• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Подкаст
Mаша Романофф Мастер

Самый известный французский словарь, или Что нам скажет «Ларусс»?

Странно было бы автору почтеннейшей ШколыЖизни.ру не питать слабости к справочникам, энциклопедиям и разнообразным толковым словарям. Великолепная «Британника», авторитетный «Брокгауз и Ефрон», уважаемая «Большая Советская Энциклопедия»…

У меня есть и собственная слабость — энциклопедии и словари Ларусса. Или, в старой транскрипции, Лярусса (что более правильно). Во Франции слово «Ларусс» давно стало синонимом слова «словарь» («посмотрим, что нам по этому поводу скажет Ларусс»). Немного истории…

23 октября 1817 года в маленьком французском городке Туси родился Пьер Ларусс. Как свидетельствуют семейные хроники, он мечтал стать учителем — и стал им, окончив педагогический колледж. Начав преподавать, Ларусс был поражен бедностью и хаотичностью справочного материала в школьной программе. С программами Эколь Нормаль и Сорбонны дело обстояло несколько лучше, но и там требовались современные универсальные толковые словари.

Решив исправить критическую ситуацию со справочной литературой, он, педагог и лексикограф, основал в 1852 году издательство «Ларусс» (Librairie Larousse), выпустившее в 1856 году первый том «Большого Универсального Словаря 19 века». С 1856 по 1876 год было выпущено 15 томов этого словаря, что удивительно, не устаревшего и поныне. Многим понятиям впервые было дано определение, официально закрепленное в почтенном издании. Сам Пьер Ларусс написал много кратких биографий и создал термин «шовинизм», увековечив в очерке имя соотечественника Николя Шовена.

Словарь Ларусса был снабжен многочисленными примерами употребления терминов и лексических конструкций. Сам Ларусс утверждал: «Словарь без примеров — не более чем скелет». В 1879 году выходит «Полный словарь французского языка» («Dictionnaire complet de la langue francaise») — первый во Франции иллюстрированный словарь. Гравюры для него заказывались лучшим граверам Европы.

После смерти Пьера Ларусса его дело унаследовал племянник Клод Оже. В 1889 году он издает Полный Иллюстрированный Словарь, состоящий из 1500 страниц и 2000 иллюстраций. Поняв, что многотомный словарь многим приобрести просто не под силу, с 1906 года Оже приступает к ежегодному выпуску довольно увесистого однотомного «Малого Иллюстрированного Лярусса» (Petit Larousse illustr?).

Издательский дом «Ларусс» под умелым руководством семейства Оже процветает и расширяется, не прекращая издавать словари и справочники даже в трудные военные годы. Эти словари, напечатанные на грубой бумаге, в простых коленкоровых переплетах, стали вызовом оккупантам и свидетельством того, что Франция будет ВСЕГДА читать по-французски, какие бы войны ни бушевали.

В 1960—1964 годах издан «Большой Энциклопедический словарь» в 10 томах, в 1985—1987 — вышло его расширенное издание в 15 томах.

Великолепна всемирно известная «Гастрономическая энциклопедия Ларусс», издаваемая с 1938 года, — теперь переведенная и на русский язык. Отдельно изданы прекрасно иллюстрированная «История Франции» и «Истории» Первой и Второй Мировых войн.

Колоритен постоянно пополняемый «Словарь современного французского языка» и словарь жаргона — арго.

Уникальны «Словарь старофранцузского языка», «Словарь аналогов», «Словарь имен и фамилий Франции», «Словари синонимов и глаголов», «Словарь пословиц, максим и сентенций» — и прочая, и прочая, включая «Словарь-пособие по составлению кроссвордов».

Прекрасна детская справочная серия — с яркими и смешными иллюстрациями — «Ларусс для самых маленьких» — «Larousse des touts petits» и «Мой первый цветной Ларусс» — «Mon premier Larousse en couleurs» (на русский язык переведены тома «Море», «Растения», «Наука», «История»).

Иллюстрировать ежегодное издание Малого Ларусса очень почетно, и в 2008 году это сделал сам Карл Лагерфельд.

Всемирно известен логотип издательства «Ларусс» — девушка, дующая на пуховый одуванчик, и девиз «Je seme a tout vent» — «я сею по всем ветрам». Логотип с девизом — яркое воплощение программы словаря — «Любой вид знаний для любой публики».

Структура современного «Малого Ларусса» очень проста: в первой части — расположенные в алфавитном порядке общие понятия и основы французской грамматики, во второй — в алфавитном же порядке — имена собственные. Две части разделены так называемыми «розовыми страницами» — переводами и толкованиями латинских терминов, выражений и поговорок. Вся необходимая в повседневности латынь там присутствует.

И все-таки, при всем энциклопедическом изобилии издательства «Librairie Larousse» моим любимым с детства остается затертый до дыр «Малый Иллюстрированный Ларусс» 1949 года издания, ни разу не подводивший в самых запутанных переводах и самых сложных языковых казусах.

Сложности с переводом, говорите? Посмотрим, что по этому поводу нам скажет «Ларусс»…

Статья опубликована в выпуске 23.03.2009
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (17):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: