• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

15 апреля 2017 в 21:18 отредактирован 15 апреля 2017 в 21:20 Сообщить модератору

Извините, Татьяна, держался сколько мог, и отвечал в рамках приличий. Но если человек не понимает вежливо, приходится его со всеми его поляконенавистническими теориями, которые к статье не имеют никакого отношения, посылать далеко. И по-русски, а не по-польски. Что я и делаю. К сожалению, без чьей-либо помощи. Но он, видимо не понимает ни по-русски, ни по-польски. А за хамство в отношении писателя даже не подумал извиниться. И ходит героем. Благодаря всем нам.

Какие факты?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Да НЕТ НИКАКИХ ФАКТОВ. О чем Вам УЖЕ ДВАЖДЫ (см. верхнюю часть ветки этого диалога) аргументированно объяснялось. А Вы всё продолжаете толочь воду в ступе. И всё то же, и то же. Поэтому, если уж над чем посмеяться, так над Вашей, Игорь, железобетонной тупостью.

Гм-м-мм. Опровергать?!!! Вот эту чушь?! Которую Вы мне уже три раза повторили? И после того, как я уже три раза ответил, что это чушь и бред, тупо повторяете то же самое в четвертый... На мой взгляд, подобное может сделать только полный идиот. Извините, Игорь, но я был о Вас значительно лучшего мнения...

Да всё о том же, батенька. Что сегодня вы написали какую-то бредятину, которая никакого отношения не имеет ни к самой статье, ни к творчеству замечательного польского писателя, романы которого не стыдятся переводить на многие языки мира, в т. ч. и на русский, и не видят в этом ничего зазорного. И отвечать на эту чушь, а тем более, ещё и в чем-то оправдываться, значит унижаться самому и унижать тех, кто будет эти униженные оправдания читать. В т. ч. и вас. А вас мне бы унижать не хотелось. Вы и сами себя так унизили, что ниже - можно бы, да уже некуда.

Не может, но есть. Пока не понял, Игорь, к чему всё то, что выше, не имеющее никакого отношения ни к теме статьи, ни к творчеству Мысливского. Или Вы заочно, за глаза, хотите оскорбить пожилого человека, называя его холопом только за то, что он пишет прекрасную "деревенскую" прозу?.. Как-то не хочется в это верить. Тем более, немного зная Вас.

Выполнимо, Игорь. Как первое, так и второе.
По первому Мысливский рассказывает, как он пишет. Вот так, "без идеи". И, как я его понимаю (конечно, я могу и ошибаться в своей трактовке его мыслей), он в своем интервью говорит: если у вас есть идеи - идите в политику. Литература - не для идей. Она для наших ощущений этой жизни, для наших чувств, что порождаются этими ощущениями. Об этом и надо писать. А идеи оставьте политикам. Или тем, кто работает в жанре соц.реализма.
Помнится, в институтские годы мы учили разные мудреные предметы. Среди которых был и такой, как философия. Насколько его помню, весь мир делится на две большие и примерно равные части: на материалистов и идеалистов. Похоже, что этот польский писатель, в отличие от Вас, Игорь, относится ко второй, безыдейной группе.
А по второму: если сделать сложно - тем более велика заслуга Мысливского в том, что он сделал и написал. И видимо, сами поляки это понимают, если дали ему национальную литературную премию дважды.

Почитайте, Еркин. На мой взгляд, этот польский писатель заслуживает того, чтобы им интересовались и читали его.
На русский язык переведены два романа этого польского писателя:
1. «Голый сад» (Nagi sad) в переводе Людмилы Стефановны Петрушевской (в книге "Польские повести" - М.: Художественная литература, 1978).
2. "Камень на камень" в переводе Ксении Яковлевны Старосельской (М.: изд-во Радуга, 1987).

К "Голому саду" я, в своё время отнесся достаточно равнодушно, а вот "Камень на камень" произвел на меня неизгладимое впечатление. После этого романа я просто запал на Мысливского. Наверное, в этом есть определенная доля вины переводчика. Всё-таки каждый из них привносит в переводимое им произведение что-то своё. И если со Старосельской я оказался не просто на одной волне, а в резонансе, то с Петрушевской, видимо, такого не произошло.
В части "Трактата о лущении фасоли", то профи его пока не переводили. А мой любительский перевод пяти глав из шестнадцати Вы можете посмотреть на моей авторской страничке сайта Проза.ру.

СПАСИБО, Марк, за Ваш интерес и к творчеству Мысливского (на мой взгляд, этот польский писатель заслуживает того, чтобы им интересоваться), и к моей переводческой деятельности.
На "Прозе.ру", чуть больше половины из того, что переведено мною из "Трактата". Вообще-то, на сегодня мною переведено почти 2/3 романа: 10 глав из 16. Но на "Прозу" всё выкладывать побаиваюсь из-за неурегулированности вопроса об авторском праве.
Да, на украинский язык этот роман писателя не переводился. На сегодня, он переведен на 11 языков. Причем, что интересно, первыми его перевели литовцы. Есть перевод "Трактата" и на иврит. Вот, на всякий случай, полный перечень переводов этого произведения Мысливского. Может, это Вам как-то поможет:
На литовский: Traktatas apie pupeliu gliaudymą, Vilnius: Mintis, 2009 (перевод Kazys Uscila),
На голландский: Over het doppen van bonen , Amsterdam: Querido, 2009 (перевод Karol Lesman),
На чешский: Traktat o louskání fazolí, Praga: Havran, 2010 (перевод Lenka Daňhelová),
На французский: L'Art d'écrosser les haricots, Paryż: Actes Sud, 2010 (перевод Margot Carlier),
На иврит: Kinneret, Dvir-Publishing House Or Yehuda, 2010 (перевод Zajdman Anat),
На словацкий: Traktát o lúštení fazule, Bratislava: Kalligram, 2010 (перевод Jozef Marušiak),
На испанский: El arte de desgranar alubias, Madrid: 451 Editores, 2011 ([перевод Francisco Javier Villaverde),
На сербский: Traktat o čišćenju pasulja , Belgrad: Clio, 2013 (перевод Jovan Jovanović),
На итальянский: L'arte di sgranare i fagioli, Rzym: Gaffi Editore, 2012 (перевод Alessandro Amenta)
На английский: A Treatise on Shelling Beans, New York: Archipelago Books, 2013 (перевод Bill Johnston),
На хорватский: Traktat o ljustenju graha, Zagrzeb: Naklada Ljevak, 2015 (перевод Mladen Martić).

На русский переведены два романа писателя:
1. «Голый сад» (Nagi sad) в переводе Людмилы Стефановны Петрушевской опубликован в книге "Польские повести" (М.: Художественная литература, 1978).
2. "Камень на камень" в переводе Ксении Яковлевны Старосельской (М.: изд-во Радуга, 1987).

Спасибо, Еркин!

Нет, Андрей, у нас (и в других областных центрах Северо-Запада - уточнял у знакомых ребят) такого пока не наблюдается. Хотя сетевиков, благодаря заезжим губернаторам, развелось... От моего дома, в радиусе 300-т метров: ДВА "Магнита", "Семья", "Дикси", "Спар". УЖОС просто. И куды бедному хрестьянину продаться?.. Местные точки реализации практически исчезли. А между тем, дешевизна сетевых магазинов - самый настоящий миф. Вот, на этих выходных купил в рыбном киоске КРУПНУЮ НЕПОТРОШЕННУЮ (т. е. есть шанс помимо рыбы купить и немного икры) форель за 250 руб./кг. А в "Ленте" НЕКРУПНАЯ и ПОТРОШЕННАЯ ПО СКИДКЕ сетевой карты - 249 руб./кг. БЕЗ скидки, соответственно, дороже.

Нет-нет, Лидия! Хрен - это не наше. Обычно говорят - хрен с ними. С ними, а не с нами. Чтобы котлеты получились "по-русски" в капустный фарш надо добавить укропа. Где-то я читал, что за границей эту приправу так и называют - "русская трава".

Счастливые люди - москвичи. Сытый, всё-таки, город - столица. Да чтобы у нас на заднем дворе хоть какого из сетевиков обнаружить продукты?!! Ни в жизнь. Не слыханное и, тем более, невиданное дело. Похоже, до заднего двора сетевеки сами все разбирают.
Спасибо за отзыв, Андрей. Надеюсь, по котлетам не пожалеете о зря потраченном времени.

Ну, тогда, похоже, выход только один - на шаре держаться поближе к горелке!!

Ну, не только на вино. Я ведь так понимаю, что через границу в разрешенных пределах можно провезти и что-то покрепче!

А для сугреву, Наталья? Неужели, ничего с собою не было?!