Среди народных и классических литератур народов, населявших «широку страну нашу родную», были литературы малые, были и великие, в том числе и значительно более древние, чем русская и европейская. Достаточно вспомнить Низами, Навои, Саят-Нова, Руставели
Но в те времена нужно было убедительно оправдать лозунг «жить стало лучше, жить стало веселее», причем повсеместно. А в СССР жили сотни разных народов и народностей, и нужно было показать, что процветают все поголовно. И продемонстрировать дружбу народов так, чтобы ни у кого не было сомнения — дружат все!
От всех до единого населявших СССР народов потребовались «национальные классики»: от народов Дагестана, Урала, Алтая, Тувы, Сибири, Дальнего Востока, Крайнего Севера, Киргизии, евреев Белоруссии… Было приказано: немедленно найти правильную литературу этих народов; если литература неправильная — поправить. Если не было… Но все ответственные на местах были заинтересованы, чтоб была и чтоб правильная.
И она появилась. Даже на таких языках, на которых говорило несколько десятков пастухов и неграмотных горцев. Особенно много малых народов было в Дагестане и в Средней Азии. На некоторых языках говорили совсем немногие сотни человек.
Впрочем, такие языки оказались даже удобнее.
Хотя и настоящие народные поэты тоже существовали, конечно, но пускать такое дело на самотек оказалось нельзя. Мало ли чего этот акын там из головы напишет? Народные литературы — дело тонкое, прихотливое, надо и язык в совершенстве знать, чтобы разобраться, что они там пишут, и историю… А исполнителями высочайшей воли были временщики-наместники: сегодня он первый секретарь ЦК республики, а завтра, глядь, и банно-прачечным трестом заведует. А бывало и наоборот, и еще как бывало. Где же им было найти досуг — с ашугами разбираться?
Поэтому национальные литературы народов СССР делались так. Сначала писался «перевод» с достаточно оптимистичным и идеологически выдержанным содержанием, потом кое-как изготавливался «оригинал» на языке автора, а потом подбирался и подходящий автор, которого и объявляли «народным поэтом». Валом повалила народная поэзия о прекрасной народной власти, которая освободила народ от антинародных врагов народа и дала народу новую жизнь и народную культуру. Появились «переводы» поэм и песен, сказаний и легенд о великом батыре Сталине, за которыми даже приблизительно не было никакого оригинала.
Все были довольны: партии была нужна правильная литература — народная по форме, социалистическая по содержанию, а поэтам нужна была работа и гонорары…
Вот так и воплощался в жизнь великий план создания «советской многонациональной литературы». За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула — Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова — Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова (правда, базируясь на материалах подлинного чувашского народного творчества). Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее — сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали — исчезала и его подпись. Это и была «джамбулизация» национальных литератур. Семен Липкин (замечательный поэт и переводчик) хорошо назвал переводы тех лет — «переводы нового типа». Где в них оригинал, где перевод — сказать было невозможно.
(Такая же картина была и в музыке — настоящие народные музыканты были либо истреблены (см. статью о кобзарях), либо не смогли быстро подстроиться к новым требованиям, поэтому были мобилизованы безработные композиторы всех степеней талантливости. Им были выданы указания, и работа закипела. Композиторы засели за работу — и полились национальные оперы, балеты и кантаты. На идеологически верные, правильные сюжеты: про угнетение до революции, освобождение в процессе революции и разоблачение вредителей — после революции. Все это было, конечно, украшено национальными рюшечками и оборочками: арыки, кишлаки, саксаулы и аксакалы. Опусы подписывались именем какого-нибудь национального кадра, которому доставалась слава, а авторы получали свое натурой и тоже не горевали. Им доставался хороший кусок хлеба с маслом и возможность рассказывать на кухне, что эти нацкадры «до сих пор вытирают пальцы об халат»).
Воля и сила народа воистину творили дивные дива.
Понадобились еврейские поэты, писавшие на идиш, чтобы показать, что у нас нет антисемитизма, — появились. Или вот, например, потребовался казахский поэт — нашелся Джамбул. О нем стоит поговорить подробнее…
Из воспоминаний Дины Рубиной:
"...Абидулла подскочил, вложил папку в мои слабеющие руки и поволок меня из кабинета, на ходу приговаривая:
— Динкя-хон, ти старасса, красива пиши. Я за эта роман государственный премий получу в област лит-ратура!
читать дальше →
0 Ответить
Марианна Власова, оно самое!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Оценивать не буду. Так как оценка ничего не скажет. Написано хорошо и вопрос интересный. Но...
"За Расула Гамзатова писал переводчик Козловский"
Козловский действительно, перевел почти все стихи Расула Гамзатова. Но это вовсе не означает, что он писал за него. И Гамзатов много стихов с благодарностью посвятил именно Козловскому.
В Дагестане испокон веков было очень распространено народное творчество. Вспомните фильм "Свинарка и пастух", где поет ашуг. Причем у каждой маленькой народности Дагестана, (более-менее крупных -32), был свой аул поэтов. У лакцев есть свой аул поэтов. Цада- родина Расула Гамзатова - аварский аул поэтов. Его отец в свое время был известен далеко за пределами Кавказа.
Расула Гамзатова можно смело назвать лучшим поэтом второй половины ХХ века. Большинство эстрадных песен написано на его стихи. И стихи о журавлях он действительно написал не в том варианте, как звучит сейчас песня. Композитор просил его немного "подправить стихи", чтобы песня звучала для всех. А всем женщинам, которые любят хорошую поэзию, от души рекомендую почитать его стихи о женщинах. Да и мужчинам не помешает. Можно найти для комплимента женщине много искренних и свежих слов.
Да, у Расула Гамзатова был один "грех", за который он долго просил прощения у своего народа. По молодости, когда было гонение на Шамиля, он написал поэму, где очернил его. Потом в Союзе прошла "реабилитация" Шамиля и ему " было присвоено звание народного освободителя". Гамзатов написал "покаянное письмо в стихах", но "полного прощения" у своего народа он так и не заслужил.
Горцы говорят: "Чтобы узнать настоящую цену человеку, надо спросить у семерых. 1. У беды. 2. У радости. 3. У женщины. 4. У сабли. 5. У серебра. 6. У бутылки. 7. У него самого. Вот у этих семерых и надо спросить, кто писал стихи за Расула Гамзатова
Был еще один известный акын в Дагестане - лакец Абуталиб. Он был неграмотным, но его знал весь Кавказ.
Естественно, Гамзатов много писал о том, как хорошо живется в Советской стране, но и сейчас дагестанцы благодарны русскому народу за все что они сделали, в отличие от многих других народов. И даже недавно поставили памятник в Махачкале простой русской учительнице.
0 Ответить
Так ведь статья не о том, что у народов НЕ БЫЛО своих поэтов. Наоборот, они именно что БЫЛИ, но то что они писали - не интересовало сталинских соколов. А следовательно, и переводы звучали так, как НАДО.
Это значительно более грустно, чем если бы поэтов (акынов, ашугов и пр.) просто не было, а их придумали...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
И от меня пятёрочку примите!
Кстати, я подозреваю, что джамбулизация была не только в литературе, но и в науке...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
в науке полно простого плагиата и воровства идей. Но чтобы кто-то СВОИ идеи приписывал "акыну с гор" - это я что-то не знаю. Суть джамбулизации ж именно в этом - это плагиат наоборот, что могло возникнуть только в такой стране абсурда, как СССР.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Был специальный лимит на представителей малых народностей в аспирантуру, в вузы и т.д. Надо ли говорить, что кое-кого из представителей просто "тащили за уши" в науке, лишь бы отчитаться о выплнении.
Прочтите последний рассказ на этой странице.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Да, весьма характерно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Я обо всем этом, кажись, впервые у Савэлы прочитал в "Остановите самолет". Да и давно уже задавался вопросом, насколько на самом деле хорош у Расула Гамзатова оригинал знаменитой песни про солдат и журавлей? Вот только что вычитал, что "в самом Дагестане лишь аварцы могут оценить уровень первоисточника".
Трудности перевода однако...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ну так для этих вещей и выбираются такие языки, которые мало кто знает, а из тех кто знает - никто русский настолько не знает, чтобы просечь фишку.
У Гамзатова много вполне добротных стихов. Интересно, чьи они.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Замечательно!Спасибо, Кая Юльевна!Всегда с интересом читаю ваши статьи...
Есть роман Феликса Розинера "Некто Финкельмайер". В нем как раз и описан процесс джамбулизации изнутри, если можно так выразиться. Грустное и очень лиричное произведение...
А за что единицу-то кто-то поставил? Кого уж так эта тема обидела? Не понимаю...а ну их, дураков всяких!
Еще раз - СПА-СИ-БО
Оценка статьи: 5
0 Ответить
нашла роман и скачала. Буду читать.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
приятного чтения
Оценка статьи: 5
0 Ответить
А за что единицу-то кто-то поставил? Кого уж так эта тема обидела?
Вы слишком хорошо о них думаете. Это те же люди, которые недавно поставили "кол" за картинки РАНЬШЕ, чем я эти картинки загрузила. Им совершенно вообще не важно, о чем статья и плохая она или хорошая. Они думают, что они мне так могут "насолить", вот и все.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
вот злыдни
Ничего, собака лает -а караван идет
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Чем дольше живу и читаю, тем больше согласен с (кажется) Сократом, который изрёк (или его перевели"): Я знаю, что я ничего не знаю. Или тоже "джамбулизация? Ох, тяжела и неказиста, жизнь читателя в России. Я поставил "хорошо", потому что сильно напрягался при чтении - многовато у автора вышло. Нам бы покороче, да попроще...
Оценка статьи: 4
0 Ответить
сильно напрягался при чтении
Хмм..
зы
молчу, молчу..
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Действительно, вышло длинновато... Но трудно сократить без ущерба для смысла.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
трудно сократить без ущерба
Да ладно, не напрягайтесь.. осилим.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Редакция поделила на две части.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Но почему же все в прошедшем времени?
Свежий пример - "Рухнама".
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Кстати, да, сначала некий Масон (!) написал "перевод", а потом его перевели на туркменский. Но есть и отличие: это было по заказу самого Туркменбаши...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Всех на конюшню, и высечь нещадно чтоб неповадно было.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Не троек, а единиц. Было два голоса и 5, а потом вдруг стало 3.667
легко видеть, что 10+1=11 делим на три и получаем...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
таков феншуй, что ж поделать! Моя пятерка была первой.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Вобщем сорри, что нарушил вашу
высокоученую беседу из-за всего то одного козла.. показалось,
что там был целый коллектив.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Так не волнуйтесь, они еще придут!
Стройными рядами! Но почему-то очень молчаливыми. Видимо, их претензии к статьям настолько огромны, что их даже высказать невозможно!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Вообще же, явление значительное. Поскольку творили неплохие поэты - они "сделали" эту литературу вполне в духе тех же песен народных об Иване Грозном. Или Петре Великом. Или Ленине - знаменитые северные сказы.
А Бажов! Вообще отдельная песня!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ну Бажов-то сам писал 8)
А писали таланты, конечно. Ведь этим занимались даже Ахматова с Пастернаком, только у меня нет под рукой фактов, что именно они "переводили", так что я писать не стала, и так длинно вышло. Тут Шостакович все четко сформулировал - хорошо или плохо они писали, но настоящие-то творения этих ашугов теперь уже не восстановить.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Понятно, имитировать надо было умеючи. Бажов сказы имитировал - в ходе "джамбулизации" же шла прелестная имитация имитации. Постмодернизм, в общем, сталинский такой.
Оценка статьи: 5
0 Ответить