На сайте появилась моя статья "«Богатая гора»: как Европа в Америке серебро добывала?"
-
Этимология...

С трудом нашел значение слово Аргос. В интернете не нашел. А вот в своем вебстере нашел "яркий, сияющий". Поискал-поискал нашел древнегреческий словарь, уже в Инте. Слово белый скорее "леукос", чем "аргос". А последний "белый, блистающий, сверкающий", что для серебра подходящщее.
http://www.slovarus.info/grk.php
А сер всяих, чтой-то совсем не нашел. На серо-рико гугл спросил, не потоси ли это. Я не нашелся, что ему сказать. Может и потоси...
А вообще, романтика. Месиво ртути, индейцы, кока, горы, однако. Но как-то в тексте не ощущается, по-моему. Может подлить чего? Романтического, для флеру?
-
О греч. словах: освящено авторитетом - из школьного энцикл. словаря "Неорганическая химия": по-гречески "аргОс" - белый, блестящий, сверкающий" произошло его греческое название "Аргирос", а от него латинское "аргентум". Растрогало даже указание на то, как ударение дОлжно ставить.
Романтика - по ссылкам, и впечатления, и фотографии. Моя рука на большее не поднимается. ))
Спасибо за ссылку на словарь, так оказалось интересно!
-
-
Если не рабам, то хозяевам добыча серебра приносила огромные прибыли
Какое тонкое наблюдение, и точный вывод...
-
Оу, и я - в восторге от своей наблюдательности )))
-
-
...хозяевам добыча серебра приносила огромные прибыли – основанные и на легальной, и на контрабандной торговле серебром. От той поры остались в городе старинные постройки, высокого художественного достоинства.
Точно! Старинные высокохудожественные постройки в память о контрабандной торговле серебром...

-
"Sierra" - горы, горная цепь. Так что всё правильно. Есть ещё Сьера Невада - Снежные Горы.

но вообще, романтика, конечно
- грязь, кровь, сумасходящие индейцы с разрушающимися костями ... какие там ещё признаки отравления ртутью?... я помню только, что - ужжжасные. Так что, никакой романтики. Можно для "лучшего проникновения" посмотреть хронику африканских стран про добычу золота и алмазов: так у них в Африке практически здоровый курортный воздух.Оценка статьи: 5
-
Так и в Боливии, в Потоси - курорт: "Вы можете заказать тур на курорт Потоси из Челябинска, Екатеринбурга, Москвы", навскидку сейчас запрос сделала.
А подумать только - какое это было чудовищное накопление мутагенного фактора - этой самой ртути, как это могло сказываться на поколениях.
Цивилизация, развиваясь, совершенствуя себя, не может не видеть свои вины за то зло, что творила, так сказать, во "младенчестве".-
... да я про Африку к тому, что там тоже ужасно - скученность, грязь, нищета, в воде весь день, дети, инвалиды... очень тяжёлое впечатление и без испарений ртути... На случай, если кто действительно считает, что в этом что-то есть эдакое романтичное или приключенческое...
Оценка статьи: 5
Комментарий отредактирован 5 марта 2009 в 21:13
-
-
-
Не знал, что Сьерра читается Сера. Но мне кажется первый вариант привычнее как-то. Но уж точно то, что испанцы читают "рр" как "ррррррррррррррр". Остальное не знаю, этот испанский хуже английского, по-моему.

А романтика бывает разная, голубая. красная. Наш тюремный шансон - тоже романтика. Да и старые каторжные песни.
Этимология...
Я привел словарь, так как имел в виду, что надо бы написать не белый, а блистающий. Уж если для собственно белого у греков древних было совсем другое слово. У меня в Вебстерсе так и написано брайт, шайнинг. А авторитеты не люблю. У меня свой в голове.
-
Да, еще меня резануло Серо-до-Потоси. Про серо уже писал, а вот еще "до". Это как-то по-португальски. А Потоси, вроде как в Боливии, там вроде, по-испански говорят. Может там что еще надо написать? Испанский словарь в яндексе слово do интерпретирует уж очень музыкально.
-
Посмотрела у Броделя: Серро-де-Потоси. Бог весть, где "до" подцепила" - может, где-то на турсайте каком. А может, рукописный свой текст путем не разобрала. Мягкого знака точно нет. На каком-то геосайте сейчас увидела: Cerro Rico de Potosi.
В общем, с божьей и вашей помощью остановлюсь пока на этом варианте, броделевском - толстая научная книжка все ж, с указателем именным и географическим.-
Люба Мельник,
Тут непонятки какие-то. Cerro по-испански, хребет, холм, гора. Так что его видать и надо совать в текст как Серро. У испанцев двойное "рр" читается с раскатом, а не как у нас. Ну или просто хотя бы как транслитерация.
А Сьерра - пила, горная цепь.
Так что толстая книжка, видать, права. Хотя я толстым книжкам так же не доверяю. Чем она толще, тем - опечаточней. Раньше в них всегда был вложен стыдливый листок "ЗАМЕЧЕННЫЕ очипятки".
-
Ну! Указатель же! Единожды можно ошибиться, но дважды-трижды, да еще и в указателе, при ручном его изготовлении?!
-
Люба Мельник,
А у меня мозги так устроены. Даже они сами, являясь для себя самих авторитетом подвергают себя сомнению. Что уж говорить о больших толстых и красивых... книжках.
А ошибаться можно и дважы и трижды и пятижды. Так вот и кочуют очипятки при перепечатывании. Ошиблись на каком-то турсайте, вы переписали, я не заметил, никто другой тоже. Публикация. Кто-то еще переписал. И вот целый интернет с португальским акцентом.
Меня в жизни спасает тока здоровый скепсис и нелюбовь к авторитетам.

Да и веселей так.
-
-
Точно, cerro - холм, и "р" тоже раскатистая. Когда пишется одна, она почти не слышна.
А испанский не сложный. Он как пишется, так и читается, правил по чтению букв совсем мало, и исключений тоже. Наши быстро учат.Оценка статьи: 5
-
Ну, наверно правила простые, но их же знать надо!



А в английском их просто нет. Выучил слово - и вперед.
, Кстати, во французском оказалось как и в английском, хотя в детстве я думал, что там правила есть. А оказалось на каждое слово - транскрипция, как у англичан.
-
Дмитрий Шомин, флудим, конечно, но... есть в английском правила чтения, только ещё и - море исключений!

Последняя флужёная фраза и исчезну: француженка, говорящая ещё и на эльзасском (это вообще смесь с немецким...) мне жаловалась, что в английском всё так слооожно, нет бы читали, как пишут, так нет же - вредные англичане...

Оценка статьи: 5
-
Татьяна Павликова,
Правило-то есть. Но для слов греческого происхождения - одни, для французского - другие, для норвежских, латинских ....... Короче, эти правила для тех, кто уже язык хорошо знает.
А зачем они тогда? Транскрипцию посмотрел и не парься.
Я, кстати, после изучения языка вредных англичан на все остальные гляжу гораздо проще и ужасаюсь потерям времени на те самые правила, которые не нужны. Эти самые правила видел только в русских словарях.
Вот если б меня просто слово Серо-до-... не резануло на вид, то и не заметили б мы. А оказалось, что Серро-де. А ведь я ВООБЩЕ не знаю испанского. Я только слова видел. И где-то они отложились, просто на вид.
Кстати, русские слова часто произносятся совсем не так как пишутся: тока, скока, ваще и проч. Конечно, не литературно, но...
-
-
-
-
-
-
-
-
Люба Мельник, 5! Интересный материал.
Оценка статьи: 5
-
Спасибо, Ольга! ))
-
-
С удовольствием прочла. Спасибо, Люба
Оценка статьи: 5
Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт
Комментарии (21)
Подписаться на комментарии