• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Материалы от компаний
Максим Селинский Копирайтер

Правда ли, что учить иностранный язык лучше с носителем языка? (Часть 2)

Итак, в предыдущей статье мы приступили к теме «Занятия с носителем языка». Многие знают, что сегодня рынок образовательных услуг предлагает все возможные варианты обучения: по разным методикам, с разными результатами и, конечно, разными преподавателями. «Фишка» последнего времени — преподаватель-носитель изучаемого языка. Т. е. попросту иностранец, который учит вас своему языку.

Сегодня многие желающие изучить иностранный хотят заниматься именно с native speaker (носитель языка — англ.). Вроде как «уж этот человек знает язык не понаслышке». Однако, как ни странно, здесь есть свои «подводные камни», которые могут свести на «нет» усилия и ваши, и преподавателя. В прошлом выпуске мы успели поговорить о трех из них: не всегда носитель языка является преподавателем (в плане своих способностей реально обучать людей и доносить до них информацию); полное погружение в язык на занятиях с native speaker сродни попытке научить ребенка плавать, бросив его в море (может быть, он и поплывет по-собачьи, но стресс, полученный при этом, совершенно не оправдывает цели); и — процесс обучения, проходящий с носителем языка, неизменно затягивается (просто потому, что приходится многое объяснять «на пальцах» в буквальном смысле — языком жестов).

В этот раз мы поговорим еще об одном «препятствии», самом важном, хотя и самом простом. И по ходу дела затронем еще несколько немаловажных моментов.

Подводный камень № 4: ключ к успеху — понимание.
Представьте себе, что вы внезапно попадаете в англоязычную среду. У вас нет переводчика, а ваши знания ограничены. Вы пытаетесь вслушиваться в речь окружающих вас людей, ухватываясь за отдельные слова и общую ситуацию, делая в голове свой «перевод». Вы ориентируетесь, исходя из этого перевода. Иногда — безошибочно, но чаще — попадая впросак. Это естественно. Никто не может ожидать от вас полного понимания того, что для вас абсолютно неизвестно. Но в реальной жизни иногда случаются ситуации, когда такое положение вещей создает много проблем. В жизни. Когда вы можете ориентироваться не только на слова, но и на ситуацию. А что же происходит в процессе обучения?

Вспомните, как вы когда-то учились (или учитесь) чему-то на родном языке. Легко? Вы постоянно встречались со словами и объяснениями, которые, даже произнесенные на русском языке, вы не понимали, и которые внушали вам «тихий ужас». И разве это упрощало процесс обучения? Вовсе нет. Ведь когда вы понимаете, вы можете действовать. Вы можете применять полученные знания в жизни. Но когда вы встречаетесь с чем-то непонятным, неизвестным, вы останавливаетесь. Как уже говорилось выше, никто не может ожидать от вас, что вы будете использовать то, чего не знаете или не понимаете.

А теперь представьте: преподаватель — носитель языка, учит вас, к примеру, английскому. На английском же. Всего не знает никто, поэтому в процессе обучения вы всегда встречаете такие вот «непонятности». И, пока вы их не устраняете, применять на практике полученную информацию вы не можете. Но в случае, когда обучение проводится на родном языке, для вас таких «непонятностей» будет немного. Да и у преподавателя больше шансов устранить их, ведь он может на родном и доступном для вас языке попробовать подойти к вопросу с разных сторон, одна из которых наверняка окажется успешной. А обучаясь у native speaker, у вас будут сплошные непонятые слова. И никакое «интуитивное восприятие» или личная смекалка не помогут вам в реальной жизни, если вы не понимаете или не уверены, как выразить свою мысль на английском языке или понять собеседника. Вы можете думать, что «со временем такое понимание придет». И вопрос не только в том, когда это время наступит (если наступит). Но еще и в том, стоит ли так беспечно расточать своё время.

Именно по этой причине, из-за непонятых слов, люди так часто бросают обучение с носителями языка. Может показаться немного смешным, но это так. Если вы не понимаете, вы не чувствуете результата. А если вы не чувствуете результата, кто может обвинить вас за то, что вы бросаете такое обучение?

Кроме того, есть еще один немаловажный момент. Для native speaker его английский — настолько родной и простой, и ему так просто выразить свою мысль, что никаких проблем с тем, как что-то сказать, у него просто не возникает. Он берет и говорит. Однако структуры русского языка и того же английского отличаются. Не всегда, однако, таких моментов мало. И сбрасывать их со счетов ни в коем случае не рекомендуется. И именно поэтому объяснить, почему что-то именно так в иностранном языке, как оно есть, native speaker’у довольно сложно — просто потому, что он не знает, что может быть по-другому. Однако если для вашего преподавателя английский такой же второй язык, как и для вас, но он им сумел в совершенстве овладеть, значит, у него были какие-то успешные образцы изучения, пути, которые привели его к успеху. И он их знает. И может поделиться с вами.

Поэтому прежде, чем решиться заниматься у native speaker, подумайте основательно. Позволяет ли ваш уровень владения английским языком такие занятия? Уверены ли вы, что сможете понимать то, что вам скажут или попытаются объяснить? Ведь именно за этой информацией вы пришли! Но если вы ее не получите, и ваше время, и ваши деньги будут потрачены напрасно. Если на два предыдущих вопроса вы ответили положительно, значит, вы можете себе позволить такие занятия. Если же нет — не расстраивайтесь. Занятия с native speaker должны быть просто «шлифовкой» ваших и так уже очень хороших знаний. Вторым «этажом». А пока вы еще не достроили первый, не стремитесь к тому, что просто популярно. Ведь мода не всегда рациональна. Главное — результат. А его, при правильном подходе, всегда можно добиться!

Материал подготовлен сотрудником АНО «Прикладное Образование СНГ», предоставляющей образовательные услуги в области английского языка.

Статья опубликована в выпуске 6.10.2008