• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

В чём секрет волшебного голоса Джельсомино?

Сказка Джанни Родари «Джельсомино в Стране лжецов» была опубликована ещё в 1959 году. Речь в ней шла о мальчике с чрезвычайно сильным голосом, который попадает в страну, захваченную бывшим пиратом Джакомоне. Чтобы обезопасить свою власть, он принуждает народ постоянно лгать. Художник здесь, мало того, что рисует лошадь с тринадцатью ногами, так ещё и считает её коровой. Да что там народ! Даже кошки обязаны лаять, а псы — мяукать.

Наизнанку вывернуты все понятия, и даже сам язык. Например, в булочной вместо хлеба вам подадут тушь. А вот как выглядит в стране лжецов объявление о выступлении Джельсомино:

«Сегодня утром (но не сразу после захода солнца)
самый скверный тенор на свете ДЖЕЛЬСОМИНО,
обладающий ужасно противным голосом и закиданный тухлыми яйцами во всех театрах Африки и Америки,
не даст никакого концерта в городском театре.
Почтеннейшую публику просят не приходить.
Входные билеты ничего не стоят».

Тех же, кто осмеливается говорить правду, объявляют сумасшедшими и заключают в соответствующее учреждение.

Д. Родари:
«Мне кажется, что самые опасные враги человечества — это лжецы. На свете есть сотни лжецов… Лжец — это тот, кто говорит мир, а на деле стоит за войну… Я очень верю в силу правды… Правда похожа на голос певца — тот голос, от которого дрожат оконные стекла».

Идея сказки довольно проста и все метафоры лежат на поверхности. Голос Правды оказывается для преступной власти опаснее оружия, точнее — он сам становится оружием (от пения Джельсомино буквально рушатся стены тюрем). Родари и здесь не изменяет себе: свои идеи он по-прежнему подаёт с неистощимой выдумкой и юмором.

Эту сказку перевели в СССР так же быстро, как «Чиполлино» — при этом не один раз. Если в переводе О. Иваницкого и А. Махова (1960) названия глав сохраняют свою рифмованную форму (например, «Бананито — наш художник, бросив кисть, хватает ножик»), то в переводе И. Константиновой и Ю. Ильина (1984) этот авторский приём отсутствует («Глава восьмая, в которой знаменитый художник Бананито оставляет кисти и берётся за нож»). Зато в переводе 1984 года нарисованный котёнок сохранил своё оригинальное имя (Цоппино) и пол. А вот Иваницкий и Махов имя этого персонажа перевели (Хромоножка) — в результате кот стал кошкой.

В таком виде Хромоножка перекочевала и в знаменитый к-ф «Волшебный голос Джельсомино», снятый в 1977 году всё той же Тамарой Лисициан. Съёмки проходили на Одесской киностудии, а также в старых кварталах Львова.

На мой взгляд, этот фильм вышел у Лисициан гораздо более удачным, чем её предыдущий по Чиполлино. Правда, и здесь на роль главного злодея режиссёр задействовала Владимира Басова. Нельзя не отметить и убедительную игру Сергея Крупеникова, сыгравшего Джельсомино, и Клару Румянову, озвучившую Хромоножку.

Кроме того, в фильме немало отличных песен, написанных на музыку Игоря Ефремова. Уверен, что многие до сих пор помнят арии Джельсомино («Даже дети знают, что с неправдой смело всем бороться надо…»), короля Джакомона («Ложь прекрасна, когда полезна…»), королевских министров («Пока снаряды рвутся днём и ночью, быстрей дают чины и ордена…») или доносчика («Я за два сольдо, за два су, на папу с мамой донесу…»).

Для справки: за Джельсомино в фильме пел Сергей Беликов (солист группы АРАКС), за короля — Олег Анофриев, а за художника — сам композитор.

Впрочем, были у фильма и недостатки. Допустим, котов здесь играют куклы — при этом такие страшные, что скорее вызовут у ребёнка отвращение, чем симпатию. Зато меня изрядно позабавили вывески магазинов и заголовки газет, написанные на смеси… латиницы и кириллицы (например, «OBRAZЦОVЫY LЖЕЦ»).

Естественно, изрядным сокращениям и изменениям подвергся и сюжет оригинала. Например, полностью исчезла история Бенвенуто-не-присядь-ни-на-минуту, который старел, только когда присаживался (именно он пожертвует своими последними минутами жизни ради спасения героев).

И ещё. В фильме народ боится и уважает короля Джакомоне за его золотые волосы (считая их волшебными). А окончательно король утрачивает поддержку в финале, когда люди узнают, что он носит парик. В оригинале же красивые волосы вовсе не играют столь важной роли. Кроме того, о том, что король лыс, люди узнают ещё в середине книги — в театре, когда парик с головы Джакомоне слетает от мощного пения Джельсомино.

Говорят, что самому Родари больше всего в фильме Лисициан не понравилось то, что идею книги слишком сузили, сделав основной упор на антивоенный пафос.

Встречаются упоминания и о желании Родари написать продолжение «Чиполлино», где приключениях мальчика-луковки будут происходить в освобождённой от буржуев стране. Однако единственное, что я видел — так это маленький рассказик о Чиполлино и воздушных шарах, опубликованный в журнале «Весёлые картинки».

Осталась незаконченной и книга Родари о советских детях. С этой целью он устроил целое турне по городам СССР, требуя, чтобы ему дали посетить самые обыкновенные школы и пообщаться с детьми. После чего с недоумением вспоминал: «Я стоял на голове, чтобы расшевелить их, но так и не сумел, они как замороженные…».

Конечно, на самом деле советские дети были вовсе не «замороженные». Писатель не знал, что их просто застращали — мол, приедет интурист, так что ведите себя прилично и ничего лишнего не говорите. Получилось так, что «неприлично» вёл себя лишь Родари. Пытаясь вовлечь школьников в игру, он и стул на голову надевал, и пластинку грыз, и предлагал сыграть на фотоаппарате, как на музыкальном инструменте…

Ещё большее удивление вызвало у него поведение позднесоветской интеллигенции.

Д. Родари:
«Чего я не выношу, так это двоедушия, очевидной лёгкости, с какой молодая интеллигенция живёт двойной жизнью. Их можно понять, только если учесть, что раздвоение личности у них с детства и носит массовый характер. Но какая большая ошибка постоянно играть, как на сцене, отрывать личное от общественного. Ясно одно: они не коммунисты и ведут себя не как коммунисты. Не видят выхода и уповают только на конец геронтократии…».

Слова итальянского сказочника оказались пророческими. Но краха советской системы он не застал. 14 апреля 1980 года он умер от тяжёлой болезни — прямо на операционном столе…

С распадом Союза популярность его «прокоммунистических» сказок у нас заметно снизилась, хотя они вовсе не были забыты. Хуже всего то, что некоторые современные творцы стремятся их выхолостить, как это уже сделали мультипликаторы с «Незнайкой на Луне». Например, в 2013 году на сцене московского театра «Содружество актёров на Таганке» поставили спектакль по «Чиполлино», полностью очищенный от «непопулярных» идей революции.

Екатерина Королева, режиссёр спектакля:
«Жители этого огромного графского сада поймут, что главное — это уважение к личности, которое не имеет отношения ни к деньгам и положению, ни к тому — сильный человек или слабый».

Оказывается, в желании очищать и переписывать, современная интеллигенция отнюдь не уступает советским идеологическим деятелям. А как же та самая Правда, о которой устами Джельсомино вещал Джанни Родари?

Д. Родари:
«Свободное владение словом — всем!» — на мой взгляд, это хороший девиз добротного демократического звучания. Не для того, чтобы все были художниками, а для того, чтобы никто не был рабом".

P.S: Кое-какие песни из к-ф «Волшебный голос Джельсомино» можно послушать в 1-м комментарии к этой статье.

Статья опубликована в выпуске 26.10.2014
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (1):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: