• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Елена Дорофеева

14 ноября 2018 в 10:50 отредактирован 14 ноября 2018 в 10:50 Сообщить модератору

Хочу добавить несколько слов еще об одной замечательной переводчице. Это Любовь Григорьевна Горлина (1926-2013). За переводы повестей А.Линдгрен "Лотта с Горластой улицы" и "Дети из Бюллербю" она получила почетный диплом им.Х.К.Андерсена. Эти книги и сегодня издаются в ее переводе в издательстве Махаон.

Стихотворение С.Топелиуса "Млечный путь" в переводе А.Блока:

Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.

И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:

Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на звезде другой — она, среди иных светил.
И Салами́ звалась она, и Зулами́т был он,
И их любовь была чиста, как звездный небосклон.

Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звезда́х они осуждены.

Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними — солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.

И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, — и стала строить мост
От берега своей звезды — к нему, чрез бездну звезд.

С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
И вот — сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединен.

И херувимов страх объял; они к творцу летят:
«О, господи, что́ Салами и Зуламит творят!»
Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
«Я не хочу крушить того, что жар любви сковал».

А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, — светлейшая из звезд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.

И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, —
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, —
Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.
24 января 1916

22 октября 2015 в 15:27 отредактирован 22 октября 2015 в 15:28 Сообщить модератору

Спасибо за статью! Но нельзя забывать и о том, что Исландия - страна удивительной культуры и литературы. Исландия знаменита своими древними литературными памятниками: поэзией скальдов, Старшей и Младшей Эддой, сагами. Причем, современные исландцы понимают язык древней литературы, читают ее без объяснений и комментариев. Исландия - самая читающая страна мира, здесь издается, читается и пишется больше всего книг и периодики на душу населения. Современные писатели также известны во многих странах, исландские детективы и психологические триллеры издаются (в том числе и на русском языке) и экранизируются.

Кстати, переводчица Инна Стреблова до сих прекрасно переводит скандинавскую литературу. Так что династия Ганзенов жива!

Константин Кучер, соглашусь с Вами лишь в том, что без цензуры сказки Андерсена вообще бы не печатались, это было бы, безусловно, гораздо большей потерей.
Но все-таки Андерсен - очевидно христианский писатель, эта составляющая была для него очень важна, она - неотделимая часть его мироощущения. Поэтому дореволюционные переводы Анны Ганзен и новые переводы, вышедшие в 2005 году к юбилею писателя, мне нравятся гораздо больше. Некоторые сказки, которые мы можем прочитать в юбилейном четырехтомнике вообще были не известны советскому читателю из-за их религиозной составляющей: напр., "Красные башмачки", "Девочка, которая наступила на хлеб". А это замечательные сказки, мои дети их сегодня с удовольствием читают (особенно последнюю).
Насчет Дюймовочки, то мне это имя кажется прекрасным. Искажение в росте несущественно. Ведь датский иллюстратор сказок Педерсен также изображал героиню сидящей в цветке.

Мемориальная доска, на месте, где стоял дом, в котором родилась Анна Ганзен.

Анна Ганзен с правнучкой Инной. Это будущая замечательная переводчица Инна Стреблова (род. 1939), переводила с датского, шведского, норвежского, немецкого и английского (Среди авторов: Иоханнес В. Йенсен, А. Эленшлегер, Герман Брох, Гофман, Рикардо Хух и др.)

29 сентября 2015 в 11:28 отредактирован 29 сентября 2015 в 11:40 Сообщить модератору

Петер Ганзен.
Они встретились, когда ей было 19 лет, ему - 42.
Это фотография, конечно, более позднего времени, точная дата неизвестна.

29 сентября 2015 в 11:25 отредактирован 29 сентября 2015 в 11:26 Сообщить модератору

К сожалению, некоторые фотографии не удалось разместить из-за их низкого качества. Прилагаю их здесь.
Молодая Анна Ганзен 1896.

Глеб Сердешн, берут, но именно в социальный приют - для инвалидов и женщин с детьми (см. Продолжение статьи). Но и там тоже всем стараются дать хотя бы какую-то работу, по силам (уход а животными на небольшой ферме, кто-то делает венки из искусственных цветов и пр.), чтобы человек чувствовал себя нужным, что он приносит хоть какую-то пользу.

П.И. Капнист

Фото страницы издания 2005 года с автографом Пушкина

Вячеслав Старостин, спасибо!

Да, именно так. Финляндия была по сути государственным образованием внутри России. Не было только своей армии, своей валюты, и не могла вступать в межгосударственные отношения с другими странами. Все остальное было свое. В том числе, и Госпремии по литературе. Их начали вручать с 1865 года и Киви был первым лауреатом. Есть информация в финской википедии и на сайте Финского литературного общества (ссылки давать нельзя, увы).

Игорь Ткачев, ну это ваша трактовка, ваше понимание, каждый ведь понимает в меру своей испорченности, не считаю даже нужным спорить с вами, нам друг друга не понять. Но говорить о таких людях в такой терминологии - это оскорбляет не их память, но ставит соответствующий диагноз вам.
Извините, выхожу из бессмысленной дискуссии, нет времени.