• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Подготовка материала: Грандмастер

Что означает слово «бегемот»?

За четыре века до христианской эры слово «бегемот» означало либо огромного слона или гиппопотама, либо немыслимую и пугающую помесь этих двух животных; ныне бегемот точно определен десятью знаменитыми стихами (Иов. 40:10−19), которые описывают его и внушают представление о его громадности. Все прочее — это домыслы или филология.

Слово «бегемот» — множественное число; речь идет (как уверяют нас филологи) о множественном интенсивном древнееврейского слова «б'гемах», означающего «скотина». Как говорит фрай Луис де Леон в своем пояснении к «Книге Иова»: «Бегемот» — древнееврейское слово, как если бы сказать «скоты»; по общему мнению всех их ученых, оно означает слона, названного так за его безобразную огромность, словно бы одно животное равно многим".

Напомним любопытный факт: во множественном числе употребляется также имя Бога, «Элохим», в первом стихе Ветхого завета, хотя управляемый им глагол стоит в единственном числе («В начале сотворил Боги небо и землю»), и эта форма была названа «множественным величия или полноты…». (Аналогично в «Грамматике» Испанской Королевской Академии сказано: «Хотя «мы», по природе своей, число множественное, оно может относиться к существительным в единственном числе, когда говорят о самих себе особы высокого положения, напр.: «Мы, дон Луис Бельюга, милостию Божией и Святого Апостолического Престола Епископ Картахены».)

Вот стихи, описывающие «бегемота», в дословном переводе фрая Луиса де Леона, который стремился «сохранить латинский смысл и еврейский дух, наделенный неким величием»:

«10. Видишь, вот бегемот; траву он ест, как вол.
11. Вот, его сила в чреслах его, и крепость его в пупе его чрева.
12. Поворачивает хвостом своим, как кедром, жилы на его причинных частях переплетены.
13. Кости у него, как медные трубы, как железные прутья.
14. Это верх путей Божиих, лишь тот, кто его сотворил, коснется его ножом (Это величайшее из чудес божиих, но Бог, сотворивший его, уничтожит его).
15. Горы рождают для него траву, и там все звери полевые играют.
16. Он пасется в тени, под кровом тростника и в сырых болотах.
17. Тенистые деревья покрывают его своей тенью, ивы при ручьях окружают его.
18. Вот, он выпьет всю реку, и ты не дивись; и он уверен, что весь Иордан устремится ко рту его.
19. В глазах его какой крючок возьмет его; кто острым багром проколет ему нос».

Для пояснения приведем еще перевод Сиприано де Валеры:
«10. Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол.
11. Вот его сила в чреслах его, и крепость его в мускулах чрева его.
12. Поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены.
13. Ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья.
14. Это верх путей Божиих: только сотворивший его может приблизить к нему меч свой.
15. Горы приносят ему пищу, а там все звери полевые играют.
16. Он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах.
17. Тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его.
18. Вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
19. Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?»

Хорхе Луис Борхес. Книга вымышленных существ

Статья опубликована в выпуске 2.10.2007
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (14):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Не понимаю. Понятно, некая фактическая основа есть, но это - худ. произведение...

  • Интересно, кто бы мог подумать? 5

    Оценка статьи: 5

  • Ну надо же!

    • Вообще-то по метрике у бегемота правильное погоняло Гиппопотам - водяной конь (Hippopotamus Amphibius). Странно, что сегодня на ШЖ пришли 2 лошади: одна как иппотерапевт и другая как бегемот. Мне бегемотик больше нравиться, этого гиппопотама без поллитры не выговорить. Даже Чебурашка удивлялся, что гиппопотам - не ги-потам и не по-потам. . .

      В семье у знакомого
      Гиппопотама
      Есть гиппопопапа
      И гоппопомама
      Но вот в чем вопрос
      И достаточно тонкий
      А где остальные
      Гиппопопотомки
      Спросить неудобно
      Звонить неприлично
      И это все очень
      Гоппопотетично
      И хоть не исчерпана
      Данная тема
      Кончается эта
      Гиппопопоэма

      • Гиппопотам - водяной конь (Hippopotamus Amphibius)
        хм.. смутило по поводу коня.. порыскал, наткнулся в толковом словаре викитеки на такое:
        БЕГЕМОТ м. большое, неуклюжее животное, гиппопотам, Hippopotamus amphibius, живущее в болотах жарких стран; болотная корова. (это вроде из словаря Даля взято, судя по такой же информации здесь)
        корова вроде более уместно, чем конь..
        хотя в другом месте, упоминается больше деталей и вот часть оттуда:
        О: Hippopotamus amphibius – это официальное именование «крупного травоядного млекопитающего, живущего в пресноводных бассейнах тропической Африки». В русском языке слово гиппопотам известно с 18 в., у Фонвизина встречается «гиппопотам, или водяная лошадь», с примечанием: «оная столь была ужасна…» Фонвизин дает перевод с греческого, «иппос потамус» дословно значит «речной конь».

        М: Из греческого произошло позднелатинское hippopotamus, а из латыни слово в близком звучании проникло в западноевропейские языки, во все, кроме немецкого: немцы использовали кальку с греческого, назвав своего бегемота-амфибию Flusspferd.

        О: К этим сведениям, которые мы почерпнули из историко-этимологического словаря Черных, можно добавить: в тексте библии – у немцев упоминается Nilpferd, то есть не просто «речная», а «Нильская» лошадь».

        М: Порывшись в словарях других языков, можно выяснить, что древнееврейское behemoth – это, скорее всего, народная этимология от древнеегипетского pehemau «водяной бык».

        О: В общем, кому – бык, кому – лошадь, а в общем-то чудище чудное, почти чудовище…


        но всё равно по мне ближе к бегемоту/гиппопотаму словосочетание водяная корова.. уж слишком неуклюжее существо

  • Интересно и оригинально.
    5.
    Сергей, Вам такие статьи удаются, просто диву даешься!

  • И еще.

  • Сам писал когда-то по этой теме. Поэтому от меня небольшое дополнение из моей статьи:

    ...Вскоре "чудище" зачислили в сатанинскую компанию, и бегемот из "верха путей Божиих" превратился в заурядного демона.

    "Бегемот — демон дурашливый (шутовской), глава демонов, виляющих хвостами (демонов-льстецов). Сила его в почках. Его царство — лакомства и удовольствия брюха".
    (Коллен де Планси, "Dictionnaire infernal", 1863)


    Кстати, Демон Бегемот из "Dictionnaire Infernal" — это вылитый слон (см. рис. слева).

    "…пятый бес был Бегемот, происходивший из чина Престолов. Пребывание его было во чреве игуменьи, а в знак своего выхода из нее, он должен был подбросить ее на аршин вверх. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновой головой, с хоботом и клыками. Руки у него были человеческого фасона, а громаднейший живот, коротенький хвостик и толстые задние лапы, как у бегемота, напоминали о носимом им имени".
    (М. Орлов "История сношений человека с дьяволом", 1904)


    Кстати, именно книжица М. Орлова во многом была настольным руководством для Михаила Булгакова по созданию свиты "профессора черной магии" Воланда. А тут еще на глаза автору "Мастера и Маргариты" попался его кот Флюшка — толстый и вальяжный. Результат известен всем — дурашливый демон-толстяк приобрел облик кота.

    Ученые же решили именовать нашего героя на благородной латыни — Hippopotamus — "речная лошадь". Странные все-таки ассоциации были у людей в старину.

    "Внешне он напоминает лошадь, копыта у него раздвоенные, хвост крючком, клыки, как у кабана, а на шее у него грива… Питается он злаками, а в поля ходит задом наперед, чтобы создать впечатление, что он будто бы только что оттуда вышел".
    (Леонардо да Винчи "Bestiarium")

  • еще бегемотик :)

    Вам бегемотик!