Слово «pie» — очень многозначительное, и используется не только в кулинарии. Предлагаю попробовать это словечко на вкус.
К примеру, диаграмма круглой формы называется «pie chart» и наглядно делится, как торт, на равные части или «кому кусочек побольше и покрасивее».
На пляже вы тоже можете отведать свежих пирожков. Дети с удовольствием налепят вам из песка и грязи пироги разнообразных форм, которые, соответственно, называются «sand pie» и «mud pie».
Вспомните хоть одну американскую комедию, где главным развлечением является кидание тортов, обильно украшенных кремом, в лица друзей и знакомых. Вспомнили? Так вот, этот метательный торт называется «custard pie» — пирог с кремом.
Традиционный рождественский пирог или, вернее, маленькие кругленькие пирожки в виде булочек из песочного теста с фруктами называются «mince pies». Внутри пирожочков вы обнаружите кусочки разных фруктов и даже орехов. Кстати, такая незатейливая смесь почему-то называется «mincemeat», отсюда и название пирожков.
Название птицы сороки — «magpie», фигурально так называют барахольщиков или клептоманов, которые собирают все, что неправильно лежит.
А теперь разберем по полочкам выражения с использованием слова «pie».
- This is a true story, not a porky pie, honest — «это правдивая история, не выдуманная, честно!»
- Don’t tell me porky pies — «не говори мне неправду».
Вы можете спросить, при чем тут пирожки или пирог со свининой? И вправду, они тут ни при чем. Просто «pies» легко рифмуется с «lies» — неправдой, ложью, вот и все. Хотя в английской кухне, на самом деле, существует пирог со свининой «pork pie».
- It’s as easy as pie — «это так легко, как съесть, проглотить или испечь пирог, одним словом, это плёвое дело».
В английском, по сравнению с русским языком, не так много выражений, связанных с описанием пьяных людей, но вот одно из них — рie-eyed — «косой, пьяный вдрызг».
- Аs American as apple pie — используется, когда идет речь о чем-то очень-очень американском.
- Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidson — «кожаные куртки типично американский продукт, как яблочный пирог или мотоцикл Харли-Дэвидсон».
- To eat humble pie — означает принять свою вину, терпеть унижение или быть вынужденным извиниться.
- To have a finger in the pie — значит быть замешанным в неприятное дело, иными словами «рыльце в пушку».
- To have a finger in many pies — «быть задействованным во многих делах».
- И еще одно интересное выражение — pie in the sky — «невозможное предприятие, пустые посулы или журавль в небе».
- Setting up a business was a pie in the sky — «создание своего бизнеса было бесплодным занятием».
А вам желаю, чтобы ваши дела шли всегда легко и непринужденно, как it’s as easy as pie.
Идея!!!!! Беру англо-русский словарь, нахожу слова с несколькими значениями и пишу на каждое из них по статье. Через месяц стану миллионером
0 Ответить
Анна, если возьмете англо-русский словарь, то половину значений, которые я упоминула в статье, со словом "pie" вы там не найдете. Надо прожить пару лет в англо-язычной стране или усиленно изучать английский, чтобы узнать кое-какие значения используемых идиом.
Например, о "porky pies" я узнала только спустя годы от своего мужа.
0 Ответить
Королева Виктория,
да, хорошо, когда есть эта статья. А то нужно будет мне узнать все значения слова pie, которых нет в словаре, а я не буду знать, где искать. Вот спасибо! Ждем продолжения, Виктория! Даёшь статью на каждое слово!
0 Ответить
Анна, а тут даже не множество значений, всё-равно всё крутится вокруг "пирога". Кстати, очень полезно! У кого-то читала, как полезно читать словари, тогда о слове складывается такое общее впечатление, близкое тому, как это слово воспринимает носитель языка.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Анна Сторчак, ни-ни, только специализированный - кулинарный.
Оценка статьи: 5
0 Ответить