Константин Кучер
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
А вот один из тех самых терем-теремков, что тогда стояли на вокзале, прямо на перроне. И в которых можно было купить ситро, багдадские лалы и трубочки с очень вкусным кремом внутри. Правда, крем был ближе к обоим концам трубочки, а на середину его, как правило, не хватало. Но в то далекое время это как-то даже и не огорчало. А если и огорчало, то не очень сильно.
Вам, Ирина, большое спасибо за Ваш аппетитный отзыв!
Хороший счет, Ирина. А самое главное - приятный!
Чего только не сделаешь, Ляман, чтобы послушать хорошую историю из медоточивых уст хорошего человека?! Разольем по армуды!
P.S. И есть у меня такое подозрение, что не один раз разольем. Как говорили древние... А они были мудрые люди, не чета нынешней молодежи, не умеющей на вкус и запах отличить соляр от авиационного керосина! Как говорили древние, будучи мудрыми людьми - Есть три вещи, которые можно делать бесконечно. Слушать хорошие истории. Слушать хорошие историю из медоточивых уст хорошего человека. И пить хороший терпкий азербайджанский чай с чабрецом из армуды.
Ну, Ляман, как-нить будем в Баку, разольем по бермуды хорошего терпкого азербайджанского чая с чабрецом и под кусочек шекинской пахлавы Вы и расскажете эти истории. А мы... Могила!! Ни-ко-му. Да пусть унесут нас дэвы Хазарского моря, если хоть полсловечка!
Бис! Бис, Ляман!!
P.S. Ах, как хорошо бисировать, когда знаешь, что уже есть продолжение.
Вай, вай, какой мудрый артист первого состава! Как он сразу понял причину успеха коллеги. Конечно, - он и только он, блистательный наш. Иначе и быть не могло.
Что поделаешь, Андрей... Тут уж, - за что купил, за то и продал. Несколько цитат из главы "Автобус" из той замечательной книжки, рецензию на которую в моем исполнении Вы прочитали. Итак.
Еще раз подчеркну: omnibus – это дательный падеж латинского слова omnis – «весь; каждый, всякий» (omnes – множественное число того же слова, что мужского, что женского рода – все едино). Корень – omni-, а -bus – суффикс, сам по себе ничего не значащий.
Возможно, происхождение слова «автомобиль» всем известно, тем не менее поясню: «авто-» – это греческая приставка, обозначающая «само-», «-мобиль» – от латинского mobilis, «подвижной, движущийся», в сумме получается «самодвижущийся экипаж».
Как же назвать новое общественное транспортное средство? Омнибусомобиль? Длинновато получается, да и коряво к тому же. Автоомнибус? Тоже ерунда какая-то. И тут произошла еще одна – крохотная – революция, уже словесная. Кто-то – безвестный герой! История не сохранила его имени – поступил решительно: отломал от слова «омнибус» его главную часть – «омни-», – а вместо нее присобачил (иначе не скажешь!) «авто-». Получился «авто-бус» – слово, в котором нет ни одной значимой составляющей: греческая приставка «авто-» да латинский суффикс «-бус». Всё!
Ну да, Елена. По нашим российским масштабам, 450 км - это, действительно, не так, чтобы и много.
Спасибо, Андрей, за очень интересное дополнение. Я, после знакомства с такой серьезной книгой, как "Истории о словах", даже не подозревал, что Виталий Бабенко, в дополнение ко всему, ещё и писатель-фантаст!
А сейчас посмотрел в Сети, он, оказывается, в 1973-1988 гг. работал в редакции журнала «Вокруг света». В то время это был очень интересный журнал! Вполне возможно, в т. ч. и благодаря Виталию Тимофеевичу.
Ну, так место жительства, Елена, обязывает.
Когда-то на "Школе" прошли два моих цикла о финской и карельской кухне. Вот, под Вашей статьей ссылки. Первая из них на статью о том, как варят уху карелы. Это моя. Хотя, к Вашей статье больше подходит "Откуда пришла на Соловки соловецкая уха?". Она как раз о калакейто. А 24.11 должна быть опубликована статья о том, что делать с некрупными сигами. Там тоже есть немного о рыбном супе из сигов.
Вообще-то, даже картошку карелы стали добавлять в уху не так давно. Раньше-то картошки на севере не было. Ну, об этом я как раз и писал вот в этой статье, на которую есть ссылка под Вашей. Поэтому для сытости обычно использовали мучную подболтку (на севере это и сейчас довольно часто делают). Или вот так, как я в этой истории с сигами, - сырое яичко. Но это - значительно реже. Всё-таки самая вкусная уха - приготовленная на той воде, из которой достали рыбу, что пошла на уху. Но в походных условиях о яичке (тем более, сыром), можно только мечтать. А вот немного муки взять с собою - можно.
Этот вариант рыбного супа в Финляндии называют «лохикейтто» (lohikeitto) от финского «lohi» — «лосось». Кстати, именно отсюда и хорошо нынче всем нам известное "лох". Когда лосось идет на нерест, он мало что соображает, и при желании его можно брать голыми руками. Это блюдо праздничное, лосось рыба достаточно дорогая. А так финны готовят его из любой другой рыба. Тогда этот рыбный суп так и называется - «калакейтто» (kalakeitto - рыбный суп, суп из рыбы).
Единственно, в традиционном рецепте лохикейто морковь не используется. Сейчас да, изредка можно. Но пассировать - не надо. Варить, так варить. Так, для сведения, в карельском языке, например, такого глагола, как "жарить" - вообще нет. Не любят этого дела финно-угры. Не была их традиционная кухня заточена под этот вариант тепловой обработки продуктов.
А вот мучная подболтка из ржаной муки могла добавляться в калакейто для сытости вместе со сливками. И делалось это довольно часто.
Книгу Юзефович пока не скачать. Во всяком случае, я электронной версии не нашел, заказал на "Озоне". Бизнес, етит его! Сначала надо продать "на бумаге".
Но думаю, можно попробовать поискать эту рецу на "Медузе". Галина там штатным рецензентом и книга, по сути, это - сборник рецензий, ранее опубликованных на "Медузе".
Справочно. На русском языке роман Л. Муктупавелы "Заповедь шампиньонов" (в переводе Виолы Ругайс) опубликован в журнале "Даугава" - 2004, № 6; 2005, №№ 1,2,3-4.
Да, Олег, согласен, От переводчика многое зависит. Что там далеко ходить? "Одинокую сосну" Гейне мы знаем по переводу Лермонтова, который и переводом-то назвать трудно. По сути, это самостоятельное стихотворное произведение. А ведь есть переводы этого стихотворения и у Майкова, и у Тютчева, и у Фета. Но мы о них практически и не знаем.
Поэтому, будем надеяться, что и Миллигэну когда-то, вполне возможно, повезет с его переводчиком.
По "Географ глобус пропил" - читал очень хорошую рецензию Галины Юзефович в её книге "Удивительные приключения рыбы-лоцмана", но до самого первоисточника как-то не удосужился. А фильм, после Вашего отзыва, как-то и желание смотреть пропало.
Сейчас Гегель считается одним из величайших умов человечества. А что его не понимают - так гениев всегда не понимают. А выходит, при...