Случилось так, что осенью 1854 года в подмосковную помещичью усадьбу Абрамцево, где жил Аксаков, приехал его сын Григорий со своей пятилетней дочкой Олей. Дедушка стал рассказывать внучке истории из своего детства, а 26 декабря, когда ей исполнилось 6 лет, пообещал выпустить их отдельной книжкой. Недаром рабочее название будущей книги было «Дедушкины рассказы», а первоначальное название вошедшей в неё сказки — «Оленькин цветочек».
Из поздравления
Если Бог даст силы,
Ровно через год
Оле, внучке милой,
Дедушка пришлёт
Книжку небольшую
И расскажет в ней
Про весну младую,
Про цветы полей…
С. Т. Аксаков:
«Я желаю написать такую книгу для детей, какой не бывало в литературе… Тайна в том, что книга должна быть написана, не подделываясь к детскому возрасту, а как будто для взрослых и чтоб не только не было нравоучения (всего этого дети не любят), но даже намека на нравственное впечатление и чтоб исполнение было художественно в высшей степени».
В срок Аксаков не успел. Своё обещание внучке он выполнил буквально за год до своей смерти — в 1858 году, когда были изданы «Детские годы Багрова-внука». В последние годы жизни он уже практически ослеп, поэтому воспоминания, проплывающие перед его внутренним взором, приходилось диктовать дочери Варе.
Книга вошла в классику русской литературы, однако наибольшую популярность обрела та самая сказка, которая теперь называлась «Аленький цветочек». Чтобы не прерывать ход повествования, Аксаков решил изъять сказку из основного текста мемуаров и сделать приложением.
«Аленький цветочек» имел подзаголовок — «Сказка ключницы Пелагеи». В этом не было никакой писательской уловки. Пелагея действительно существовала и, если верить писателю, именно ей и принадлежат лавры истинного автора знаменитой сказки.
Это была «замечательная» крепостная женщина со сложной судьбой. В юности она сбежала со своим отцом от жестоких помещиков Алакаевых. Сбежала аж в Астрахань, где была в наймах у «купцов персиян». Возможно, именно в этой среде она наслушалась колоритных восточных сказок (этот колорит заметен и в «Аленьком цветочке»). Однажды Пелагея узнала, что «перешла» по наследству дедушке Аксакова («господину строгому, но справедливому и доброму»). Беглянка вернулась в родную помещичью усадьбу, повинилась и была прощена. Оказалось, что вместе с исправной служанкой семья Аксаковых получила и замечательную сказительницу.
С. Т. Аксаков «Воспоминания» (1856):
«Дедушка обрадовался такому кладу, и как он уже начинал хворать и худо спать, то Пелагея, имевшая еще драгоценную способность не дремать по целым ночам, служила большим утешением больному старику. …Образ здоровой, свежей и дородной сказочницы с веретеном в руках за гребнем неизгладимо врезался в мое воображение, и если бы я был живописец, то написал бы ее сию минуту, как живую».
Развлекала Пелагея и маленького Серёжу Аксакова, когда тот хворал.
С. Т. Аксаков «Детские годы Багрова-внука»:
«Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: «В некиим царстве, в некиим государстве…». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке».
…Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал её, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо её передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить её".
Конечно, сказка была явной вариацией на тему «Красавицы и Чудовища», но каким образом, через сколько «рук» она дошла до Пелагеи — неизвестно. Аксаков признавался, что сам был ошарашен, когда встретил знакомый сюжет: сначала — в переводном сборнике Лепренс де Бомон «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами», затем — в постановке оперы «Земира и Азор», которую посетил в Казанском театре.
Несмотря на это, в устах Пелагеи «Красавица и Чудовище» звучала как истинно русская народная сказка с традиционными повторами и характерными словечками и оборотами: «в тридевятое царство, в тридесятое государство», «думали они три дня и три ночи», «продает он свои товары втридорога, покупает чужие втридешева», «писаная красавица», «тувалет» (в данном случае — «зеркало»), «муравчатый» (т.е. «поросший травой») и др.
«Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской Аленький Цветочек — это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной («Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?»).
По-русски вежливо и целомудренно звучит обращение девушки к Чудищу: «Если ты стар человек — будь мне дедушка, если середович — будь мне дядюшка, если же молод ты — будь мне названый брат, и поколь я жива — будь мне Сердечный друг». В том же духе говорит и Чудище: «Не господин я твой, а послушный раб».
Немало в «Аленьком цветочке» и сюжетных особенностей. Например, в отличие от версии Бомон, у купца нет сыновей, а количество дочек сокращено до сакральной троицы. Если у Бомон Красавица видит облик Чудовища сразу, но вида не подаёт, то у Аксакова Чудище долго общается с девушкой с помощью «огненных словес», появляющихся на стене (христианин тут же узнает в этом библейскую сцену «Валтасарова пира»). Когда же Чудище открывает свой облик, то девица падает в обморок. Оно и не мудрено — в отличие от Бомон, Аксаков даёт весьма детальный портрет монстра: «…руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные». Кстати, именно таким постарался изобразить Чудище
«Аленький цветочек» стал самым издаваемым произведением Аксакова, которое аж до конца советской эпохи отодвинуло на задний план французский первоисточник. Интересно, что отклики «Аленького цветочка» можно увидеть в русских народных сказках из сборника А. Афанасьева, изданных в 1855—1863 (см. сказку «Заклятый царевич» и второй вариант «Финиста ясна сокола»).
Сказку Аксакова не раз ставили на сцене и экранизировали. Например, спектакль «Аленький цветочек», впервые поставленный в 1950 году Театром им. Пушкина, попал в «Книгу рекордов России» как самый долгоживущий детский спектакль. В нём играли такие будущие знаменитости, как Владимир Высоцкий (Леший) и Вера Алентова (Алёнушка — первая роль Алентовой на профессиональной сцене). Как видите, в этом спектакле героиня сказки впервые обретает имя.
А вот в замечательном мультфильме 1952 года её зовут Настенькой. Мультфильм до сих пор остаётся лучшей экранизацией «Аленького цветочка». Его снял режиссёр Лев Атаманов, применив популярную технику «эклер», когда роли играли живые актёры, а потом их движения «обрисовывались». Чудище в этом мультфильме вышло не таким уж страшным — оно больше напоминало косматого «снежного человека» с огромными печальными глазами.
К сожалению, оригинальная плёнка так устарела, что мультфильм пришлось не только отреставрировать, но и переозвучить (последнее понравилось далеко не всем).
По мотивам сказки в России также сняли два художественных фильма. Первый — «Аленький цветочек» (1977; реж. — И. Поволоцкая) — получился совсем не детским (в него добавили сюжетную линию с Феей, чью любовь принц отверг). Второй фильм — «Сказка о купеческой дочери и таинственном цветке» (1992; реж. — В. Грамматиков), большая часть которого строится вокруг путешествий купца и борьбы героев с колдуном, обратившим принца. Надо признаться, что ни один из этих фильмов лично меня не зацепил…
Надеюсь, что когда-нибудь в России появиться новая экранизация «Аленького цветочка», способная возродить интерес наших детей к отечественной версии «Красавицы и Чудовища».
Хорошая статья, толковая.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
К. Ю. Старохамская,
Спасибо!
0 Ответить
Интересная интерпретация русского варианта этой сказки представлена в книге психолока Андрея Курпатова "Пять великих тайн мужчины и женщины". Она практически начинает эту книгу. Вот цитата из неё.
Ну и о чем эта сказка? Зигмунд Фрейд бы сказал,читать дальше →
Оценка статьи: 5.
0 Ответить
Юрий Лаптев,
Честно говоря, подобные трактовки сказок и всего прочего меня уже несколько утомили. Мне иногда кажется, что у психоаналитиков это развлечение такое.
0 Ответить
Большое спасибо за очень интересный рассказ! С удовольствием прочла все три части "повести" о знаменитой сказке.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Гертруда Рыбакова,
Рад, что понравилось!
0 Ответить