Статья дня
Владислав Котовцев
Владислав Котовцев Профессионал
     32     Распечатать

Легко ли заниматься литературным переводом?

«Конечно», — скажет переводчик научно-технических, медицинских или юридических текстов. На первый взгляд, это действительно так. В литературном переводе не нужна скрупулезная точность (более того, она зачастую даже вредна). И степень ответственности переводчика, казалось бы меньше. Если он в своем переводе сделает глаза какой-нибудь принцессы не голубыми, а синими, перепутает одну редкую хворь с другой и вместо «уложения о правах» напишет «положение», от этого никто не пострадает. Но это только на первый взгляд. «Безудержной свободы» в художественном переводе нет и быть не может. Зато есть свои особенности, о которых я и попробую рассказать.

Сразу же хочу развеять одно стойкое заблуждение. Многие считают, что для художественного перевода нужно в совершенстве знать иностранный язык, с которого переводишь. «В совершенстве» невозможно знать ни один язык, даже свой родной, ибо язык слишком многогранен, чтобы один человек сумел досконально освоить все грани. Тот, кто берется переводить художественную литературу, обязательно должен соответствовать двум условиям:
1) обладать врожденными (в институтах не научат) литературными способностями;
2) очень прилично знать родной язык с его орфографией и пунктуацией.

Если второму еще можно научиться, первое либо дано, либо, извините, нет.

А дальше… дальше начинаются нюансы, отличающие хорошего переводчика от посредственного и плохого. Номера, под которыми они идут, не означают степень важности. Поверьте, все они одинаково нужны и важны в переводческом труде.

1. Произведение, которое вы переводите, должно восприниматься так, как если бы оно было написано по-русски. Меня до сих пор не перестает удивлять непохожесть русского и английского языков. Взять, к примеру, такую фразу: «He had various problems to be solved immediately». Она может встретиться, где угодно: в современном детективе, в романе, где действие происходит в средние века, в фантастическом рассказе или в многотомной фэнтезийной саге. В английском языке она неплохо вписывается в любой контекст. В русском это невозможно. Конечно, сейчас словечко «проблема» лепится куда угодно, к месту и не к месту. Скажем, современный детектив допускает такой вариант перевода: «Проблем на него навалилось — выше крыши». А если это говорят средневековые рыцари? А если речь идет о драконе, проспавшем тысячу лет и внезапно пробудившимся ото сна?

2. Нужно уметь «переводить непереводимое»… Нет, не какое-нибудь заковыристое ругательство. Чаще всего, это игра слов, построенная на особенностях языка оригинала.
Я переводил один фантастический рассказ, где земное начальство слало приказы на отдаленную базу, расположенную у черта на вселенских куличках. Поскольку сообщения проходили через множество промежуточных станций, каждый оператор искажал их по-своему. Да-да, принцип «испорченного телефона». По языку рассказ не представлял никакой сложности, однако я целую неделю бился над текстами приказов и ответными посланиями. Естественно, их пришлось написать заново, применяясь к реалиям русского языка. И в то же время, я не имел права пожертвовать общим смыслом произведения…

Но, как говорят в рекламных завлекушках, «это еще не все». Истинная «проверка на профпригодность» бывает тогда, когда, допустим, попадается тебе акростих, и ты стоишь и на ушах, и на носу, превращая английскую фразу, зашифрованную в нем, в русскую… Это не теория. Осенью прошлого года я имел удовольствие (и необходимость) попрактиковаться в написании акростиха.

3. Соблюдать законы жанра, учитывать эпоху, место и индивидуальность персонажей. Слова, уместные при переводе детектива, где действие происходит в середине 19 века, не годятся при описании схожей сцены в фэнтези. Сейчас нередко встречаешь переводы, где переводчики сплошь и рядом лепят «сэров» и «леди», хотя события разворачиваются не в Англии. Ну не могут быть в придуманных мирах чисто английские титулы и обращения! Не допускают это неписанные законы русского языка. «Управитель», «повелитель», «властитель»… разве мало в нашем языке красивых и звучных слов?..

Теперь об индивидуальности. Опять, берем расхожую фразу: «I haven’t much time for conversations». В устах светского болтуна ее лучше перевести так: «Время не позволяет мне продолжить нашу беседу». А крестьянин скажет: «Ладно, некогда мне тут языком чесать». Страдает дословность? В какой-то мере, да. Но помните: перевод должен звучать по-русски! Жутко, если диалог напоминает стенограмму какого-нибудь «круглого стола». Иногда, чтобы добиться живости речи, приходится фразы и реплики проговаривать вслух и кое-где убирать излишние «правильности».

4. «Прим. перев.» Еще один показатель профессионализма переводчика — умение чувствовать, где необходимо дать комментарий, и, естественно, — умение этот комментарий найти. Проходит время, меняются реалии, и вчерашнее обиходное слово перестает быть понятным. Например, многие ли сейчас знают, что такое «жировка за квартиру»? Однажды редактор позвонил мне и спросил, а существует ли в русском языке слова «солпа», которое я употребил в переводе. Я предложил ему заглянуть в словарь Даля или порыться в Яндексе. Причем слово не ахти какое древнее; в своем не таком уж далеком детстве я часто слышал: «Ну что, опять солпы заляпал?» (то есть, запачкал штанины)…

Если уже комментариев требуют написанные по-русски романы из советского быта 50-х годов, что же тогда говорить, например, об американской провинции середины позапрошлого века! А то вдруг герой щегольнет фразой из какого-нибудь английского поэта, которого никогда не переводили на русский язык. И опять лезешь в Интернет, трясешь поисковики, находишь и даты жизни, и дату написания стихотворения… Бывает также, что авторы… не то чтобы привирают, а весьма вольно обращаются с историческими фактами. Допустим, в середине сороковых годов 19 века некто посылает телеграмму из Лондона в Вену. Опять прогулка в Интернет, где обнаруживаешь, что телеграф в те годы существовал лишь в пределах Лондона и связывал британскую столицу с некоторыми английскими городами. А кабель под Ла-Маншем проложили только в 1851 году… Более юное поколение может меня спросить: «Чё паришься?» Да так, ребята; повезло мне, что в моем детстве были добротные книги, где все непонятное объяснялось. Вот и привык.

5. Не перекладывать часть своей работы на плечи редакторов, корректоров и верстальщиков. Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор — не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица — не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается.

Помню, одна хорошая переводчица «старого закала» никак не могла научиться устанавливать абзацный отступ. Она делала так, как привыкла делать на пишущей машинке, — отбивала абзац пробельной клавишей. Ей неоднократно показывали, просили. Ни в какую! Когда это надоело, и ей намекнули, что правила обязательны для всех, дама, как говорится, «хлопнула дверью»… Конечно, такие случаи редки, но хороший переводчик, настоящий профессионал, всегда делает больше того, что должен. И дело не в рейтинге и не в расценках за авторский лист. В чем? Это вопрос для самостоятельного размышления.

Если вам говорят, что чем-то заниматься очень легко и просто, это… почти правда. Как езда на велосипеде, когда научишься. Но даже если здорово научился, дороги все равно бывают разные… Так и с литературным переводом.

32 комментария (комментировать)
Теги: русский язык, литература, работа, переводчик
Рейтинг статьи Ваша оценка
Подробнее

Поделиться

Опубликовано 30.01.2007
Дата первой публикации 26.01.2007

Обсуждение статьи:

  • афтар пеши есчо!

    Очень хорошая статья. Много полезной информации для изучающих иностнанные языки. Не смогли бы вы написать продолжение о том как находить переводы словосочетаний и слов которые очень сложно найти в широко распространенных источниках. Например я использую словарь Lingvo который якобы имеет 1000000 словарных статей (английский), но не могу найти слов fletch, sellar, deicide и многих других. Также встречается много своеобразных коверканий слов, самые легкие из которых выглядят так - liveth, believeth, olde towne итп и возможно являются устаревшими или диалектными. Где можно найти информацию о подобных явлениях?

  • 5!

    Оценка статьи: 5

  • Люба Мельник Люба Мельник Бывший модератор 8 июля 2007 в 14:32

    "Не перекладывать часть своей работы на плечи редакторов, корректоров и верстальщиков. Редактор не обязан вместо переводчика заниматься комментированием; у него хватает работы вылавливать стилистические ляпы. Корректор – не учительница начальной школы, проверяющая сочинение десятилетних оболтусов. Верстальщица – не служанка, обязанная убирать за неряшливым «барином». Уважающий себя переводчик обязательно проверит текст на наличие лишних пробелов между словами и уберет их. А грамотное владение Word’ом даже не обсуждается".
    Уважающий себя автор может зауважать себя настолько, что принесет в издательство готовую, сверстанную книгу. И что тогда?
    Право же, лучше бы он оставил в тексте лишние пробелы. Литредактор, техредактор в приличном издательстве все равно с рукописью дело иметь должны. Идеальных рукописей, что бы ни мнил о себе автор, не бывает. Корректор - то же самое. Верстальщице проще применить какой-нибудь скрипт, который разом и лишние пробелы уберет, и тирушки вместо дефисов вставит, и разной толщины шпации в нужные места всунет, и правильные кавычки расставит. А то получаешь от автора сверстанную в пижамкере книгу и начинаешь изделие такого многорукого профессионала переделывать. Например, такая тонкость - маркеры указателей в различных версиях РМ по-разному отображаются в Индизайне. Эти входы указателя из Ворда пейджмейкер вообще завесить могут - и разбирайся тогда, верстальщица, с каждым входом указателя отдельно.
    Опять же - шрифты от автора-любителя - это отдельная и очень грустная песня...
    Так что лучше бы пироги пел пирожник, и не браться бы ему за суровую правду тачания обуви...

    • конечно, идела нет ни в чем

      Люба, на мой взгляд, права! Спасибо за продолжение темы! За коммент и блестящий слог - от меня респект! Однако мысль о том, что каждый должен делать свое дело, не перечеркивает значимость статьи нашего замечательного автора! Уровень его компетентности в профессии таков, что он думает обо всех участниках издательского процесса!! Это и есть высший пилотаж, стремление к идеалу.. огрехи же есть у всех... Но не стремиться к лучшему - значит быть худшим..
      Насчет виньеточных авторских шрифтов солидарна полностью! Но это скорее самовыраженье автора - не помощь редактуре и верстке!

      Оценка статьи: 5

  • я тоже хотела бы заняться переводами (с немецкого). Есть ли какие-то сайты, где можно получить заказ или повесить рекламу? а советы действительно в тему. Пока, конечно, я занималась литературным переводом только на парах переводоведения и лично для себя, но уже успела понять, что это дело хоть и трудное и кропотливое, но жутко интересное

    Оценка статьи: 5

    • Владислав Котовцев Владислав Котовцев Профессионал 24 июля 2007 в 13:25

      Я сейчас весьма редко забредаю на сайт "Школы жизни". Невзирая на лето, работы хватает.

      Что такое "переводоведение" – слыхом не слыхал. Касательно сайтов – не знаю. Я работаю с живыми людьми. О существовании "телеработы" знаю, но еще никогда по такому принципу не работал. Учитывая российские реалии, нередки случаи, когда за реально сделанную работу людям даже не показывали фигу. И фирмочка накрывалась, и адрес ее оказывался неправильным.

      Может, я разочарую Вас, но мне думается, трудно знать иностранный язык на уровне родного (двуязычие и жизнь в другой стране с детства – не в счет). Но при этом можно быть вполне грамотным переводчиком. А вот если не знаешь родной язык... в художественным перевод лучше не лезть. Конечно, это если уважаешь свой труд.

  • Насчет взаимодействия авторов с корректорами, редакторами и иже с ними - Вашими устами да мёд бы пить! А Ваши слова - да Богу в уши. И, главное, авторам.
    Одно дело - грамотность подрихтовать, и совсем другое - сталкиваться с откровенным неуважением ко всем, кто читает выданный продукт опосля его написания.
    Видимо, порой опус автором сляпан наспех и ни разу не прочитан перед тем, как с со вздохом облегчения "выкинуть" его на просторы Нета.

    Такое же чувство, как в лесу на пикниковой поляне, дико замусоренной смывшимися получившими кайф отдохнувшими невоспитанными оболтусами, пусть даже невозможно талантливыми.

    • Владислав Котовцев Владислав Котовцев Профессионал 27 августа 2007 в 14:25

      Инна, уровень уважения человека к другим – штука ой какая индивидуальная. Зачем же заставлять редакторов, корректоров, верстальщиков делать работу, которую можешь (и должен) сделать сам? Я до сих пор не понимаю, почему "обычный" человек должен убирать за собой, а вот за "гением" должны убирать другие. Конечно, "звездная болезнь" – зараза опасная и зачастую лечится лишь ампутацией известности.

      А вот свеженький примерчик редакторского отношения. Недавно сдавал работу одной редактотессе, с которой до сих пор не пересекался. Она, даже не взглянув на перевод, перво-наперво принялась заменять короткие тире длинными. Меня интересовал объем (это мой заработок), а тетенька повисла в "ловле блох". Пришлось ей твердо сказать, что никаких бумаг подписывать не буду, пока она не сосчитает объем. Пыхтела, как киса, у которой из-под носа утащили "Вискас". А я жутко не люблю длинные тире.

  • Да, работа кому-то кажется "непыльной", но на самом деле трудная. Требует хорошего слога и владения своим и чужим языками. Но красит ее только то удовольствие, которое получает переводчик. Если он хороший, конечно...

    Оценка статьи: 5

    • Владислав Котовцев Владислав Котовцев Профессионал 22 марта 2009 в 19:40

      Удовольствие – да. Но помимо оного, нужно еще платить за жилье, свет, телефон, Интернет. Можно, конечно, поднапрячься и сделать свой рабочий день (дома, сам себе босс ) 14-часовым. Однако так недолго и себя возненавидеть за то, что превратился в "зарабатывающую машину".

Посмотреть все комментарии (32)

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: