Александр Платов Подготовка материала: Грандмастер

«Королек - птичка певчая»? Коварные нюансы перевода

Что же делать, думал я. Нельзя допустить выхода экранизации романа на советские экраны с ошибкой в его названии. У меня оставался последний шанс — встретиться с красавицей Айдан Шенер и рассказать ей, какие мысли возникнут у русских мужчин, увидевших в названии фильма, где она снялась в главной роли, слово «королек».

Но как это сделать деликатно, ведь язык не повернется рассказать восточной женщине все подробности. Вдруг пришла дельная мысль. Расскажу-ка я эту историю ее супругу. Он как мужчина все поймет правильно, а потом передаст жене.

Муж Aйше-ханым — Мустафа-бей открыл в стамбульском районе Бейоглу культурный центр с рестораном для актеров и таких же, как он сам, в прошлом деятелей киноискусства. Мы не были знакомы, поэтому мне пришлось договариваться о встрече через его секретаря.

Мустафа-бей встретил меня с присущим всем туркам восточным гостеприимством и проводил в уютный кабинет своего ресторана. Выглядел он импозантно, в модном галстуке и очках в золотой оправе, но был значительно старше меня. Обменявшись обязательными при встрече фразами вежливости и обсудив последние новости в сфере киноискусства, я перешел к главной теме беседы.

«Cлышали ли Вы, господин Мустафа, — начал я, — что у разных народов существует набор жаргонных слов, обозначающих особенности полового строения женщин».

«Да, слышал, — отвечает, — в английском арго есть, к примеру, термин „pearl gate“. А в чем, собственно, дело»?

«А дело в том, — продолжил я, — что если измерить расстояние от пупка до „ворот рая“, то оно у женщин будет различным». Не успел я закончить фразу, как Мустафа-бей чуть с кресла не упал от раската хохота. Вытерев набежавшие слезы и отдышавшись, он вновь обратил на меня свое внимание.

«Так вот, — продолжил я свою мысль, — тех женщин, у которых это расстояние короткое, русские мужчины называют „корольками“. А это означает, что совокупляться с такой женщиной-корольком мужчине удобнее спереди, а с той, у которой расстояние большое — сзади».

Я сделал паузу. Пока все шло нормально. Господин Мустафа сидел молча, уже без улыбки, и ждал продолжения. И тут я подробно рассказал ему о визите госпожи Айше, сделанном ею предложении и возникшем споре. «Так вот, — продолжил я, — продать нам фильм, где снялась ваша супруга, в русском названии которого есть слово „королек“, будет большой ошибкой».

«К тому же птица, название которой взято в заголовок романа, по сути не является певчей. Это явное преувеличение ее „вокальных“ возможностей, примерно так же можно назвать голубя солистом оперетты».

Оперетту я упомянул намеренно. Начало творческой карьеры Мустафы-бея было связано с его появлением на сцене стамбульской оперетты в конце 30-х годов прошлого столетия.

Не знаю, что больше повлияло на мнение господина Мустафы — роль, сыгранная его женой, или оперетта, но в конце беседы он заверил меня, что сделает все возможное, чтобы не допустить в продажу в Советский Союз экранизации романа Гюнтекина под названием «Королек — птичка певчая».

Не знаю, выполнил ли он до конца свое обещание, сумел ли убедить госпожу Айше в этом столь деликатном деле. Во всяком случае, больше в стамбульское представительство Совэкспортфильма предложений продать экранизацию романа не поступало.

Прошло несколько лет. Советского Союза не стало.

Российское телевидение купило у Турции многосерийный фильм, который под названием «Королек — птичка певчая» стали периодически показывать на телеэкранах. Неточности перевода первоисточника и слабости дубляжа не смогли испортить превосходную игру актеров и картину в целом.

Госпожа Айше Дуру приобрела в фешенебельном районе Стамбула Пири Реис великолепную виллу, расположенном на берегу Босфора.

Книга «Королек — птичка певчая» была издана в нашей стране, а потом странах СНГ 56 раз. Количество ее экземпляров превысило 18 миллионов штук. В отличие от оригинала романа, в котором насчитывается 18 тысяч строк, вариант на русском языке имеет всего 9005 строк.

В 2008 году Московское издательство «Мир книги» выпустило юбилейный экземпляр книги. Для него автор перевода переработал и улучшил свой прежний текст романа, название которому, однако, сохранил.

На обложке красочно оформленной книги, там, где должно стоять имя ее автора — Решат Нури Гюнектин, почему-то напечатано Решад Нури Гюнтекин.

Статья опубликована 24.01.2011
Обновлено 24.07.2015

Комментарии (5):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Оксана С Оксана С Читатель 31 января 2011 в 15:57 отредактирован 31 января 2011 в 16:11

    Александр Платов, понимаю, что не Вы автор статьи. Вы только перепечатали, но вопрос: ЗАЧЕМ?
    Вам не кажется, что это - глупость?!
    Я не помню, чтобы в 70-х у ВСЕГО населения слово "королек" ассоциировалось с чем-то неприличным. Я это узнала только из вот этого Вашего цикла статей. С ума сойти, целых три(!!!) статьи... И о чем???!!!
    Название мультфильма "Голубой щенок", устойчивое словосочетание "розовые мечты" или "голубая мечта"... А как же надпись на банке с ПИЩЕВЫМ продуктом "Хрен столовый"??!! Бороться?

    Насколько я знаю, в блатном жаргоне много слов из нормального языка, означающих совсем не то, что изначально вложено в их смысл. Их тоже нельзя употреблять?

    А по поводу: певчая ли птичка королек, так вряд ли это такое уж преступление. Может, конечно, орнитологи и возмутятся, но большинство читателей (скорее даже читательниц) и зрителей, я уверена, даже и не задумаются об этом.

  • Александр Платов, я не берусь оценивать статью, но в моей памяти отложилась книга , которая называлась "Птичка певчая - чалыкушу", именно с таким названием я ее читала в студенческие годы, значит, не позднее 1961 года, у меня где-то в тетраде были выдержки из этой книги. Но поскольку, я нахожусь сейчас вдали от дома и все мои записные тетрадки дома, не могу ничем подтвердить. Вот приеду домой и если тетрадь цела(много их утрачено при пеерездах) посмотрю, что там записано. Помню, что книга меня в свое время потрясла - тяжелая судьба турецкой женщины. А фильм не смотрела, даже не знала о нем - посмотрю...

  • Игорь Хафизов Читатель 30 января 2011 в 12:50 отредактирован 28 мая 2018 в 07:10
    Статья - плохой рерайт или перевод.

    Более ранняя выдержка из оригинальной статьи здесь turkana.ru