• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Работа, карьера, бизнес
Марина Бородина Стайн Грандмастер

День переводчика: как долог путь «почтовых лошадей просвещения»?

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) объявила 30 сентября Днем переводчика. Дело в том, что 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, который является покровителем переводчиков.

Переводы Нового и Ветхого Заветов на латинский язык, сделанные Иеронимом Стридонским в 386 году, через 11 веков были признаны в качестве официального перевода Священного Писания. Иероним Стридонский дал довольно точное определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».

Каждый год FIT объявляет девиз праздника. Например, День переводчика в 1992 году проходил под лозунгом «Переводы — живая связь между народами», в 1998 темой праздника стало высказывание «Практика хорошего перевода», а в 2008 году он проводился под девизом «Не убивайте гонца!». С 1995 года темы определяются примерно за год и рассылаются всем организациям-членам FIT. Лозунгом Дня переводчиков в 2009 году будет «Переводчики всех стран, объединяйтесь!».

За многие годы FIT собрала интересную статистику в области переводов, например:

  • Библия была переведена на 310 языков, а некоторые ее отрывки — даже на 1597 языков.
  • Работы Ленина были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира (321 по сравнению с 93), а книги Жюля Верна были переведены на большее число языков, чем труды Маркса (238 против 103).

Со времен строительства Вавилонской башни люди нуждаются в переводчиках для того, чтобы общаться и понимать друг друга. Труд переводчика, хотя и не очень заметный, исключительно важен и достаточно труден. Например, А. С. Пушкин считал, что «переводчики — это почтовые лошади просвещения».

В середине ХХ века стали вовсю разрабатываться различные программы машинного (компьютерного) перевода. Однако до сих пор эти программы оставляют желать лучшего, поскольку «Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» (Мария Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница), а для перевода необходим человек с его умением «переводить мысль в мысль». Тем не менее машинный перевод бывает полезен для быстрого «чернового» перевода.

Возможно, одной из самых сложных областей деятельности переводчиков является перевод рекламных слоганов. Несколько примеров:

  • Компания General Motors, пытаясь запустить на рынки Латинской Америки свой автомобиль Chevrolet Nova, потерпело сокрушительное поражение. Почему? No va на испанском языке значит «не может двигаться»…
  • Также потерпел фиаско слоган компании по производству пива Coors «Turn It Loose!», что означает «Стань свободным». Однако при дословном переводе на испанский слоган прозвучал как «Страдай от поноса!»
  • Немало проблем возникло и при выводе американских товаров в Азию. Например, компания Pepsi со слоганом «Come Alive With Pepsi Generation» в китайском варианте был воспринят как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
  • В интересном положении оказалась и компания Coca-Cola. Название напитка на китайском звучало как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Перебрав более 40 тысяч вариантов, Coca-Cola наконец нашла приемлемый: напиток стал называться «Коку Коле» — «Счастье во рту».

И наконец, отмечая День переводчика, нельзя не обменяться смешными и забавными переводческими «ляпами», как-то:

I miss my town badly. — Я девушка и живу в плохом городе.
Spirit is strong, but the flesh is weak. — Водка ничего, а мясо протухло.
No smoking! — Пиджаки не вешать!
No smoking! — Смокингов нет!
I’m not a woman you can trust — Я не женщина, поверь мне.
High school — высокие скулы.

Давайте же поздравим наших дорогих переводчиков с их праздником и поднимем бокалы за бизнес и секс, что в переводе с английского означает, как известно, — за успехи в работе и счастье в личной жизни!

Статья опубликована в выпуске 30.09.2009
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (24):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • День переводчика

    Марина Бородина Стайн,
    отпраздновал этот день очень неплохо - сделал доклад на конференци по переводу. Преимущественно работаю синхронистом и последовательным переводчиком с немецким, английским и испанским, в т.ч. перекрёстно - платят лучше.
    С РХ и НГ!

    Оценка статьи: 5

  • Глюков с переводом полно. Особенно с переводом фильмов. Даже я, со своим техническим английским, часто замечаю. Навскидку вспоминаются хотя бы названия : "Красная жара" (в оригинале красный коп), "Константин, повелитель тьмы" (чем это он нам повелевал? вроде как экзорцистом был...), "Мумия 3, император драконов" (в оригинале - император-дракон), "Монстро" (должно быть долго придумывали )
    Так что мысли передавать конечно правильно, но не свои же ))

  • Ляпы чудесны!!!

    Оценка статьи: 5

  • Картинка с переводом:

  • Ну, что ж, отпраздуем Святой же день, как выяснилось. Спасибо, Марина

  • 5!

    Очень интересно! Всех, кто является переводчиком - с праздником!Будьте здоровы, счастливы и правильных вам переводов!

    Оценка статьи: 5

  • " А теперь цитатка из статьи моей архивной про Обамо-муху: Материмся мы не всегда дословно, стараемся прикрыть грубость эфвемизмами. И вместо грубого «Suck my dick» мы вежливо напишем на майке «Sick my duck». (Вместо Fuck Bush мы напишем на наших бамперах вежливое Buck Fush). С удовольствием цитирую пример очередного размахивания осликом. Мой коллега по писательскому цеху города Чикаго Сергей Шевченко в книге «Вашу мать, сэр», (Изд-во «Питер», 2009) написанной в соавторстве с Николаем Московцевым, на странице 436 второго издания пишет:» В одном русском художественном произведениии про заграницу персонаж пришел на респектабельную вечеринку в футболке с таким девизом. («Sick my duck»). Издательский переводчик с присущей ему непосредственностью перевел в сноске «Больная моя уточка». Ну-ну». Конец цитаты.

    Оценка статьи: 5

    • Лаура Ли, нас, переводчиков, надо носить на руках и вообще... Но лучше деньгами....
      У меня был ужасно смешной случай с переводом для турагенства в Америке (хотя вообще-то к переводу это отношения не имеет...). У них на сайте было помещено описание Гранд Каньона, дословно: "Спустившись на дно Гранд Каньона, вы перенесетесь на сто лет назад, когда единственными средствами перемешения были ваши собственные ноги, ослики, и (готовы?) вертолет". Признаюсь, согрешила как переводчик - убрала из русской версии слово "вертолет".

      • Марина Бородина Стайн, народ российский точно бы не понял... Я на маленькой Сесне летала над каньоном и внутри оного - те, что на осликах и лошадках нас тихо презирали, а пешие - те вообще плевались. Секс через кондом! Я даже знаю на чем ты взвигнула: там было слово chopper (мясорубка), а не helicopter (геликоптер). Я тоже спотыкалась на сленге - ни один военный не скажет геликоптер. Мясорубки и только. Ноу уэй. А когда они дают эфир в условиях боевых действий, они просят мяса - подкрепления вертолетной техникой. И сколько лет надо на всяких яких переводить, чтобы дотумкиваться за проф-арго. Я тоже свои такие ляпы имела, что стыдно вспомнить. Вот эти спринклеры, что у тебя в огороде стоят, я не думала, что русские это слово уже знают - перевела по синхронке как пшикалки. На ШЖ опозорилась: спрашивала редакцию как правильно перевести баркод... А оказалось, что уже половина русского языка англизирована. По минным полям ходим.

        Оценка статьи: 5

  • Лаура Ли Лаура Ли Грандмастер 30 сентября 2009 в 02:42 отредактирован 30 сентября 2009 в 02:47 Сообщить модератору

    Марина Бородина Стайн, не ждала не гадала. Поздравления принимаю и поздравляю всех коллег взаимообразно. Смотри-ка, нам день выделили! А что нам с этого будет? Как-то деньгами можно взять? (Это вспомнила бородатое: "а тем евреям, что остались, льготы будут?"). Вот так хочется льгот! От моих непотопляемых Translations Plus алаверды всем переводчикам! А коллеге Handy, раз он украинский хорошо чувствует дарю нашу старую переводческую мульку: Зашаткай виндівки бо чилдренятка повиджампують

    Оценка статьи: 5

  • Handy   Translations Handy Translations Читатель 30 сентября 2009 в 02:17 отредактирован 30 сентября 2009 в 02:44 Сообщить модератору

    Есть намного больше примеров, чем про Жигули.
    Ford NoVa - "Форд, не ездящий" по-испански? конечно, самый известный вариант.
    Минеральная вода "Blue Water" на Украине - "Блювотная" вода (по звучанию)... и т.д.
    +1 пример.
    Язык перевода 90-х:
    - how do you do sir, alright?
    ляп: ка вы это делаете,сер, всё - правой?
    Сколько языков ты знаешь - столько раз ты человек (или личность).
    Своих коллег поздравил зараннее в рассылке. Был рад увидеть эту статью. А статья, сама по себе, очень даже неплоха 5+

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Международный_день_переводчика
    А приколов в практике было много....
    есть и такой у кого-то...
    номер 1.
    номер 2
    номер 3

  • Марина Бородина Стайн, очень интересная статья И присоединяюсь к поздравлениям!

    Оценка статьи: 5

  • В тему пример, ставший классикой: автомобили "жигули" пришлось переименовать в "ладу" для итальянского рынка. В мультитране было очередное обсуждение переводческой доли в связи с обмороком переводчика во время выступления М.Каддафи в ООН во вторник. Горький хлеб, хотя и чрезвычайно притягательный.

    • alfia lambert, ужасно тяжелый хлеб, причем уж не знаю, что труднее - перевод литературы или синхронный...

      • alfia lambert Читатель 3 октября 2009 в 06:17 отредактирован 3 октября 2009 в 06:23 Сообщить модератору

        Марина, по мне - письменный перевод публицистики с саркастическими нотками. Вообще качественный письменный перевод на русский встречается редко. Переводчик считает, что он владеет русским на основании того, что русский -- родной. Это исходный минимум для письменного перевода на русский! А синхрон считаю самым легким. Мифами о сложности синхрона пугали меня в середине 90-х, а со временем я стала пугать молодежь, чтобы конкуренцию на рынке не составляли. Достаточно посидеть в кабинке пару конференций, для особо слабонервных - 5 раз, и слаще синхрона ничего не будет. Дело не только в оплате, но и в специфике: в одно ухо влетело, в другое вылетело и привет всей честнОй компании. Нет необходимости в глубокой оперативной памяти, как при последовательном, не надо запихивать в прокрустово ложе авторского текста все нюансы и при этом сохранять стиль. Конечно, напарник должен быть своим человеком. Без этого можно до кровоизлияния договориться. Ни я, ни мои напарники никогда не покидали кабинку во время перевода другого. На листке писали цифры, если докладчика "заносило", фиксировали детали, которые были упущены и их вставляла вдогонку, подбрасывали термин и т.д. А за захлебывающимися докладчиками перестала бежать уже через год синхрона. Переводила столько, сколько успевала. Знает ведь докладчик, что говорит не для себя, а для других и если не хочет об этом помнить, то это уже его проблемы. За 14 лет никто не попрекнул меня за такой подход!