• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Алиса Фурашова Профессионал

Откуда имя у автомобиля?

У каждого из нас, как только услышим мы название какого-то автомобиля, возникают свои ассоциации. Но во всех этих названиях мы «слышим» и мощный рев мотора, и обтекаемость форм, и грацию железных коней. «Порше», «Феррари», «Форд» — рычащие, влекущие, ласкающие слух слова…

Создается впечатление, что те, кому выпадало наречь новое чудо автотехники, очень долго подбирали эти чарующие слова, думали, выбирали… А вот и нет — отцы-основатели, не мудрствуя лукаво, просто давали своим «детям» свои же фамилии, в которых, по-видимому, счастливое будущее уже было заключено.

Например, предприимчивые итальянцы Бугатти, Ламборгини, Феррари, увековечившие свои апеннинские фамилии в не менее красивых машинах. Разве что автомагнат Фарина кокетливо добавил к фамилии свое прозвище — Пинин (Коротышка), из чего и вышло — Пининфарина. Немцы Опель и Порше тоже не отставали, а вот французам вообще не было равных — товарищи Шевроле, Пежо, Рено, Ситроен навсегда остались в памяти благодарного человечества.

Впрочем, были люди и поскромнее, называвшие свои детища в честь не себя, а других известных людей: например, Кадиллака - основателя Детройта, французского губернатора месье Антуана де ля Моота Кадиллака, или Линкольна — знаменитого американского президента. Что ж, машины эти под стать своим «правительственным» тезкам.

Отличился и один гонщик по имени Эмиль Елинек, приобретший партию автомобилей «Бенц» и назвавший их почему-то не в честь себя любимого, а в честь не менее любимой 10-летней дочери Мерседес (что в переводе с испанского означает «удача»). Теперь это красивое пророческое имя живет уже более ста лет в марке машины, услаждая наш слух. Правда, произносим мы его неправильно, поскольку ударение должно падать на второй слог. Ну да ладно, зато не на «Елинеках» ездим.

Зачем мне география, у меня машина есть

А вот советская автомобильная промышленность, в отличие от забугорной, тяготела не к именам собственным, а к географии. Наши дороги были заполнены «Москвичами», «Волгами», «Жигулями» (которые в экспортном варианте были переименованы в «Ладу», дабы не напоминать нелицеприятное «жиголо»).

А у наших зарубежных коллег по географии двойка: вспомнились разве что «Исудзу» — японская река, уже почивший в бозе «Плимут» да «Понтиак», названный в честь американского города, который, в свою очередь, получил имя от индейского вождя племени оттава.

Да и с аббревиатурами «у них», в отличие от наших МАЗов и КрАЗов, тоже не особо. Хотя вот, например, есть сокращение БМВ, которое означает вовсе не «Боевая машина воров» и даже не «Братва может все», а «Баварский машиностроительный завод». Нежное название «Фиат» тоже расшифровывается прозаически: «Fabrica Italiana di Automobile Torino».

Тут можно вспомнить и Ниссан, где «Ни» — сокращение от «Нихон» — Япония, а «сан» от «сангио» — промышленность. И, кстати, емкое слово «джип», оказывается, тоже аббревиатура — от «general purpose» — «универсальное назначение», в простонародье «джи пи». Так маркировала свою военную продукцию фирма «Виллис Оверлэнд».

Я качусь на народном автомобиле

Впрочем, попадались и оригиналы, нарекшие свой автомобиль и не фамилией, и не аббревиатурой. Например, японец Мацуда, назвавший свою машину «Мазда» в честь зороастрийского бога света. Но надо заметить, что скромный Мацуда слегка слукавил: тут явно не последнюю роль сыграло созвучие их имен.

А вот немецкий инженер Хорьх поступил еще хитрее: когда его уволили из совета директоров им же созданной компании «Хорьх», он основал другую фирму, а так как прав на название (свою же фамилию!) уже не имел, назвал ее «Ауди», что на латинском означает то же самое, что и «хорьх» по-немецки — «слышать».

Блеснули знанием латыни и шведы из «Volvo» — название простодушно переводится «Я качусь». Немцы, со свойственной им точностью и практичностью, назвали своего железного коня просто «Фольксваген» — «народный автомобиль». Англичане, которым их автомобиль красотой и силой напомнил большую дикую кошку, нарекли его «Ягуаром».

А самыми поэтичными оказались японцы: их «Мицубиси» переводится не иначе, как «три бриллианта». Хотя все равно далековато им до корейцев: «Daewoo» означает не что-нибудь, а «Великая Вселенная».

Статья опубликована в выпуске 22.09.2006
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (14):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: