Если спросить любого из вас, что такое время, то ответов будет ровно столько, сколько опрошенных....
Толмачи были нужны всегда. А сегодня особенно – появляются новые бизнес-партнеры, детей отправляют учиться за границу – без языка и переводчика не обойтись.
Спрос тут же рождает предложение, поэтому сейчас количество людей, предлагающих свои услуги в области перевода, очень велико. Но проблема в том, что многие из них только считают себя переводчиками, но на самом деле ими не являются. И зачастую пользуются тем, что качество выполненной работы не так уж легко определить неподготовленному заказчику. Так что, если вам понадобился перевод, обратите внимание на определенные моменты.
- Как ни просто звучит, но переводчик должен быть опытным. При этом он должен быть именно опытным переводчиком. Если человек 20 лет проработал в университете, это не всегда означает, что он хороший переводчик.
Кстати, опытный – совершенно не значит «полиглот». Когда человек утверждает, что знает 4 языка – английский, немецкий, китайский и венгерский, тут стоит задуматься. Скорее всего, он не знает ни одного из этих языков на должном уровне. Перевод – это искусство и шлифуется годами. Каждый переводчик, чтобы достойно выполнять свою работу, должен постоянно заниматься повышением своей квалификации. Иначе с течением времени его перевод будет терять качество. И, конечно, переводчик должен безупречно знать русский язык.
- Если переводчик в совершенстве знает английский язык – не означает, что он блестяще переведет вам инструкцию к бурильной установке. Он должен разбираться в тематике. Идеальный вариант – узкопрофильные специалисты с двумя высшими образованиями, одно из которых – иняз. Ведь даже самое идеальное знание языка не научит переводчика тонкостям другой профессии.
- Не ведитесь на объявления «Зделаю перевод за 1 долар за страницу». Вы только потратите время зря. Хороший перевод не может стоить дешево.
Гораздо легче позвонить в приличное бюро переводов, чем обзванивать десятки переводчиков и выяснять у них опыт, квалификацию, а потом изучать портфолио. В агентствах, где большой штат переводчиков, их отбор уже провели за вас.
Опять же, чтобы отличить приличное агентство переводов, ценящее свою репутацию, от кучки набранных по Интернету все тех же горе-переводчиков, нужно уточнить некоторые моменты.
- Есть ли у них переводчики с двумя образованиями.
- Есть ли редактор и корректор. В хорошем агентстве перевод вычитывают на предмет ошибок. Это очень важно, ведь, согласитесь, одному человеку не уследить за всеми своими описками и опечатками.
- Если вы переводите документы, которые нужно заверять, то лучше сразу обращаться в агентство переводов, осуществляющее нотариальное заверение. Тогда вы сэкономите и время, и нервы. Если воспользоваться услугами частного переводчика, то придется вместе с ним идти к нотариусу, предъявлять ему диплом, дающий право на перевод, а нотариус, если документы особым образом не оформлены, ничего не заверит.
Если вам нужна срочность, то обычно агентство обеспечивает ее, задействовав команду переводчиков. Для унифицирования их работы в лучших агентствах используют специальные системы Translation Memory. Эта система недешева, поэтому не все могут себе ее позволить.
У многих переводческих контор сегодня есть сайты, на которых размещена исчерпывающая информация, что сэкономит ваше время.
Понимания вам и удачи в делах!
| Рейтинг статьи | Ваша оценка | |
Если спросить любого из вас, что такое время, то ответов будет ровно столько, сколько опрошенных....
Поиски работы требуют, как правило, не только крепких нервов, но и хорошего чувства юмора. Что...
Невозможно представить себе профессионала, не знающего что такое планирование продаж, а уж тем...
Вам часто приходится слышать о «командном духе», о том, что коллектив «должен быть командой», и о...
Посмотреть все комментарии (13)
Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт
Если переводчик в совершенстве знает английский язык – не означает, он блестяще переведет вам инструкцию к бурильной установке
Точно!!! Двумя руками соглашаюсь!!!!
Оценка статьи: 4
если в СОВЕРШЕНСТВЕ, то переведет. а если после института-курсов, да самостоятельных запоминаний слов - ни за что...
не-а, не согласен с Вами
для того чтобы переводить специализированную литературу мало одного познания в иностранном языке, пусть даже и в совершенстве.. нужно иметь хоть начальные познания в этой области..
один из нагляднейших примеров (то что ближе мне по специальности) - книги по программированию, переведённые на русский язык.. сразу заметно знаком переводчик с этой областью или нет.. книги, статьи, переведённые профаном в этой области читаются отвратительно.. после них нужно переводить текст вновь.. с их "совершенного" перевода на нормальный технический язык со специфическими терминами и жаргонами..
мм.. смотрю на эту страничку, изображения отключены, вместо фотографи/аватары рекомендованного автора написано "image".. если переводить на русский - "изображение".. но.. если это будет компьютерная литература, то "image" вполне может означать "образ", например, образ диска, а это - совсем другое.. возможно, этот пример не совсем удачный, но это первое, что пришло в голову и встретил на этой же страничке.. можно попытаться привести примеры именно из программирования или медицины.. главное, попробуйте понять, что владения языком в СОВЕРШЕНСТВЕ недостаточно для переводчиков в специфических областях..
ведь можно сказать что Вы владеет русским языком в СОВЕРШЕНСТВЕ (я не имею ввиду грамматику, синтаксис со всеми дотошностями.. я опдразумеваю то, что это скорее всгео Ваш родной язык).. так вот.. если Вам дать специфическую литературу не Вашего профиля, то Вы не сможете понять всех тонкостей, что там описаны.. а чтобы переводить текст, надо его понимать, знать в каком контексте что и где употребляется..
Оценка статьи: 5
Согласна, потому что "в совершенстве знать язык" - вовсе не означает знать абсолютно все значения абсолютно всех специальных терминов.
Например, даже в совершенстве знающий русский язык может не владеть и не слышать никогда технические обороты, пока не столкнется именно с этой областью знаний и деятельностью.
Понимаете, говоря о СОВЕРШЕНСТВЕ, Вы предполагаете, что человек знает язык в объеме, позволяющем ему только читать и понимать тексты. Совершенство - это совершенство. Точка.
На самом деле, должно быть разумное равновесие. Однако, зачастую люди берутся переводить по своей специальности, владея только техническим языком. И переводят не смысл и не то, что на самом деле написал автор, а то, что они, горе-переводчики, ПОНЯЛИ. В этом-то и состоит главная ошибка. Естественно, лучше быть здоровым да богатым, чем бедным да больным. Именно поэтому так ценятся хорошие переводчики - как владеющие языком, так и предметом. Увы, такие люди редкость. И с этой позиции мы понимаем, что тот, кто в совершенстве владеет иностранным языком, сделает при переводе меньше ошибок с грамматической точки зрения и более точно передаст мысль автора, чем человек, обладающий в некоторой узкой области большими знаниями, чем весь остальной люд на планете. А терминологию должны выправить научные редакторы - узкие специалисты, на которых некоторые переводческие конторы беззастенчиво экономят.
Однако, зачастую люди берутся переводить по своей специальности, владея только техническим языком. И переводят не смысл и не то, что на самом деле написал автор, а то, что они, горе-переводчики, ПОНЯЛИ.
Не представляю себе переводчика, владеющего ТОЛЬКО техническим языком. Базовый все равно присутствует.
сделает при переводе меньше ошибок с грамматической точки зрения
Ну так корявый уже русский текст может вычитать и тот, кто только русским владеет в совершенстве.
А терминологию должны выправить научные редакторы - узкие специалисты
Им будет затруднительно понять, например, что в тексте нужно заменить слово весна на пружина. Ведь тот, кто переведет Spring как весна, не просто слово поставит неправильное, он фразу неправильно построит, додумав ее по своему разумению.
Совершенство - это совершенство. Точка.
В этом понимании людей, в совершенстве знающих какой бы то ни было язык, не существует в природе.
Воо-о-т! Марианна! Мы опять опускаем планку. Мы же о СОВЕРШЕНСТВЕ говорим? Переводчик, в СОВЕРШЕНСТВЕ знающий язык, всегда отталкивается от контекста, поэтому никогда не переведет "spring" как "весна" в техническом тексте. Никакой ГРАМОТНЫЙ переводчик не будет ДОДУМЫВАТЬ. Додумывает только неграмотный.
Совершенство - это совершенство. Точка.
В этом понимании людей, в совершенстве знающих какой бы то ни было язык, не существует в природе.
Отлично! Тогда зачем эти слова у автора?
Переводчик, в СОВЕРШЕНСТВЕ знающий язык, никогда не переведет "spring" как "весна" в техническом тексте.
Да, именно эти слова так не переведет, а вот менее узнаваемые вполне может принять за нормальные, а не термины.
зачем эти слова у автора?
А у автора они не в том понимании, в каком у Вас, а в нормальном, бытовом. Вот я считаю, что в совершенстве знаю русский, и что - это не так только потому, что мне незнакомы некоторые технические термины специфических областей деятельности?
А я с вами не согласна, хороший переводчик может знать несколько языков и для этого ему достаточно просто пару раз побыват заграницей и пожить там где-то по году, после чего любому человеку не надо будет заканчивать ни каких инязов.
Оценка статьи: 1
Чтобы найти хорошего переводчика, нужно самому стать переводчиком!..
Maрианна, абсолютно с вами согласна - профессиональный жаргон даже в родном языке может оказаться загадкой
А уж в иностранном !
Существует даже такая профессия Technical Writer. Например инструкция для пользователей программы AS400 в банке переводится с технического, сугубо профессионального языка на язык обычных пользователей. А попробуйте перевести медицинскую терминологию!
Очень согласен со статьей. Хотя она кажется немного незаконченной, коротковатой что ли...
-
Есть много примеров очень смешного перевода.
Возьмите описание любой компьютерной программы и переведите автоматическим переводчиком.
Слово FILE - будет НАПИЛЬНИКОМ... больше чем уверен.
От напильника в МаленькомМягком будет очень много смеха
Просто попробуйте. Будет о чем вспомнить.
Я помню, как хвалили наше агентство заказчики, когда повторно обратились к нам через пол года после перевода тех-документации и регламенту по обслуживанию самолета Ил-76Д. Одно (якобы русское) слово редуктор обратно можно перевести в 4 вариантах, и мы перевели правильно. Потому что в свое время нашли "правильного" узкого специалиста по авиации.
Напоследок, анекдот:
-How do you do, sir?
-Doing Alright!
-Как подиваете?
-Делаю всех правой!
Оценка статьи: 5
Комментарий отредактирован 6 мая 2009 в 02:50
Можно свободно владеть языком, но говорить о СОВЕРШЕНСТВЕ знаний ин.яз, по-моему, не стоит..
Оценка статьи: 5