Олег Антонов
Олег Антонов Аксакал

Зачем переозвучивают старые советские мультфильмы?

Не так давно на одном из телевизионных каналов я случайно наткнулся на мультфильм «Мойдодыр». Обычно, попадая на мультфильм, я перехожу на другой канал, но тут что-то привлекло мое внимание. Через несколько секунд все стало понятно — звук мультика был ДРУГОЙ! За несколько недель я обнаружил еще почти полтора десятка полностью переозвученных мультфильмов, в том числе такие шедевры, как «Золотая антилопа», «Гуси-лебеди», «Аленький цветочек», «Оранжевое горлышко».

Смотреть их человеку, который привык к оригинальному звуку, абсолютно невозможно. Возникает устойчивое чувство, что студент первого курса музыкального училища прослушал оригинальный вариант и выписал оркестровку, не услышав при этом почти половины инструментов. А какой-то компьютерщик, не имея даже элементарного представления о музыке, набил все это мышкой и проиграл на звуковой карте за триста рублей. У меня была такая лет десять назад, ESS1868 — звучание один в один, ведро с болтами. И это вместо симфонического оркестра! «Озвучатели» — артистами их трудно назвать — абсолютно не попадают в артикуляцию персонажей, да так не попадают, что расходятся иногда на секунду и больше. Посмотрите любой старый мультфильм, до которого «реставраторы» еще не добрались — синхронизация идеальна, в такт говорят даже куклы. Да и может ли кто-то заменить голоса Бабановой, Карапетяна, Вицина, Папанова, Румяновой? Весь звук идет с каким-то эхом, скорее всего помещение не было акустически подготовлено. Все вместе приводит к тому, что картинка воспринимается отдельно от звука, ну не совмещается шедевр и барахло в одном флаконе!

Кто же и главное — зачем — это делает? На первый вопрос ответ найти довольно просто. В конце каждого искалеченного мультфильма значится — ООО «Студия АС» 2000 и ООО «Детский сеанс 1» 2001. Найти информацию о первых деятелях не удалось — «асы» оказались настолько «профессиональны», что никаких следов в Интернете не оставили. Вторые, к сожалению, еще существуют. На сайте компании, сделанном, кстати, довольно топорно, выложен каталог из сорока мультфильмов-инвалидов, рядом с каждым названием гордо красуется — «новая версия». Оцените изыск — «Эфирным и кабельным телеканалам предлагается каталог, содержащий 11 часов лучших отечественных мультфильмов в новой версии (реставрация изображения и новый звук), произведенных мастерами всемирно известной киностудии «Союзмультфильм»… Даже если отвлечься от абсурдности самой фразы, то с «мастерами…» можно согласиться, а вот с «реставрацией» — категорически нельзя.

Так зачем же это сделано? Скажу сразу, что каких-либо официальных ответов найти невозможно, «реставраторы» этот секрет ревниво охраняют. Поэтому могу предложить несколько версий, чаще всего обсуждаемых в Интернете.

Версия 1. Исходный звук мультфильмов утрачен вследствие обычного русского раздолбайства, поэтому переписанный звук — лучше, чем ничего. Версия довольно хлипкая. Исходя из самой технологии хранения мультфильмов, полностью потерять звук и сохранить картинку весьма затруднительно. Кроме того, в архивах телекомпаний, на дисках и кассетах частных лиц, наконец, наверняка остались копии приемлемого качества. А самое главное — на некоторых телеканалах эти же мультфильмы идут с оригинальным звуком.

Версия 2. Мультфильмы переозвучили, чтобы привести их к современному формату звука для нормального воспроизведения в кинозалах и домашних кинотеатрах, а с исходной фонограммой такого сделать нельзя. Тоже не выходит… Не хотите перерисовать «Мону Лизу», потому что ее отсканировать не получается? Абсурд? А вот «Детский сеанс 1» именно так и поступил бы… К тому же другим реставраторам, на этот раз без кавычек, удается переносить и фильмы, и мультфильмы в новый формат, не заменяя оркестр шарманкой, а народных артистов — «артистами» из народа.

На этом технические версии заканчиваются и начинаются юридические, связанные с авторскими правами на эти мультфильмы.

Версия 3. Компания смогла купить права только на изображение, а на звук то ли денег не хватило, то ли не продавался он. Пришлось заменять самим. На первый взгляд, эта версия самая нереальная из всех упоминавшихся. Как может мультфильм продаваться по частям? Но с другой стороны, почему звук мультфильма может не подходить компании? Вариант один — он на иностранном языке.

И вот тут стоит вспомнить, что происходило с «Союзмультфильмом» в незабываемые девяностые. А происходило вот что. В советские времена государственная студия «Союзмультфильм» на государственные деньги снимала государственные мультфильмы, которые показывались на государственных телеканалах и в государственных кинотеатрах. И никаких вам авторских прав. После всеобщего развала мультфильмы по непонятной причине стали собственностью не государства, а «арендного» предприятия «Союзмультфильм». Хотя причина понятна — государственные мужи в то время делили куски покрупнее. И вот эта самая коллекция из полутора тысяч мультфильмов, снятых более чем за пятьдесят лет работы студии, стала проклятием для нового «Союзмультфильма». Как предприятие с технологическим оборудованием, трудовым коллективом, традициями, наконец, студия была никому не нужна. А вот как распорядитель коллекции — это другое дело.

И распоряжается «Союзмультфильм», в лице своего директора, коллекцией круто. В самом начале девяностых годов права на внушительную часть мультфильмов продаются бывшему советскому актеру Олегу Видову и его жене — американской предпринимательнице Джоан Борстейн. Продаются права на перемонтаж, переозвучивание и прокат на зарубежной территории. Таким образом, мультфильмы плавно уходят за рубеж.

Вопреки расхожему мнению, что этим «Союзмультфильм» лишил наших детей любимых мультфильмов, ничего подобного не было. Обратите внимание — права на прокат на зарубежной территории. Если точнее — вне России и стран ближнего зарубежья. К слову сказать, Олег Видов и его жена вполне прилично отреставрировали и перевели мультфильмы, вложив в это дело несколько миллионов долларов. Удалось ли им окупить затраты, к делу сейчас не относится.

Нас интересует итог — кто к двухтысячному году распоряжался коллекцией в России, было не совсем понятно. Но где-то не очень далеко скопились мультфильмы хорошего качества, но — вот незадача — на английском языке. И вырисовывается вполне правдоподобный ответ на первоначальный вопрос — именно эти копии каким-то образом попали к нашим деятелям. И именно поэтому пришлось снести всю англоязычную фонограмму и записать ее на русском языке заново.

Сделано все как обычно — денег поменьше, побыстрее. Поэтому наняли кого подешевле. В титрах можно даже указать новые фамилии, все равно их никто не знает. Непонятно только, что в компании этих «озвуковщиков» делает В. Конкин, неплохой, в общем-то, артист. Он-то не мог не понимать, что творится что-то неправильное.

Прекратится ли этот беспредел? Не знаю, скорее всего, напротив будет шириться, и под «реставрацию» могут попасть новые мультфильмы. Деньги решают все. Так что я начинаю собирать свою коллекцию мультфильмов. Пока еще неиспорченных. ]

Опубликовано 23.03.2008
Дата первой публикации 03.02.2008

ШколаЖизни.ру рекомендует

Комментарии (22):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Екатерина Иванова Екатерина Иванова Читатель 7 января 2016 в 16:38

    Зачем переозвучивают старые советские мультфильмы? Сама задаюсь этим вопросом. Половина звукового сопровождения потеряна.

     
  • По поводу мультфильмов в точку,но этот кошмар коснулся не только видео но и книг,старые переводы ужасов Стивина Кинга в корне отличаются от свежих вариантов,их не возможно читать вроде бы смысл не утрачен но слова подобраны совсем иные грубые угловатые читаешь и спотыкаешься!!!Но и это было бы не страшно,если бы это касалось литературы для развлечения,так мне еще попался труд,Дейла Карнеги,я бы мог подумать что производители хотят сэкономить на бумаге ужимая тексты,но нет книги совершенно одинаковы по количеству страниц и шрифту,но манера изложения подбора слов с книгой 1989 года в корне отличаеться с вариантом 2005 года который просто отталкивает от чтения книги,конечно это иностранные писатели,но у меня такое чувство что и до наших доберутся,зачем ???

     
  • наталья Борисова наталья Борисова Читатель 12 января 2014 в 11:14 отредактирован 12 января 2014 в 11:30

    Давно хотелось поднять вопрос о переозвученных старых мультфильмах -нашем бесценном, без преувеличения сказать ,культурном наследии! Иначе как ПРЕСТУПЛЕНИЕМ!!! против нас и против наших детей это не назовёшь!Я профессиональный музыкант,у меня 8-ми летний сын с которым заново окунулась в мир мультфильмов, на которых выросло и воспиталось целое поколение порядочных людей.Переозвученные мультфильмы смотреть НЕВОЗМОЖНО!!! такое чувство отвращения вызывает безобразный звук! А не кажется ли вам, что это сделано СПЕЦИАЛЬНО, ЧТОБЫ НИВЕЛИРОВАТЬ ЦЕННОСТЬ НАШИХ ПРЕКРАСНЫХ МУЛЬТФИЛЬМОВ В ПОЛЬЗУ АМЕРИКАНСКИХ?!!!Вы не найдёте в американских мультиках, даже самых бездарных,такого ситезированного пресного гаденького звучка, какой удалось изобразить нашим "профессионалам" в новом озвучании. Считаю, что тот кто всё это придумал и участвовал в этом акте вандализма над нашими культурными ценностями должны понести уголовное наказание!!! А ведь на это, скорее всего, ещё и деньги выделялись.... Обращаюсь к УВАЖАЮЩИМ себя и свою зрительскую аудиторию каналам вернуться к оригинальным версиям мультфильмов! Они есть,просто нужно обратить на это внимание,иначе дети совсем перестанут смотреть наши мультфильмы - мой сын переозвученные версии ВЫКЛЮЧАЕТ.....

     
  • Прочла статью. ОЧЕНЬ давно меня этот вопрос интересует, как только увидела "новый" "Аленький цветочек" и "Серая шейка". Но вот только решила поискать в интернете информацию об этом. Думала, может быть я чего-то не понимаю. Согласна с многими комментариями: звук отвратителен, действительно не попадают в нужный момент, действительно видно что работа "переозвучки" полная ХАЛЯВА. Но для меня самое отвратительное в переозвученных мультфильмах - это голос Конкина . Он (голос) ужасно неприятен для восприятия. Понятное дело - сэкономили на озвучке, пригласив один мужской и один женский голоса. Но нужно было подумать, что у Конкина специфический голос...... как я уже сказала - неприятный на слух. А "оркестр" напоминает звучание с самых первых телефонов. Помните, какая полифония там была?

     
  • Игорь Кузьмин Игорь Кузьмин Читатель 16 апреля 2011 в 19:41 отредактирован 16 апреля 2011 в 19:44

    Вы,высказали всё то ,что у самого накипело! Сегодня шёл "Мой додыр",я наконец прочитал кто является автором этих "шедевров".Это некий Понявин.Даже не буду много текста тратить на оценку.Это просто бездарно! Люди просто хотят примазаться к великому! Пусть даже таким образом. Звук этого электронного фано ужасен! Им осталось только ещё найти пародистов,чтобы пародировать Г.Вицина,Невинного,Леонова и многих других звёзд озвучки.Спасибо ,Вам,за то,что затронули эту тему.Один подонок увёз все мультики в Америку и крутил их там за деньги.Воспользовался смутным временем и финансовой беспомощностью Союзмультфильма,другие уродуют народное достояние вот таким образом. Осталось ещё улучшить резкость на полотнах импрессионистов и поверх старой краски намазать новую,чтоб красочней было. А имя Понявина уже красуется в титрах среди авторов мультика.

     
  • Виталий, спасибо большое!!!!!

     
  • Замечательная статья, правда написана несколько лет назад.
    А давайте вместе собирать коллекцию и обмениваться.
    У меня возникают сложности при поисках не везде можно понять, что мульт испорченный, только после закачки как говорить на собственной шкуре проверяя....

     
    • Виталий Арнаут Виталий Арнаут Дебютант 20 января 2011 в 15:39

      Ирина Родина, попробуйте здесь поискать. Много интересного есть в этом плане http://film.arjlover.net/

      Оценка статьи: 5

       
  • Кирилл  Смирнов Кирилл Смирнов Читатель 23 октября 2009 в 16:49 отредактирован 27 октября 2009 в 13:02
    Переозвучка мульта

    Автор наивен, непозволительно для сегоднышнего дня. Все переозвученные мультфильмы давно являются общественным достоянием (public domain), по старости. Поэтому за них деньги никто платить и брать не может. Но стоит переиздать с новым звуком, как появляются правообладатели - компании подарившие нам счастье слышать новые версии. Кто бы стал им платить за это вы спросите? Те кто ставит эти мультфильмы в показ на ДТВ и РТВ. Зачем это тем кто ставит это в показ - возникает вожделенное товар-деньги-товар с многочисленными ручейками. Его величество - Откат. Так что если кому не нравится переозвучка - пожалуйста переозвучте сами и айда денег с ТВ рубить, пока лохи смотрят. Кстати скоро Маугли к 50 летию подходит. А там серий-то сколько.

     
    • Олег Антонов Олег Антонов Аксакал 17 января 2010 в 22:47

      Все переозвученные мультфильмы давно являются общественным достоянием (public domain), по старости
      Кирилл Смирнов, источник информации, пожалуйста в студию.

      А вот это факт: "В конце декабря 2006 года правительство РФ выпустило специальное распоряжение, подтвердив исключительные права ФГУП на аудиовизуальные произведения, снятые на "Союзмультфильме" с момента создания и до перехода киностудии на арендные отношения, то есть с 1936-го до 1989 год."

      Оценка статьи: 5

       
      • В студию

        Олег Антонов,
        Вы не на поле чудес, хотя и в стране дураков.
        Статья 13. Авторское право на аудиовизуальные произведения
        1. Авторами аудиовизуального произведения являются:
        режиссер - постановщик; автор сценария (сценарист); автор музыкального произведения (с текстом или без екста),специально созданного для этого аудиовизуального произведения (композитор).
        Т.е. если они не передавали свои права по договору, то у Союзмультфильма от мёртвого осла уши.
        Статья 27. Срок действия авторского права
        1. В соответствии с Федеральным законом от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ "Сроки, предусмотренные настоящим Федеральным законом, применяются во всех случаях, если пятидесятилетний срок действия авторского права не истек на день вступления в силу настоящего Федерального закона" (пункт 3 статьи 2 Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ).

        Дальше мне копаться в дебрях Рос законодательства неохота. Одно хорошо кажется действия мародёров ограничены мультами до 1954 года (кстати легко проверить). К авторам новодела претензий не слишком много, больше к ворам, что за откат в эфир их выпускают.

         
  • Здесь не только в звуке проблемы. Цветовой баланс в фильмах просто ужасный. Почему-то полностью задавлен зеленый цвет, а вся гамма сдвинута в голубую область. Зеленый еще можно понять - например, выцвел. Но смотреть на голубые (!) белки глаз (!) персонажей невыносимо. Трудно понять, как смогли добиться такого эффекта, разве что редактирование проводилось на плохом жк-дисплее дальтоником.

     
  • Я первый раз когда эти мультики увидел - обрадовался. Думал вспомню сейчас детство. Слушаю и ничего понять не могу. Вместо оркестра - синтезатор (причём дешёвый). Голоса всюду одни и теже на половину персонажей. Тайминги голосов и изображения сильно расходятся, да и голоса сжаты, как будто из под 1.5 ускоряли.

    Сначало ещё подумал что телевизор глючит или со мной не хорошо стало. В титрах смотрю - какой-то украинский оркестр (какой там оркестор - синтезатор один). Кстати недавно перепали ко мне два диска классических песен в современной обработке (жуть страшная). Начал слушать - опять синтезатор на все инструменты. На обложке написано что-то вроде "Оркестр новый свет". Смешно.

     
  • Спасибо за статью, радует, что кто-то еще данный факт замечает, и жаль, что таких людей становится все меньше...(((( Все эти мультфильмы - из моего детства, и когда я "услышала" новые версии..... Появилось реальное чувство тошноты и желание немедленно выключить телевизор...
    А если посмотреть глобально, то представленную ситацию можно соотнести с общей тенденцией, наблюдающейся в росийской культуре на сегодняшний день: под громкие слова делаем вид, что восстанавливаем, а на самом деле халтурно гробим, не забывая денежки в карман класть... Ведь действительно, самый "лучший" принцип: им все равно, а нам приятно...((

    Оценка статьи: 5

     
  • о "переозвучке"

    За статью спасибо. А сама столкнулась с новым"Аленьким цветочком" несколько лет назад. Мультик смотреть не смогла. Это что-то чудовищное. Вместо прекрасного фильма я увидела нечто невообразимое. Пропало очарование даже рисунка. Оказалось,что все дело в звуке, а далеко не в картинке, как я думала раньше. Как же вернуть старые мультики нашим внукам и правнукам. Молодежь, миленькие, придумайте что-нибудь. Кто не сумел увидеть вО время эти шедевры, вы не разочаруетесь, если удастся найти оригинал. Ведь, посмотрите, кто озвучивает "Шрека" - все звезды, пусть мы их "не слышим" в русской версии, однако,состав впечатляет.

     
  • 5-ка несомненная! тоже бывало сталкивалась с подобным, но, верите, не задумывалась, ведь барахла по телевизору в наше время большая масса. по инерции не воспринимаешь. была заинтересована статьёй с первого слова, когда поняла, что мы все это слышали...

    Оценка статьи: 5

     
  • 5-ка. Очень интересный материал. Сама задавалась этим вопросом. И согласна, что очарование мультфильмов абсолютно теряется, жаль!
    Оригинал есть оригинал!

    Оценка статьи: 5

     
  • Люба Мельник Люба Мельник Бывший модератор 23 марта 2008 в 10:48

    Общий такой процесс - торжествует посредственность и глупость.
    Помнится, где-то шла речь о реставрации, о картографии, о книгоиздательстве. Клан заказчиков, исходя из собственных представлений о вкусе, красоте, профессионализме, качестве, диктует требования.

     
    • Интересная статья, конечно, единственное, что хочется добавить - вы еще не видели как на украинском телевидении дублируются на украинский язык старые советские мультфильмы.

       
  • Да, я тоже видела переозвученные мультфильмы, и мне показалось, что всё их очарование утратилось с этим новшеством. Спасибо за отличный материал! 5!

    Оценка статьи: 5

     
  • Виталий Арнаут Виталий Арнаут Дебютант 23 марта 2008 в 10:00

    Отличная статья! Ранее сталкивался с такой ситуацией, не понимал, зачем переозвучили, ведь действительно на пленке если потеряется звук - то изображение тоже не сохранится.

    У меня в коллекции мультфильмов везде звук оригинальный

    Оценка статьи: 5

     
  • К счастью, не сталкивалась сама с этим "творчеством", но узнать об этом было очень интересно.
    Что касается версии №2 - думаю, что она совсем уж абсурдна, с учётом того, что старые советские фильмы не переозвучивают же согласно с параметрами новейшей техники, так что навряд ли причина в этом.

    P.S. Спасибо за статью. Моя "5".

    Оценка статьи: 5