Историческая память народа хранится в самых разных вещах – мифах, мемуарах, песнях, именах,...
Литературные мистификации и фальсификации, вроде уже рассмотренной нами Гузлы, или бессмертного Пруткова – изначально были прежде всего игрой. Хотя и не всегда очень веселой (как в случае с Черубиной). Но в ХХ веке в СССР обнаружилась новая грань этого явления: джамбулизация (термин Е. Витковского), то есть фальсификация народных поэтических произведений, никогда не существовавших в оригинале.
Что же это такое и зачем оно?
Среди народных и классических литератур народов, населявших «широку страну нашу родную», были литературы малые, были и великие, в том числе и значительно более древние, чем русская и европейская. Достаточно вспомнить Низами, Навои, Саят-Нова, Руставели и т.д. Были и грандиозные эпосы – «Калевала», «Манас», «Гэсэр», «Олонхо».
Но в те времена нужно было убедительно оправдать лозунг «жить стало лучше, жить стало веселее», причем повсеместно. А в СССР жили сотни разных народов и народностей, и нужно было показать, что процветают все поголовно. И продемонстрировать дружбу народов так, чтобы ни у кого не было сомнения – дружат все!
От всех до единого населявших СССР народов потребовались «национальные классики»: от народов Дагестана, Урала, Алтая, Тувы, Сибири, Дальнего Востока, Крайнего Севера, Киргизии, евреев Белоруссии... Было приказано: немедленно найти правильную литературу этих народов; если литература неправильная – поправить. Если не было... Но все ответственные на местах были заинтересованы, чтоб была и чтоб правильная.
И она появилась. Даже на таких языках, на которых говорило несколько десятков пастухов и неграмотных горцев. Особенно много малых народов было в Дагестане и в Средней Азии. На некоторых языках говорили совсем немногие сотни человек.
Впрочем, такие языки оказались даже удобнее.
Хотя и настоящие народные поэты тоже существовали, конечно, но пускать такое дело на самотек оказалось нельзя. Мало ли чего этот акын там из головы напишет? Народные литературы – дело тонкое, прихотливое, надо и язык в совершенстве знать, чтобы разобраться, что они там пишут, и историю... А исполнителями высочайшей воли были временщики-наместники: сегодня он первый секретарь ЦК республики, а завтра, глядь, и банно-прачечным трестом заведует. А бывало и наоборот, и еще как бывало. Где же им было найти досуг – с ашугами разбираться?
Поэтому национальные литературы народов СССР делались так. Сначала писался «перевод» с достаточно оптимистичным и идеологически выдержанным содержанием, потом кое-как изготавливался «оригинал» на языке автора, а потом подбирался и подходящий автор, которого и объявляли «народным поэтом». Валом повалила народная поэзия о прекрасной народной власти, которая освободила народ от антинародных врагов народа и дала народу новую жизнь и народную культуру. Появились «переводы» поэм и песен, сказаний и легенд о великом батыре Сталине, за которыми даже приблизительно не было никакого оригинала.
Все были довольны: партии была нужна правильная литература – народная по форме, социалистическая по содержанию, а поэтам нужна была работа и гонорары...
Вот так и воплощался в жизнь великий план создания «советской многонациональной литературы». За Гамзатова писал переводчик Козловский, за Джамбула и Токтогула – Всеволод Рождественский, за Алима Кешокова – Яков Шведов. Вдохновенные стихи чувашской поэтессы Эмине писала переводчица Ирина Озерова (правда, базируясь на материалах подлинного чувашского народного творчества). Кто-то писал за Сулеймана Стальского и так далее – сейчас не всех можно установить, потому что когда (как нередко случалось) переводчика репрессировали – исчезала и его подпись. Это и была «джамбулизация» национальных литератур. Семен Липкин (замечательный поэт и переводчик) хорошо назвал переводы тех лет – «переводы нового типа». Где в них оригинал, где перевод – сказать было невозможно.
(Такая же картина была и в музыке – настоящие народные музыканты были либо истреблены (см. статью о кобзарях), либо не смогли быстро подстроиться к новым требованиям, поэтому были мобилизованы безработные композиторы всех степеней талантливости. Им были выданы указания, и работа закипела. Композиторы засели за работу – и полились национальные оперы, балеты и кантаты. На идеологически верные, правильные сюжеты: про угнетение до революции, освобождение в процессе революции и разоблачение вредителей – после революции. Все это было, конечно, украшено национальными рюшечками и оборочками: арыки, кишлаки, саксаулы и аксакалы. Опусы подписывались именем какого-нибудь национального кадра, которому доставалась слава, а авторы получали свое натурой и тоже не горевали. Им доставался хороший кусок хлеба с маслом и возможность рассказывать на кухне, что эти нацкадры «до сих пор вытирают пальцы об халат»).
Воля и сила народа воистину творили дивные дива.
Понадобились еврейские поэты, писавшие на идиш, чтобы показать, что у нас нет антисемитизма, – появились. Или вот, например, потребовался казахский поэт – нашелся Джамбул. О нем стоит поговорить подробнее…
| Рейтинг статьи | Ваша оценка | |
Историческая память народа хранится в самых разных вещах – мифах, мемуарах, песнях, именах,...
Наша история за последние 100 лет особенно богата примерами переименования городов. Конечно же, это...
Хорошо там, где нас нет. Некогда воспевавший малую родину, Вуди Аллен в последнее время...
В начале XX века активно начали появляться различные музыкальные жанры. Каждое направление дало...
Посмотреть все комментарии (30)
Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт
Я обо всем этом, кажись, впервые у Савэлы прочитал в "Остановите самолет". Да и давно уже задавался вопросом, насколько на самом деле хорош у Расула Гамзатова оригинал знаменитой песни про солдат и журавлей? Вот только что вычитал, что "в самом Дагестане лишь аварцы могут оценить уровень первоисточника".
Трудности перевода однако...
Оценка статьи: 5
Ну так для этих вещей и выбираются такие языки, которые мало кто знает, а из тех кто знает - никто русский настолько не знает, чтобы просечь фишку.
У Гамзатова много вполне добротных стихов. Интересно, чьи они.
Оценка статьи: 5
И от меня пятёрочку примите!
Кстати, я подозреваю, что джамбулизация была не только в литературе, но и в науке...
Оценка статьи: 5
в науке полно простого плагиата и воровства идей. Но чтобы кто-то СВОИ идеи приписывал "акыну с гор" - это я что-то не знаю. Суть джамбулизации ж именно в этом - это плагиат наоборот, что могло возникнуть только в такой стране абсурда, как СССР.
Оценка статьи: 5
Был специальный лимит на представителей малых народностей в аспирантуру, в вузы и т.д. Надо ли говорить, что кое-кого из представителей просто "тащили за уши" в науке, лишь бы отчитаться о выплнении.
Прочтите последний рассказ на этой странице.
Оценка статьи: 5
Да, весьма характерно.
Оценка статьи: 5
Оценивать не буду. Так как оценка ничего не скажет. Написано хорошо и вопрос интересный. Но...
"За Расула Гамзатова писал переводчик Козловский"
Козловский действительно, перевел почти все стихи Расула Гамзатова. Но это вовсе не означает, что он писал за него. И Гамзатов много стихов с благодарностью посвятил именно Козловскому.
В Дагестане испокон веков было очень распространено народное творчество. Вспомните фильм "Свинарка и пастух", где поет ашуг. Причем у каждой маленькой народности Дагестана, (более-менее крупных -32), был свой аул поэтов. У лакцев есть свой аул поэтов. Цада- родина Расула Гамзатова - аварский аул поэтов. Его отец в свое время был известен далеко за пределами Кавказа.
Расула Гамзатова можно смело назвать лучшим поэтом второй половины ХХ века. Большинство эстрадных песен написано на его стихи. И стихи о журавлях он действительно написал не в том варианте, как звучит сейчас песня. Композитор просил его немного "подправить стихи", чтобы песня звучала для всех. А всем женщинам, которые любят хорошую поэзию, от души рекомендую почитать его стихи о женщинах. Да и мужчинам не помешает. Можно найти для комплимента женщине много искренних и свежих слов.
Да, у Расула Гамзатова был один "грех", за который он долго просил прощения у своего народа. По молодости, когда было гонение на Шамиля, он написал поэму, где очернил его. Потом в Союзе прошла "реабилитация" Шамиля и ему " было присвоено звание народного освободителя". Гамзатов написал "покаянное письмо в стихах", но "полного прощения" у своего народа он так и не заслужил.
Горцы говорят: "Чтобы узнать настоящую цену человеку, надо спросить у семерых. 1. У беды. 2. У радости. 3. У женщины. 4. У сабли. 5. У серебра. 6. У бутылки. 7. У него самого. Вот у этих семерых и надо спросить, кто писал стихи за Расула Гамзатова
Был еще один известный акын в Дагестане - лакец Абуталиб. Он был неграмотным, но его знал весь Кавказ.
Естественно, Гамзатов много писал о том, как хорошо живется в Советской стране, но и сейчас дагестанцы благодарны русскому народу за все что они сделали, в отличие от многих других народов. И даже недавно поставили памятник в Махачкале простой русской учительнице.
Так ведь статья не о том, что у народов НЕ БЫЛО своих поэтов. Наоборот, они именно что БЫЛИ, но то что они писали - не интересовало сталинских соколов. А следовательно, и переводы звучали так, как НАДО.
Это значительно более грустно, чем если бы поэтов (акынов, ашугов и пр.) просто не было, а их придумали...
Оценка статьи: 5
Из воспоминаний Дины Рубиной:
"...Абидулла подскочил, вложил папку в мои слабеющие руки и поволок меня из кабинета, на ходу приговаривая:
— Динкя-хон, ти старасса, красива пиши. Я за эта роман государственный премий получу в област лит-ратура!
читать дальше →
Марианна Власова, оно самое!
Оценка статьи: 5