• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Хиты 1970-х. О чём поётся в песнях «Mamy Blue» и «Viens, viens»?

Сегодня я расскажу об истории двух меланхоличных хитов, которые по праву можно назвать интернациональными. С самого своего появления эти песни исполнялись разными певцами, в разных странах и на разных языках.

Хиты 1970-х. О чём поётся в песнях «Mamy Blue» и «Viens, viens»? Скан обложки диска

«Mamy Blue» (1971)

История знаменитого хита «Mamy Blue» началась в Париже в… автомобильной пробке. Застрявший в ней французский композитор Юбер Жиро сочинил мелодию и текст, который можно перевести и как «Тоска по маме», и как «Мама, я грущу» (напомню, что словечко «Blue» означает не только синий цвет, но и тоску).

Герой песни вспоминает, как в юности покинул отчий дом, даже не попрощавшись с матерью. После долгих скитаний он возвращается на малую родину и находит дом опустевшим. Мать, судя по всему, умерла и некому даже сказать «Извини»…

Как это ни странно, сначала на песню положили глаз зарубежные исполнители. Считается, что первым её исполнила начинающая итальянская певица Ивана Спанья. Сделала она это на итальянском языке под ритмичные риффы акустической гитары.

Приблизительно в то же время права на «Mamy Blue» приобрёл продюсер Ален Мийо. Сам он был родом из Франции, но жил в Испании, где и вручил песню своим местным подопечным — группе LOS POP TOPS. При этом записывать «Mamy Blue» испанская группа и французский продюсер решили в Лондоне — на английском языке. Перевод песни сделал вокалист POP TOPS — Фил Трим, в результате чего в названии появилась лишняя «m» — «Mammy Blue». Кстати, позже он сочинит и испаноязычный текст.

Тут опомнились и во Франции, где записали сразу две версии. Англоязычную исполнил певец Джоэл Дейд, а франкоязычную — певица Николетта. Если Дейд и POP TOPS спели эту пронзительную песню по-блюзовому хрипло и неистово, то у Николетты голосок трогательно дрожал. Больший успех снискали англоязычные версии: они возглавили французский хит-парад, попали в ТОП-40 Британии, а POP TOPS даже проникли в американские чарты на 57-е место. Версия же Николетты в родной Франции добралась лишь до 4-го места. Несмотря на это, сам композитор считал, что именно Николетта исполнила песню так, как он её видел.

Вскоре «Mammy Blue» распевали уже по всей Европе — в том числе и в СССР. В 1973 году песня вышла в исполнении Муслима Магомаева — на испанском языке под названием «Грустная мама» (хотя, вообще-то, мама была не грустная, а мёртвая). Русскоязычную же версию — «Где же ты, мама?» — первым исполнил ВИА ВЕСЁЛЫЕ РЕБЯТА с солистом Александром Лерманом. По своему смыслу текст вполне отвечал оригиналу:

Вернулся, мама, я домой,
Но не встречаешь ты меня.
На свете я теперь один,
Один на свете я!

Рукой жестокой за тобой
Закрыла смерть навеки дверь,
Вернулся, мама, я домой,
Но где, где ты теперь?
О, мама, о, мама, где же ты, о, где же ты?

Не обошлось и без пародий. Вот, например, какой вариант исполнил Алексей Кортнев в компании Андрея Макаревича:

Иду я как-то раз домой,
Гляжу — лежит приятель мой,
И дворники его по попе бьют ломами.
Ло-мами, ло-мами-мами бьют, ломами бьют…

В завершение хочу сказать, что «Mamy Blue» была не единственной всемирно известной песней Юбера Жиро. Наверняка вы слышали в исполнении Ива Монтана другой хит композитора — «Sous le ciel de Paris», который на долгое годы стал музыкальной «визиткой» Парижа. Кстати, совсем недавно — 18 января 2016 года — стало известно, что Юбер Жиро скончался на 96-м году жизни.

«Viens, viens» (1973)

Если в «Mamy Blue» горевали о маме, то в другой известной песне — «Viens, viens» — об отце, покинувшем семью. Дословно название переводится с французского как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст, чаще всего его переводят как «Вернись, вернись».

Автор перевода — Loco:

Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня, отец
(Вернись, вернись), вернись ради матери
(Вернись, вернись), она умирает без тебя
(Вернись, вернись), чтобы все начать снова
(Вернись, вернись), без тебя жизнь
(Вернись, вернись), не более, чем тишина
(Вернись, вернись), которая не закончится никогда

Каноническую версию «Viens, viens» исполнила француженка Мари Лафоре — певица, актриса и просто красавица, хорошо известная у нас и по другим песням, вроде «Manchester et Liverpool» и «Ivan, Boris et moi».

Однако далеко не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии. В отличие от французов, затюканные денацификацией немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»). И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое.

О, дождь, дождь, ла-да-да-да-да,
Дождь идёт с тех пор, как ты ушла…

Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле.

В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, полностью переписав текст. Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которую саму в детстве бросил отец.

Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА — взяла за основу французский текст.

К сожалению, оба текста не блещут достоинствами. Написано местами очень коряво и неблагозвучно — петь солистам очень неудобно.

Из версии Бисера Кирова:


Вся листва спешит под ливнем умыться,
Вся трава спешит под ливнем напиться.
А в ночной тиши не моё сердце
К ней стремится одной.

Были ливни мне навстречу, навстречу.
Обними меня покрепче, покрепче.
Путь к любимой тобою помечен,
Проводи к ней домой…

Из версии ПОЮЩИХ СЕРДЕЦ:

Знаю я, что та женщина красива,
Только с нею не будешь ты счастливым,
Но ни в чём здесь тебя я не виню,
Лишь вернуться молю…

Пародии тоже присутствуют. Я лично слышал в детстве украиноязычную, которую попытаюсь воспроизвести по памяти в русской транскрипции (заранее прошу извинить за её лёгкую грубость):

Пьем, пьем — а воно нэ лизе,
Пьем, пьем — пузо не зализне, (т.е. — не железное — С.К.)
Пьем, пьем — а воно всэ мало,
Пьем, пьем — закуси нэ стало…
Послали Льоху до гастроному,
Щоб вин прынис нам кубынського рому.
Ми того рому понапылыся,
Да яко свыни спати уялглися…
Спым, спым — а воно нэ спыться,
Спым, спым — в жывоти — крыныця,
Спым, спым — пузо пидпыраем,
Спым, спым — чуем: кум рыгае…

P. S.: Сами песни вы можете послушать в 1-м комментарии к этой статье.

Статья опубликована в выпуске 16.04.2016
Обновлено 5.08.2022

Комментарии (4):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: