Наташа Деспи Профессионал

Трудности перевода. О чем умалчивают в ВУЗах? Часть 2

Устный перевод — это когда заказчик и
выступающие делают все для того,
чтобы переводчик не смог перевести
Ю. Новиков

Хотелось бы написать об отношении «нашей стороны» к переводчикам. Оно было неоднозначным. Мы, вроде как, и участвуем в производственном процессе, но чертежи не чертим, гвозди не заколачиваем, болтаемся рядом и болтаем. Нам так и говорили: «Что вам трудно? Языками чешете и все». О тоннах переведенных документов, от инструкции до полноценных научных трудов, никто не вспоминал. После запусков объектов, разумеется, устраивали праздничные банкеты. Ни разу ни одного переводчика не пригласили в качестве гостя. И даже в качестве переводчика. Как-то обходились.

Поскольку мы были самым молодым коллективом, то нас легко можно было «поселить» в непригодном для работы месте, а не в главном корпусе ИТР. Например, рядом со строящимся складом, в плохо отапливаемый кабинет. При температуре минус 35 за бортом, печатать приходилось в варежках под стук отбойных молотков. Ответ был один: «Потерпите, скоро будет лучше».

О нашем директоре хочется сказать особо. С ним приходилось часто сталкиваться, так как иностранцы ежедневно посещали его кабинет, по своей воле и против. С виду интеллигентный человек, но крайне вспыльчив (иногда наиграно) и не сдержан в выражениях. Мог запросто заорать (именно заорать) матом, несмотря на присутствие женщин. Директора побаивались даже иностранцы. Что уж говорить о нашем отделе, когда мы находились в непосредственном подчинении: всякие там премии, поощрения, равно как и наказания, зависели от его настроения.

Когда приезжало высокое начальство обеих сторон, начинались переговоры за большим столом в огромной зале. «Наши», не привыкшие делать паузы, говорили долго и сложно. Так что переводить приходилось почти синхронно. Был у нас один самый главный босс, свободно владеющий английским, который любил устраивать проверки «на соответствие» переводчиков во время важных встреч. Смотрит в словарь в компьютере и выражается пословицами да идиомами, вводя в ступор моих коллег. Чего только стоят фразы: «Нечего вам тут тень на плетень наводить» или «Вот и выкатили арбуз». Тут бы технические термины не перепутать, а он со своими идиомами. Мне в этом плане повезло, больше чем нашим переводчикам-«англичанам». Итальянского не понимал никто из начальства.

Вспомнила один забавный случай об одном моем коллеге, который устроился работать в качестве переводчика с английского. После совещания босс ему говорит: «Следующий раз приеду через месяц, если будешь ТАК переводить, уволю». Приехал, а наш парень уже с итальянского переводит! (надо бы запатентовать это ноу-хау быстрого изучения иностранных языков).

И совсем чуть-чуть упомяну иностранцев (не только итальянцев). Большинство из них привыкли кочевать из страны в страну, часто работая с переводчиками. Были корректны, вежливы, и старались помочь нам разобраться в тонкостях языка и технических терминов. Спасибо им! Но иногда попадались такие нытики, что мама миа! Целыми днями жаловались, как тут плохо, жарко, холодно, и вообще они домой хотят. Словом, усложняли работу своим негативом.

Был такой момент. Один итальянец отправился на объект с нашей переводчицей, обладающей .эээ. рельефными формами. И получилось, что она по приставной лестнице карабкалась впереди него. Вернувшись, он заявил, что с женщинами больше работать не желает. Вот такая дискриминация. Другой экземпляр заявил, что переводчики, как официанты, и не нужно утруждаться запоминанием их имен.

Находясь годами в нашей стране, иностранцы вели обычную жизнь: влипали в истории с женщинами, их обворовывали, грабили и били на улицах, у них случались различные болезни. Словом, для решения всех этих проблем вызывали переводчиков. И ночью, и в праздники. Отказаться совесть не позволяла. Жалко их было. И они благодарили нас, воруя вкусные конфеты и булочки из своей столовой, куда нам вход был запрещен. А один, особо нами любимый, подарил всему отделу маленький холодильник.

Со временем, через 7 лет после начала строительства (а построили 4 завода, включая огромный трубопрокатный), навели порядок в цехах, ужесточили правила, ввели обязательный экзамен по технической безопасности для всех (приходилось учить правила тех профессий, к которым мы вообще отношения не имели: крановщик, например) и начали принудительно сокращать отдел переводчиков. Мы были уже не нужны.

Итак, исходя из моего опыта, трудностей (или особенностей) работы переводчиками, о которых умалчивают в учебных заведениях, несколько: 1) Вредные и опасные для здоровья условия работы, за которые для переводчиков льготы не предусмотрены. 2) Частые вызовы для «спасения» иностранцев. Да и просто решение их бытовых проблем. А также психологические моменты: 1) К переводчикам не всегда относятся как к специалистам из-за непонимания сложности этой профессии. 2) Порой приходится сдерживать самолюбие, когда твою профессию явно принижают.

Разумеется, это не касается ВСЕХ предприятий и переводчиков. В конечном счете, все зависит от самих переводчиков. Умение постоять за себя приходит со знаниями и опытом.

Не хотелось бы создать впечатление жалобщицы. Вовсе нет. Благодаря этим трудностям, я приобрела огромный опыт, как в профессии, так и в общении с людьми, научилась сотрудничать в команде, у меня есть хорошие друзья — мои коллеги и итальянцы. Я не жалею ни об одном дне, проведенном на этом заводе. Целью моих «мемуаров» было донести до молодых переводчиков, что нужно быть готовыми принять и такой опыт.

Опубликовано на личной странице 02.02.2011
Дата первой публикации 02.02.2011

ШколаЖизни.ру рекомендует

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: