Как переводятся фильмы, или О бойцах закадрового фронта

Инна Левит Инна Левит Мастер Опубликовано 10.12.2006      9     4510     Распечатать

Уткнувшись в очередной раз в милый сердцу голубой экран, занятые наблюдением за приключениями иностранных героев, мы не замечаем (потому что просто привыкли), что эти самые герои говорят по-русски, да еще и с выражением.

Практически каждый сможет выдать длинный список из имен актеров и режиссеров зарубежного кино, но сказать, чьими голосами пользуются иноземцы, им не по зубам. Это только в последнее время стало модным рекламировать, кто озвучил того или иного персонажа (в основном, из мультфильмов). А еще совсем недавно актеры закадрового текста были самыми настоящими бойцами невидимого фронта.

Те действия, в результате которых мы смотрим большинство зарубежных фильмов, называются озвучиванием. Это когда слышен и английский (французский, китайский) текст, и русский, который как бы накладывается сверху. Если поднапрячься, то можно разобрать оригинальные фразы, тем самым повышая образованность и интеллектуальный уровень, заодно посмеявшись над ошибками переводчиков.

Но иногда образованность повышать не получается, так как с экрана вовсю льется исключительно русская речь, причем персонажи и рты свои открывают абсолютно с нею синхронно. Ощущение такое, будто Том Круз или Ума Турман заговорили по-русски без какого-либо акцента. Увидели подобное – значит, фильм был дублирован. Дубляж от озвучки отличается сложностью процесса и, конечно, длительностью. Сейчас и пленка хорошая, и аппаратура цифровая, а раньше…

Во времена целлулоидной пленки дублировали фильмы так. Текст попадал сначала к человеку, делавшему не просто подстрочный, а еще и адаптированный перевод, то есть время произнесения реплики должно было соответствовать времени произнесения свежепереведенной. Далее следовала литературная обработка (дабы соответствовать), и в конце актеры-укладчики (была такая редкая профессия) садились вдвоем/втроем рядом с телевизором и «укладывали в губы» действующих лиц нужные слова. Прошедший огонь, воду и медные трубы текст раздавался актерам дубляжа, успевшим раз пятнадцать ознакомиться с картиной на чужом языке, и по прочтении начинался решающий этап производства: собственно сам дубляж.

Временные рамки не поджимали, и сделать 150 дублей одной сцены представлялось грошовой задачей. После записи тыкали пальцем в наиболее понравившийся 112-й дубль и продолжали дальше. Такими темпами работа растягивалась на 8-9 смен, и ничего страшного в этом никто не видел: фильмов поступало мало, и спешить было некуда.

С нынешним положением не сравнить. Программа ТВ пестрит названиями фильмов, каналы соревнуются в эстафетах «Кто больше покажет». В подобных условиях работать по 8 смен над каждым фильмом – преступление, за которым немедленно последует наказание в виде последнего места в рейтинге. На дубляж времени нет. Поэтому все занимаются современным озвучиванием, родным племянником дубляжа. Но не подумайте, что быстрее означает халтуру. В том-то и дело, что нужно делать быстро и качественно. Тем более, если задуматься, иностранный текст убирать подчистую совершенно необязательно.

Фирм-озвучивателей существует много. Одни сотрудничают с каналами, другие переводят видеопродукцию. Видео – это другая история. Там действуют профессиональные переводчики-синхронисты, достойные всяческих похвал. Они смотрят фильм и одновременно непринужденно его переводят. Поэтому не удивляйтесь некоторым заминкам и изменениям в голосе переводчика. Живой все-таки человек, не компьютер. Зачастую максимум, на что способен переводчик в плане актерского мастерства, – слегка повысить голос при произнесении убийственной тирады, выводящей кого-то экранного на чистую воду.

А вот на телевидении этот номер не пройдет. Приходится актерам (на то они и актеры) выкладываться на полную катушку. Самый распространенный вариант озвучки выглядит так. В специальную комнату-студию, разделенную на две части звуконепроницаемой стеклянной перегородкой, помещаются пять человек: два актера разного пола, режиссер, звукорежиссер и инженер звукозаписи. Причем только один из пятерых знает, что за фильм собираются озвучивать, – режиссер. (Ему дается день на просмотр, осмысливание сюжетных линий и ознакомление с адаптированным переводом).

Актеры заходят в одну из частей комнаты, надевают наушники, откуда вскоре будет доноситься оригинальная речь, берут в руки печатный текст с правками ручкой не всегда разборчивым почерком (сказывается нехватка времени) – и начинаются трудовые будни. Режиссер, находящийся за перегородкой в компании коллег, вносит коррективы. «Актеры» и сами чувствуют, когда лажают. Иногда плохо произносятся на первый взгляд простые слова, например «видеопленка». Приходится совершать нечто под кодовым названием «дикторская гимнастика» – растягивать губы во все стороны секунд 10-15.

В целом актер закадрового текста в некотором смысле симбиоз драматического актера и диктора. Кстати, практически все они, за редким исключением, выходцы из театральных училищ и вузов в свободное от озвучки время играют в театрах, а кое-кто и в кино. Самые выдающиеся, пройдя через всю кухню дубляжно-озвучивающего мира, сами становятся режиссерами закадрового текста. И теперь они, конечно, будут направлять актеров в нужное русло.

Молодому поколению пробиться в немногочисленные, но весьма сплоченные ряды достаточно трудно. Новичок рядом с профессионалом смотрится, точнее, слушается, нелепо, разница уровней дает о себе знать. Даже когда озвучивают в 3-4 голоса. Вместо 4 часов (удвоенной длительности фильма) можно проработать все 8, а то и больше. Поэтому юнцов отправляют на мелкие фирмы, в которых поддерживают традиции дубляжа и где среди многоголосицы получивший малюсенькую роль новичок чувствует себя вполне комфортно. Со временем роли увеличиваются, пока не вырастут до масштаба главных. И только тогда можно брать в руки нечитанный прежде сценарий, надевать наушники и… исполнять закадровый перевод, по сути, целое искусство.

Теги: кино, переводы, фильмы, озвучка
9 комментариев (посмотреть последние комментарии)
А не податься ли quzmitch
А не податься ли quzmitch

Ссылки по теме

Рейтинг статьи Ваша оценка
Подробнее

Поделиться

Читайте статьи в рубрике «Культура, искусство, история»

Обсуждение статьи «Как переводятся фильмы, или О бойцах закадрового фронта»

  • Виктор Покидько Виктор Покидько Мастер 5 декабря 2006 в 01:34   # Ответить 0 +1

    Интересно, но много неточностей, правда они незначительные и не влияют на качество статьи

    Оценка статьи: 3

  • Казимир Кашкур Казимир Кашкур Мастер 7 декабря 2006 в 23:31   # Ответить 0 +1

    На нашем уровне технической обеспеченности, возиться с неразборчивыми подчерками...
    В остальном, статья интересная.

  • Александр Захаров Александр Захаров Профессионал 10 декабря 2006 в 15:50   # Ответить 0 +1

    Интересно и познавательно! 5!

    Оценка статьи: 5

  • Инна Левит Инна Левит Мастер 10 декабря 2006 в 18:15   # Ответить 0 +1

    Ну проголосуйте еще хотя бы двое! Я не прошу "отлично", просто нажмите "ок".

    Оценка статьи: 5

  • Надежда Тоцкая Надежда Тоцкая Читатель 11 декабря 2006 в 17:03   # Ответить 0 +1

    Автору спасибо за статью. Очень познавательно.
    Звук и диалоги - неотъемлемая часть любого фильма. При плохом переводе и некачественном звуке (например, когда иностранная речь звучит с той же громкостью, что и перевод) фильм многое теряет. Сейчас даже хороший фильм смотреть не хочется, если он переведен не качественно и озвучен одним переводчиком с никудышной дикцией.
    Так что хвала и слава актерам закрадового перевода!

    Оценка статьи: 5

  • Валерий Сидоров Валерий Сидоров Грандмастер 13 декабря 2006 в 08:54   # Ответить 0 +1

    Очень подробно и очень познавательно про "Кадров-Закадровичей"!

  • Михаил Пахомов Михаил Пахомов Читатель 19 декабря 2006 в 23:49   # Ответить 0 +1
    Трудности перевода

    Когда лет 10 назад я учился на семинаре переводчиков и редакторов, один из моих учителей, довольно известный и хороший советский переводчик, рассказал хохму о своем друге-переводчике. Тот был синхронистом с английского, профи экстра-класса, мог с ходу адекватно перевести практически любой фильм, за что был очень востребован на разного рода международных кинофестивалях. И вот однажды пришел он на очередной фестиваль переводить очередной фильм. Сел в кабинку, надел наушники с микрофоном. Погас свет, по экрану поползли титры, и тут он с ужасом обнаружил, что фильм-то – исключительно на арабском языке, в котором он ни в зуб ногой. Кто-то что-то перепутал, и прислали не ту версию, без английских титров. Переводчик не растерялся, начал что-то говорить в микрофон, да так складно, что проговорил весь фильм до конца и никто ничего не заметил – зрители разошлись довольные, насколько это было возможно.

  • Павел Авдонин Павел Авдонин Дебютант 15 июля 2008 в 11:45   # Ответить 0 +1
    Честно говоря ожидал большего...

    например, про нашего известного "бойца закадрового фронта" Гоблина...
    интересно было бы почитать про его историю.

Посмотреть все комментарии (9)

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт