• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Как Михаил Шолохов вдохновил Пита Сигера на создание песни? Ко дню рождения великого фолксингера

Старина Пит Сигер — фигура для американской фолк-музыки масштабная и даже в чём-то одиозная. Общественный деятель, борец за права униженных и оскорблённых, коммунист, которого Министерство юстиции США даже собиралось посадить за решётку в конце 1950-х… Ну, и, конечно, автор и популяризатор многих великих фолк-песен.

Питер Сигер родился 3 мая 1919 года. То есть, сейчас ему 94 года! ru.wikipedia.org

Взять хотя бы «Goodnight, Irene» («Доброй ночи, Ирен») и «Kisses Sweeter Than Wine» («Поцелуи слаще вина»), записанные в составе группы THE WEAVERS. Или песню «If I Had a Hammer» («Если бы у меня был молот») со словами «В руках моих молот и колокол звенящий, и я сегодня песню пою на весь мир, то молот единства, то колокол свободы, то песня мира и любви, песня братства». Или два религиозных гимна — «We Shall Overcome» («Мы всё преодолеем»), который превратился в символ борьбы за права американских чернокожих, и «Turn, Turn, Turn», ставший мегахитом в исполнении BYRDS.

О «Turn, Turn, Turn» я ещё напишу, а сейчас мы поговорим о другой знаменитой песне Сигера — «Where Have All The Flowers Gone» («Где исчезли все цветы?»), история которой весьма примечательна и берёт свои истоки в… романе Михаила Шолохова «Тихий Дон».

Случилось так, что в начале 1950-х роман попал в руки певца, и его зацепила одна из песен, которую в исполнении Дарьи слушает засыпающий Григорий Мелехов.

ч.1, гл. 3:
«- А иде ж гуси?
 — В камыш ушли.
 — А иде ж камыш?
 — Девки выжали.
 — А иде ж девки?
 — Девки замуж ушли.
 — А иде ж казаки?
 — На войну пошли…»

Впоследствии Сигер даже найдёт прототип похожей народной песни на Украине под названием «Товчу мак» («Толчу мак»):

«- А де ж тоє море?
 — Квітками поросло.
 — А де ж тії квітки?
 — Дівки порвали.
 — А де ж тії дівки?
 — Хлопці побрали.
 — А де ж тії хлопці?
 — Пішли на війну».

Но тогда он просто сделал набросок в своей записной книжке, который лежал без дела вплоть до 1955 года. Как вспоминает сам Пит, идея заглянуть в записи родилась во время воздушного рейса в Огайо. Там он обнаружил следующие строчки: «Где все цветы? Их девушки собрали. А где все девушки? Они вышли замуж. А где же мужья их? Все они в армии». Тут неожиданно в голову Сигера пришла ещё одна строка «Long time passing» («Сколько времени прошло»). А когда сидящий за ним пассажир сказал жене (имея в виду детей): «Когда же они научатся?», куплеты получили завершение.

Перевод Олега Нестерова:

Где цветы, дай мне ответ,
где они остались?
Где цветы, дай мне ответ,
где они растут?
Где цветы, дай мне ответ —
девушки сорвали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

А девушки где, дай ответ,
где они остались?
Девушки где, дай ответ,
где они живут?
Девушки где, дай ответ —
вышли замуж, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

А где мужья их, дай ответ,
где они остались?
Где мужья их, дай ответ,
где теперь живут?
Где мужья их, дай ответ —
ушли в солдаты, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

Песня не была бы столь привлекательна, не положи её Сигер на прекрасную мелодию, о происхождении которой сам он говорит так: «Я считал себя её автором. Но однажды мой друг выяснил, что на эту мелодию есть ирландская песня. Я записал „Where Have All the Flowers Gone“ в очень медленном темпе — так, как обычно исполняются медленные ирландские песни».

Поначалу особого значения Пит песне не придавал и записал её один раз, включив в попурри из коротких песен на альбоме «Rainbow Quest» (1960).
В таком виде (из трёх куплетов) её услышал студент Дублинского колледжа Джо Хикерсон. Будучи в летнем лагере, он частенько проигрывал композицию детям, а те сочиняли на неё разные забавные стихи. В итоге Джо сам вдохновился — дописал к первоначальному варианту два куплета, а в конце повторил первый, чем придал песне законченный цикличный вид.

А где солдаты, дай ответ,
где они остались?
Где солдаты, дай ответ,
ведь их так ждут!
Где солдаты, дай ответ —
легли в могилы, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

Где могилы, дай ответ,
где они остались?
Где могилы, дай ответ,
где слезы льют?
Где могилы, дай ответ —
цветами стали, и вот их нет.
Когда же все это поймут?
Когда же все поймут?

Где цветы, дай мне ответ… и т. д.

Каким-то неведомым образом песня просочилась в массы. Её «звёздным часом» стал 1962 год, когда её, не сговариваясь, записали два трио — PETER, PAUL AND MARY и KINGSTIN TRIO — и песня стала безумно популярной. KINGSTIN TRIO заняло с «Where Have All the Flowers Gone» 24-е место в хит-параде, а, включавший песню, дебютный диск Питера, Пола и Мэри — и вовсе взлетел на вершину топа. Забавно, что оба коллектива поначалу не подозревали об авторстве Сигера и считали песню народной.

Пит Сигер:
«Мой менеджер прослышал об этом и спросил: «Пит! Не ты ли написал «Where have all the flowers gone…»? Я говорю: «Да. Около трех или четырех лет назад». Последовал вопрос: «А ты закрепил авторские права?» «Думаю, что нет.» «KINGSTIN TRIO недавно записали ее.» Я дозвонился Дэйву Гарду — он был замечательным парнем, я знал его хорошо, — он ответил: «О Пит! Мы не знали, что это твоя песня. Мы уберем оттуда свои имена.» Это был очень дружественный жест с их стороны.
Сейчас я отдаю Джо Хикерсону, добавившему к песне два куплета, двадцать процентов от своего авторского гонорара».

В том же 1962 году её впервые исполнила великая Марлен Дитрих — исполнила на немецком языке под названием «Sag mir, wo die Blumen sind», а впоследствии пела и французскую версию — «Que Sont Devenues les Fleurs» (которую позже спела Далида). Каверов на песню было неисчислимое множество, она стала своеобразным антивоенным символом 1960-х годов.

Сигер давно хотел отблагодарить за песню самого Шолохова и даже послал писателю в 1960 г. письмо с нотами песни и приглашением на свой концерт в США. Говорят, ноты Шолохову дошли, а вот приглашение «затерялось» в архиве отдела по иностранным связям Министерства культуры СССР.
Автор книги «Очерки об англо-американской музыке 50−60-х годов XX века» Валерий Писигин упоминает о том, как в 2004 г. Сигер обсуждал с ним идею перечислять часть гонораров за песню… России.

Валерий Писигин:
«Пит Сигер… стал объяснять, что хочет переслать деньги в Россию за песню „Where Have All the Flowers Gone“, поскольку эта песня отчасти заимствована у „русского народа“… Пит организовал кампанию за реформу Общественного владения, которая пытается внести изменения в международные соглашения и законы в сфере интеллектуальной собственности. Теперь Пит Сигер должен своим примером показать, что деньгами, полученными за исполнение „не своих“ песен, надо делиться с настоящими авторами.
…Помню, мы со Светланой Брезицкой пытались объяснить, что передавать в Россию деньги — все равно что пустить их на ветер, развеять над океаном, раскидать в пустыне…»

Да, собственно, и неясно, кому перечислять этот гонорар. Так идея и зависла в воздухе.
Зато русские исполнители могут перепевать эту песню смело. Кстати, первая русскоязычная версия датируется аж 1976 годом. В фильме-концерте «Найди свою песню» её исполняет Жанна Бичевская, сильно переделав её на советско-патриотический манер с маками и вечным огнём:

…Да, я знаю где цветы,
Где все маки.
На могилах у парней
Все цветы.

Да, я знаю где цветы,
Где все маки.
Горят горят они
Как вечные огни.

Более близкий к оригиналу текст написал лидер группы МЕГАПОЛИС Олег Нестеров (именно его перевод я цитировал выше). Он вспоминал, что впервые услышал «Where Have All the Flowers Gone» в французском варианте.

Олег Нестеров:
«Я заболел этой песней. Приехал в Германию к моим друзьям. Говорю: „Вот знаете, есть такая французская песня…“. На что они мне: „О! Братец, ты мой, это не французская песня. Это песня в исполнении Марлен Дитрих. Она поет ее на трех языках“. И подарили мне СD-box. Немецкая версия была лучшей, самой проникновенной т.к. для Марлен Дитрих это родной язык. Я стал переводить на русский. Переводил, по-моему, долгих 5 лет, т.к. песня имеет сложную структуру, такой хоровод. Никак мне не удавалось это хорошо сделать».

В 1999 году Нестеров наконец записал свой вариант — «Где цветы?» — вместе с Машей Макаровой, представив песню в необычной электронной, почти трип-хоповой, обработке.

Статья опубликована в выпуске 3.05.2013
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (7):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Альбина Фафонова Читатель 13 марта 2017 в 13:04 отредактирован 23 мая 2018 в 18:41 Сообщить модератору

    Песня всех времен и народов!
    Как ни стыдно сознаваться - признаю, что "открыла" для себя эту песню совсем недавно. На канале "Культура" показывали концерт Марлен Дитрих 1972 года записи. Эта песня прозвучала там на английском. Услышала "Where Have All the Flowers Gone" и "заболела" ей. Переслушала все доступные варианты исполнения (вокальные и оркестровые). А в переводе Олега Нестерова песня стала и российской тоже. Спасибо авторам и исполнителям!
    История создания песни делает ее народной, точнее международной. Спасибо, что находите и публикуете такие факты.
    Могу ли делать свои уточнения текста? Надеюсь, исходя из истории песни, что могу.
    В переводе Олега Нестерова отсутствуют важные ключевые фразы песни: "Long time passing" и "Long time ago".
    Возможно, заранее прошу у всех прощения, текст был бы завершеннее в таком виде:

    Где цветы, дай мне ответ, где они остались?
    Столько времени прошло. Где они растут?
    Где цветы, дай мне ответ.
    — Девушки сорвали, и вот их нет.
    Когда же все это поймут?
    Когда же все поймут?

    А девушки где, дай ответ, где они остались?
    Столько времени прошло. Где они живут?
    Девушки где, дай ответ.
    — Вышли замуж, и вот их нет.
    Когда же все это поймут?
    Когда же все поймут?

    А где мужья их, дай ответ, где они остались?
    Столько времени прошло. Где теперь живут?
    Где мужья их, дай ответ.
    — Ушли в солдаты, и вот их нет.
    Когда же все это поймут?
    Когда же все поймут?

    А где солдаты, дай ответ, где они остались?
    Столько времени прошло. Ведь их так ждут!
    Где солдаты, дай ответ.
    — Легли в могилы, и вот их нет.
    Когда же все это поймут?
    Когда же все поймут?

    Где могилы, дай ответ, где они остались?
    Столько времени прошло. Где слезы льют?
    Где могилы, дай ответ.
    — Цветами стали, и вот их нет.
    Когда же все это поймут?
    Когда же все поймут?

    Где цветы, дай мне ответ, где они остались?
    Столько времени прошло. Где они растут?
    Где цветы, дай мне ответ.
    — Девушки сорвали, и вот их нет.
    Когда же все это поймут?
    Когда же все поймут?

    Извините, не могла не поделиться.

  • На немецком и английском языке слышала много раз, а на русском впервые.
    Трогает до слёз своей простотой и глубиной.
    Спасибо!
    Жаль, что нет в вашем исполнении. (как "пыль на ветру")

    Оценка статьи: 5

  • Подумать только: переводить назад, на русский! не проще ли просто спеть в оригинале - как в "Тихом Доне"?
    Удивительно, как это не пришло в голову певцу.
    Очень интересный материал.

  • Для пытливых и любознательных:

    читать дальше →