ШЖ рекомендует
Вера Трахимович Эксперт по детской литературе

Что читает молодежь? Семь книг, которые стоит прочитать до 25 лет

Это книги про молодое поколение и его жизнь. Про любовь и друзей, про странные мысли и сложные отношения с родителями, про неуверенность в том, что можешь все, про сомнения в том, что справишься… Это не те книги, которые покупают родители или задают учителя. Эти книги выбирают сами подростки, потому что только им понятно, о чем они.

Фото: pixabay.com

В этих книгах нет сказок и волшебных палочек, зато есть удивительные истории о реальной жизни юношей и девушек, истории любви и верности, истории грусти и разочарований, успеха и провалов.

Фрэнсис Хардинг, «Песня кукушки»

Мистика, фантастика, триллер, детектив — все это есть в книге. Но еще есть и обычная семья со знакомыми всем проблемами, есть сестры, которые борются за внимание мамы и папы, есть мама и папа, которые отказываются понимать своих детей и считают, что главное — никуда не пускать дочек. Есть проблемы и печали, которые знакомы всем и каждому.

clever-media.ru

Никола Юн, «Весь этот мир»

Роман «Весь этот мир» еще не вышел в России, но у него уже есть фан-клуб. Фанаты невероятной истории любви сами перевели роман, все прочитали и теперь спят и видят, когда же книгу можно будет купить.

«Я прочитала гораздо больше книг, чем вы. Не важно, сколько вы прочитали. Все равно я больше. Поверьте. У меня просто было на это время. В моей белой комнате, на фоне белоснежных стен, на сверкающих белизной полках, корешки книг — единственный источник цвета…»

Мэделайн — живет с мамой. И не выходит из дома. Совсем. Никогда. У девочки странное заболевание, вроде как аллергия на жизнь. При любом столкновении с миром людей ей грозит гибель. Но никакие двери и шторы не спрячут от любви.

clever-media.ru

Фрэнсис Хардинг, «Fly by Night»

Это захватывающая детективная история, которая разворачивается в Расколотом королевстве, отдаленно напоминающем Англию XVIII века. Двенадцатилетняя сирота Мошка Май бежит из родного города в столицу королевства Манделион, случайно устроив пожар на мельнице своего дяди. Ее спутником оказывается поэт, авантюрист и шпион Эпонимий Клент.

Мошка и Клент не доверяют друг другу, но, оказавшись в центре масштабной борьбы за власть, вынуждены вести расследование вместе, чтобы уцелеть. Разбойники и воры, заговорщики и контрабандисты, сумасшедший герцог и его интриганка-сестра — это только малая часть опасных людей, с кем предстоит столкнуться главным героям…

clever-media.ru

Фрэнсис Хардинг, «Недобрый час»

Это продолжение книги «Fly by night». На этот раз Мошка снова ищет приключений. И она их находит вместе со своим другом — поэтом, аферистом и обманщиком Эпонимием Клентом. Действие книги происходит так бурно, сюжет так закручен, что оторваться невозможно.

Мошка и Клент узнают, что негодяи похитили прекрасную Лучезару, дочку мэра города Побор. Они отправляются в Побор, чтобы выручить всеми любимую девушку… Только вот Побор не простой город. Здесь есть дневные и ночные жители, есть Дневной и Ночной Побор. И когда приближается ночь, на улицы выезжает зловещая черная карета, а добрые жители Дневного города трепещут от страха за закрытыми дверями своих домов.

Мошка, рискуя жизнью, идет в Ночной Побор за похищенной дочкой мэра. Но вот вопрос: нужно ли дочке мэра, чтобы ее спасали? И кто спасет Мошку, которая может навсегда остаться в Ночном городе и больше никогда не увидеть солнечного света?

clever-media.ru

Азбучные истины

Книга для умных подростков, которые хотят мыслить и делать выводы!

Здесь собраны мнения тридцати трех современных авторов, обладателей значимых для отечественной культуры имен, о тридцати трех различных философско-этических понятиях. Каждое из понятий соответствует одной из букв русского алфавита.

Мы предлагаем вам, уважаемые читатели, познакомиться с мнениями этих достаточно авторитетных, на наш взгляд, людей, принять их к сведению, в чем-то согласиться, с чем-то поспорить, чему-то удивиться… Одно можем обещать твердо — скучно не будет!

  • 33 буквы алфавита.
  • 33 громких имени русской культуры.
  • 33 понятия, без которых в жизни не обойтись.
clever-media.ru

Пол Гэллико, «Белая гусыня»

«Я ненастоящий писатель» — говорил автор о себе. Пол Гэллико был военным корреспондентом, после войны много путешествовал и подолгу жил в разных странах, четырежды был женат и, кроме своих жен и детей, любил фехтование, рыбную ловлю в океане и животных: у него дома жили двадцать три кошки и дог. Но больше всего он любил рассказывать.

За почти восемьдесят лет жизни он написал более сорока книг. И еще сорок сценариев. Русские читатели знают «Томасину», «Дженни» и «Цветы для миссис Харрис» в прекрасных переводах Н. Л. Трауберг, а любители кино — «Приключения Посейдона» и «Безумную Лори». Но именно «Белая гусыня» осталась самой прославленной книгой Пола Гэллико.

«Белая гусыня» — рассказ о любви и войне, написанный в 1941 году и получивший престижную премию О. Генри, был переведен на множество языков и завоевал сердца читателей всех континентов. Вы держите в руках трехсотое издание — первое на русском языке.

clever-media.ru

Алан Маршалл, «Я умею прыгать через лужи»

Самая известная часть автобиографической трилогии Алана Маршалла «Я умею прыгать через лужи» завоевала признание читателей во всем мире, выдержав множество публикаций на разных языках. В нашей стране эта книга неоднократно переиздавалась, но в последнее десятилетие оказалась незаслуженно забытой. И теперь, после долгого перерыва, российские читатели вновь могут насладиться этой прекрасной книгой на родном языке.

Открывая книгу, мы начинаем узнавать историю обычного австралийского школьника, привыкшего прыгать и бегать, мечтающего стать отличным наездником, как его отец. Но вдруг он оказывается прикованным к больничной койке, а потом и к костылям.

Однако слово «калека» кажется Алану относящимся к кому угодно, только не к нему. Его мужество, сила духа и вера в справедливость помогают ему преодолеть свой недуг. Костыли никуда не денутся, но он не позволит им влиять на свою жизнь. Он будет скакать на лошадях, охотиться на кроликов с другими мальчишками и даже получит стипендию коммерческого колледжа в столице.

clever-media.ru
Опубликовано 22.08.2016
Дата первой публикации 17.08.2016

ШколаЖизни.ру рекомендует

Комментарии (23):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • По поводу Т. Драйзера могу только сказать: с ума сойти. И вдогонку г-ну Ткачеву. Мн просто кажется, что Ваше знакомство с технической литературой по роду Вашей деятельности и, допускаю, великолепное знание этой части английского никак не соотвествует "званию" литературного переводчика. Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Думаю, что Пастернак поднял бы руки, столкнувшись с "литературой", с которой Вы имеете дело. Не справился бы, не его это. ( В слове "литераторой" кавычки поставлены не их желания как-то обидеть. Вы уж очень мнительны, потому и дал это разъяснение. Просто не нашел другого слова).

     
  • И тут вездесущая реклама. Надеюсь, что мои дети и внуки эту макулатуру читать не будут. Дети читают много, но нормальную литературу. Сын, например, недавно дочитал полное собрание сочинений Т. Драйзера.

     
  • А мне было бы интересно знать, сколько книжек до 25 лет прочитал автор статьи? Кстати, я даже не заглянул в нее из-за названия: эти такой примитивный порог знаний, что о нем и говорить не стоит.

     
  • Г-н Ткачев! На этом можно закончить переписку, продолжайте себе льстить. Это не возбраняется. Все же думаю, что г-жа Богданова права: вы себе льстите. Когда я вижу такое "язык читать невозможно" то тем более убеждаюсь к ее правоте. Всех Вам благ

     
    • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 23 августа 2016 в 13:16 отредактирован 23 августа 2016 в 13:31

      Роман Солодов, вы такой смешной-)))
      А я должен разделить вашу любовь, ваш восторг какой-то книжкой или чье-то манерой излагать слова и мысли на бумаге? А если я не считаю "Пушкина нашим всем", или не брежу Шекспиром, как этого не делал Толстой, например, то я, конечно же льщу себе.. да и, вообще, дурак какой-то (ведь всем давно предписали, кого и с какой силой надо любить и почитать!)
      Вообще, несмотря на явное расхождения в позициях, полагал, Вы несколько глубже...

      Я могу вам сто раз еще повторить, но ведь не услышите, нет: Кизи, Сэлинджера, Ли, Стейнбека, Баха и т.н. американских классиков 20 в. читал в оригинале, и мне совершенно не понравился ни авторский язык, ни изложение. Отсюда, для меня это авторы американского литературного примитивизма. Язык их беден (там вокабулярий на тысячу слов - не больше), образы блеклые, сюжеты заимствованные. Читать не сложно, а скучно и неинтересно.1)
      (Здесь подробнее, о Сэлинджере - я присоединяюсь: не люблю за примитивность использованных методов манипуляции читательскими мыслями. Ведь согласитесь, автор любой стоящей книги подводит нас к тем или иным мыслям или чувствам, а у Сэлинджера в этом плане абсолютно топорная, белыми нитками шитая работа. Излишняя прямолинейность, которая возможно и хороша, чтобы докричаться до кого-то шибко тугого на ухо, но читать это несколько неприятно - как будто автор, либо тебя за идиота держит, либо сам того... 2) За излишнюю "сопливость". 3) За слабость стиля. Я вообще-то к стилю малочувствителен, но IMHO Сэлинджер как раз относится к тем авторам, что выигрывают в переводе).

      Думаю, что в этой любви есть определенная доля манипуляции читательским сознанием. Или просто незнание ни настоящей русской классики, ни французской, ни немецкой. (Все-равно если мы сейчас начнем спорить, что круче Бетховен или Леннон, "Лакримоза" или "Smoke on the water')...

      И обратите внимание, что я Вам отвечаю по существу, как-то свою позицию аргументирую. Думаю, что право даже на такое неприятное мнения я все же имею, как им ею право на Вашу корректность по отношению к моей позиции-)

       
  • Г-ну Ткачеву. В свое время я отдал дань Солу Беллоу. Читал, естественно, на русском. И тут мне попалась его книга "Hanged man" на английском. Я осилил двадцать странииц этого "подвешенного человека" и бросил. Беллоу вообще трудно читать. Сюжет романа вкратце таков: человек получил повестку в армию, но на призывной пункт его еще призвали...В общем, находится он в подвешенном состоянии. И тут совершенно случайно я увидел этот роман в переводе. Заголовок был таков: "Между небом и землей". И я окончательно понял, что никогда больше читать книги иностранных писателей на их языке не стану. Я не переводчик. Ведь Вы же, как и подавляющее большинство из нас, простых читателей, когда читаете книгу на иностранном языке, переводите ее на русский в уме. Вы же не мыслите на английском. Я Вас не знаю, может, и ошибаюсь. Но могу признаться, что, прожив в США больше двадцати лет, все равно мыслю и разговариваю про себя на русском. Поэтому я никогда не освою роман того же Селинджера, если буду читать его на английском. В уме я буду переводить его на корявый русский. И поражаться тому, как беден язык этого классика американской литературы. Вообще, американский роман, это целая эпоха в мировой кульуре, толстый, огромный пласт и писать о том, что язык американцев беден, значит не читать по-английски, но в уме - повторяюсь, переводить на примитивный русский.
    Для того и нужны переводчики, чтобы мы понимали суть книги. Это при условии, что перевод хорош, естественно. В Совке была блестящая школа перевода. Благодаря именно этим людям я познакомился с мировой классикой, с литературными шедеврами. И никогда мне в голову не придет читать того же Шекспира (это пример только) на родном языке. Пастернак и Лозинский (кажется) познакомили СССР с Шекспиром, осовременив его язык конца XVI века. Заходер так перевел Винни Пуха, что американцы сделали обратный перевод, настолько он был хорош. Да примеров тому... Зачем же мучиться, если есть прекрасный перевод.У меня есть подозрение, что Вы не профессиональный переводчик. Наврное Вы знаете его очень даже хорошо, но это не Ваш хлеб. Сужу по Вашей заметке, где Вы написали, что у перечисленных Вами авторов бедный язык.
    Если Вы мазохист в душе, то флаг Вам в руки. Читайте книги на английском. Но как пример, прсто к слову пришлось, я знал женщину, которая читала Чехова на английском и говорила на полном серьезе, что только на этом языке его можно по-настоящему понять.

     
    • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 23 августа 2016 в 10:23 отредактирован 23 августа 2016 в 10:45

      Роман Солодов, в том-то и дело, что не перевожу. Мыслю и по-английски, и по-русски (с и в английском работаю больше 20 лет - моя, Роман, история немножко отличается от той, что вы себе представили). Хотя вы правы в том, что материнский язык у меня - ес-нно русский (он - мое сердце, мои чувства на подсознательном и в бессознательном). А анг. .. - так, голова...
      Но и он воспринимается и чувствами, и мозгом: переводить его не надо.

      "У пропасти во ржи" (или "Catcher in the rye") - просто примитивная повесть с неплохой, в общем-то, фабулой, но совершенно примитивным языком ("Ну че, чувак, ты тоже типа перепихнуться хочешь? Так я, это, сбегаю, а?") и бледными образами. В русском переводе, говорят, другое дело (но здесь мы уже говорили, что советские переводчики просто "вытаскивали за волосы" западные тексы - была та еще школа).

      Думаю, что любому, кто учился дей-но на классике (и необ-но на русской - это может быть тот же Моэм с его удивительным, чистым, прекрасным британским английским, например), читать это сложно. Сюжеты те же, что у Чехова или Толстого, а пересказ на, простите, примитивном языке.

      ПС В начале вы сделали осторожное предположение про меня - и показали себя с умной стороны. Но в конце вас снова понесло - вы уже сделали выводы на основе того же, всего лишь предположения. Вы ошиблись - повторю я вам. (И я вам не заявлял, что я переводчик-).
      Кстати, Шекспир Шекспира (в оригинале) невозможен (например, почти непт привычных нам рифм и размеров). А вот Шекспир Пастернака нам понятнее. Но тогда вопрос: насколько та же "Ромео и Джульетта", знакомая нам в переводе Пастернака, - это Шекспир, а насколько Пастернак?

      Шекспира, также, в американских колледжах изучают строго в адаптированном варианте. Понять, что он писал сегодня обычный американец не в состоянии. Да и не ценят его так высоко, как у нас.

       
      • Игорь Ткачев, да, Игорь, извините, но как можно мыслить по-английски не будучи носителем языка и не проживающим в англоязычных странах, как мне кажется головой народ и его культуру не поймешь, вы себе льстите

         
        • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 23 августа 2016 в 12:36 отредактирован 23 августа 2016 в 12:37

          Лидия Богданова, кон-но, льщу.
          читать дальше →

           
  • Соглашусь с Романом ни одной книжки из перечисленного не читала, о, позор мне Какой пошлый показатель нужности прочтения...

     
  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 22 августа 2016 в 13:17 отредактирован 22 августа 2016 в 13:18

    В свое время прочитал столь рекомендуемых "гениев" американской литературы: Сэллинджера, Кизи, Харпер Ли, Баха и n.д. Всех в оригинале. Не понял... Перечитал... снова, образы показались блеклыми, язык примитивным...
    сначала ковырялся в себе, думая, что я моя проблема, потом как-то постиг, что просто после русской классики, а также после французов и немцев, читать этот примитивизм не могу (хотя экранизация "Flying over a coockoo's next Формана отменная, фильмы американские - вообще, лучше их литературы 20 века, если скопом).

    На литературном рынке действую те же законы, что и на остальных рынках: кого двигают и раскручивают, того рано или поздно будут читать - тот будет в топах.
    А вкусы нам подкорректируют.

     
    • Игорь Ткачев, а в переводе они лучше выглядят или так же?

      Какие-то две из книг Кизи пыталась читать по рекомендации — оба раза увязла в их тяжёлой брутальной мрачности и так и бросила. Ничего общего с простеньким Бахом (это ведь о том, который "Чайка"?), как их вообще можно перечислять одним списком.

       
      • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 22 августа 2016 в 15:18 отредактирован 22 августа 2016 в 15:21

        Наталья Осокина, гораздо лучше (наши переводчики раньше спасали довольно унылые тексты, вроде "Кукушки" или "Убить пересмешника". Сейчас - часто тот же ужас).

        Если у американских классиков 20-50 годов и есть сильные стороны (сюжет, может быть), то язык читать невозможно. После русской классики это подростковый язык с бесчисленными сленговыми вкраплениями.
        Мучил Баха с его "Чайкой" - в оригинале жуткая нудятина с простой фабулой: никого не слушайте - следуйте за своей мечтой, и у вас все получится. Но язык совершенно "шершавый".

        И чем выдается "Чайка", мне непонятно. Идея старая, как мир, язык - для подростков. ???
        С таким же успехом мы можем "репку" двигать в шедевры мировой классики.

         
        • Игорь Ткачев, не знаю, чем была задумана "Чайка", но мне кажется в результате получилась именно что литература для подростков. Романтизм и категоричность - им в самый раз.

           
          • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 22 августа 2016 в 16:23 отредактирован 22 августа 2016 в 16:24

            Наталья Осокина, я больше про язык книги. Да и сюжет тоже незамысловатый.
            Хорошая идея - но не больше. И отчего так трубили об этого книжечке в свое время мне не очень понятно. Видно, хороший маркетинг и промоцию устроили.
            (На западном рынке давно принято кричать "Уникальная книга, гениальный автор". А почитаешь - тьфу: ерунда ерундой).

             
            • Ну если даже вы ведётесь на "уникальный-гениальный" и начинаете читать - значит это работает) Пока работает, так и будут продавать.

               
              • Наталья Осокина, мне ее купила дочь (она по привычке покупала мне литературу на ин. яз-ах). Я бы "вынужден" оправдать доверие-)))

                Возможно, лет в 15 мне бы понравилось. Но в 40... да что может понравиться после дей-но мировой литературы и философии?

                 
                • Игорь Ткачев, ладно, не ведётесь)) Всё равно работает у многих.
                  Я, кстати, лет в 17 "Чайку" прочитала, мне ещё как понравилось. Надо было потом больше не заглядывать)

                   
  • Ни одной из этих книг не читал просто потому, что в мои 25 их не было. А сегодня уже детская литература не интересует. Поэтому согласен с коммпентариями, но не с автором. Оценки за статью нет. Как можно ставить оценку, если понятия не имеешь о чем статья.

     
  • Такое впечатление, что молодёжи положено читать именно "про молодёжь". Не знаю, я до 25 читала Гессе и Томаса Манна, Кастанеду и Кортасара, Грина и Чехова, Набокова и Мандельштама, Даррелла (который Джеральд) и Херриота. А специально интересоваться книгами "про сложные отношения с родителями" как-то и в голову не приходило.

     
  • Абсолютно солидарен!

     
  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 22 августа 2016 в 10:09 отредактирован 22 августа 2016 в 10:17

    Это реклама Ф.Хардинга?-)
    Очень жаль, что сплошные англосаксы и ни одного своего... (весь мира замкнулся на, пардоньте, довольно примитивное - если читать в оригинале - англоязычной литературе: нет ни великой французской, ни немецкой, ни африкано-южноамерикано-азиатской-)))....

    По I can jump the puddles (это ведь о больном мальчике - книга автобиографична?) изучал в свое время анг. яз. Хорошая книга. Но чем она лучше остальных и почему именно ее нужно прочитать до 25 лет? (Спасибо за Австралию-)

    Составлю свою список (авторов), которых стоит просто прочитать и чтение которых поможет в жизни:

    Чехов, Толстой, Шекспир, Доде, Бёлль, Цветаева...

    А всех этих Бахов-Хардингов на upper shelf-)))