«Кот в мешке»
Смысл этой идиомы, в общем-то, ясен и, как правило, имеет негативный оттенок. «Купить кота в мешке» — значит, приобрести что-то «вслепую», не имея полной информации о качестве или содержании продукта. Отсюда же происходит и фраза «Достать кота из мешка» (то есть раскрыть свои истинные намерения).
Считают, что выражение возникло благодаря мошенникам, которые на ярмарках всучивали простакам «упаковку» с совсем другим товаром вместо оговоренного. Например, купит крестьянин поросёнка, принесёт покупку домой, откроет мешок — а оттуда выпрыгивает здоровенный кот. Недаром у англичан это же выражение звучит как «купить поросёнка в мешке».
Как можно перепутать кота (даже в мешке) с поросёнком (если, конечно, кот не мёртвый) — для меня загадка. Хотя были подмены и похлеще. Например, в передаче «Своя игра» рассказывали о пройдохе, который умудрился наладить бизнес, подстригая овец и выдавая их за… пуделей. Представив идиота, который купил «пуделя» с копытцами, моя сестра истерически хохотала минут пять…
«Коту под хвост»
Как известно, для этого выражения годится не только кот, но и собака. Фразу «Бросить коту (псу) под хвост» говорят о любом бессмысленном, бесполезном, напрасном поступке. Объяснить происхождение поговорки можно по-разному. Во-первых, место «под хвостом» не самое пристойное, к тому же оно постоянно вылизывается. Во-вторых, еду животным никто под хвост не кладёт.
«Трудно найти чёрную кошку в тёмной комнате, особенно, если её там нет»
Помнится, в одной из статей я употребил этот афоризм для эпиграфа, подписав его просто — «поговорка». Меня тут же просветили — мол, «всем известно», что эта фраза принадлежит древнекитайскому мудрецу Конфуцию и встречается в его трактате «Лунь-юй» («Беседы и суждения»). Так как никакого значения для той статьи авторство афоризма не имело, я смиренно согласился с эрудитами и подпись исправил.
Работая же над статьёй о кошках, я, разумеется, решил данное утверждение всё-таки проверить. Открыл трактат Конфуция, но никаких котов, кошек или котят в нём не обнаружил — то есть абсолютно.
Зато я нашёл замечательную статью Константина Душенко «Чёрная кошка в тёмной комнате без Конфуция», где автор старательно разбирает — кто первым закинул эту фразочку в информационное поле. Главными «распространителями», видимо, являются братья Вайнеры. В их знаменитом детективе «Эра милосердия» (1975), посвящённом банде «Чёрная кошка», фразу о кошке и комнате говорит врач Груздев, и он же приписывает её Конфуцию.
Душенко считает, что Вайнеры, как и я, трактата Конфуция не читали, а просто доверились другому автору — Дриссу Шрайби, который использует то же выражение в качестве эпиграфа к роману «Осёл» (1956) — и снова с подписью «Конфуций».
Но и это ещё не всё. Душенко указывает, что практически такая же фраза встречается в журнале «Большевик» (№ 5 1947) — правда, без упоминания китайского мудреца. Похожее выражение он находит и в английской печати XIX века, но там роль «чёрной кошки» играет «чёрная шляпа», которую также ищут в тёмной комнате и не могут найти. В общем, Конфуций «мог бы» произнести по этому поводу другую крылатую фразу: «без меня меня женили».
С появлением Интернета разносить недостоверную информацию стало особенно легко. Вот ещё один свежий пример. В статьях, посвящённых преследованию кошек в Средние века, постоянно упоминается булла папы Иннокентия VIII «Summis desiderantes affectibus» («Всеми силами души»), в которой он, мол, «проклял это животное как „ведьмино отродье“». Стоило заглянуть в буллу, как выяснилось, что она действительно направлена против ведьм, но о кошках там нет даже полслова… В общем, всё, как обычно — доверяй, но проверяй.
«Улыбаться, как Чеширский кот»
Л. Кэрролл «Алиса в Стране Чудес»:
«- Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается? — спросила Алиса робко.
— Потому, — сказала Герцогиня. — Это чеширский кот — вот почему!»
Для англичан XIX века объяснение Герцогини было вполне исчерпывающим. А для автора «Алисы» и вовсе привычным — ведь Льюис Кэрролл сам был родом из графства Чешир.
Правда, по поводу происхождения этого выражения единого мнения нет. Одни считают, что в Чешире делали головки сыра в виде улыбающихся котов (хотелось бы на это посмотреть). Другие полагают, что двери чеширских таверн украшались изображениями улыбающихся львов. А вот мне ещё с детства казалось, что на мордах всех котов застыла потаённая саркастическая ухмылка.
Кстати, тот же Кэрролл использовал в сказке и другую английскую поговорку: «Котам на королей смотреть не запрещается», означающую, что есть вещи, которые «люди низкого состояния могут делать в присутствии высших».
Cat Lady
Чрезмерную привязанность одиноких или овдовевших дам к кошкам уже давно высмеивают в западном кино и литературе. Обычно «кошачьей леди» («Cat Lady») называют старую деву, вдобавок ещё и слегка полоумную («Crazy Cat Lady»).
Достаточно вспомнить Арабеллу Дорин Фиггг — героиню сказки «Гарри Поттер», одинокую старушку, которая держала дома множество кошек и считалась окружающими впавшей в старческий маразм.
Похожее выражение — «кошатница» — бытует и в русском языке. Однако оно означает просто горячих поклонников кошек и не обязательно — нездоровую одержимость или неустроенность личной жизни.
Анекдот: У телевизора сидит пожилая женщина, держит на коленях кота и мечтает:
— Эх, сделать бы так, чтобы я помолодела лет так на двадцать, а мой кот превратился в молодого интересного мужчину.
И вдруг мечта сбывается. Кот превращается в красивого юношу и укоризненно говорит:
— Ну что, хозяюшка, наверное, жалеешь, что меня кастрировала?
Видимо, подобные мечты посещали и одиноких мужчин. Например, герой басни Лафонтена влюбился не в Деву Марию, не в статую, а именно в свою кошку, с которой
…вместе ночью спать ложился,
С одной тарелки с нею ел,
И наконец, на ней жениться захотел.
Боги исполнили мечту «кошатника». Однако в первую брачную ночь невеста ускользнула от суженого… под кровать — ловить мышей. Против истинной сути не попрёшь.
Pussy
Затронув кошачье-женскую тему, нельзя не упомянуть и о многогранном значении английского слова «pussy». Чаще всего это слово применяют в отношении кошек, как уменьшительно-ласковое — «pussy cat» («кошечка»). Но есть у него и другое значение.
Может, вы помните, как в к-ф «От заката до рассвета» зазывала у злачного заведения предлагает посетителям «пусси» на любой выбор: «black pussy, spanish pussy, yellow pussy, hot pussy, cold pussy, wet pussy, tight pussy, big pussy, bloody pussy, fat pussy, hairy pussy, smelly pussy, velvet pussy, silk pussy, naugahyde pussy, snappin' pussy, horse pussy, dog pussy, chicken pussy, fake pussy».
Как понимаете, речь идёт совсем не о чёрных, жёлтых, влажных, горячих и прочих кошечках, а о сексуальной сфере услуг.
Дело в том, что в английском языке слово «пусси» (по ассоциации с мохнатыми котятами) означает женский половой орган. Слово не совсем приличное, но и не слишком грубое (что-то вроде нашего «пис…чка»).
Наиболее часто в русском языке оно стала употребляться после того, как скандальная «панк-группа» PUSSY RIOT устроила пляски в христианском храме. Участницы группы и до этого отличались провокационными акциями — вроде секса в публичном месте, поэтому название ВОССТАНИЕ П… СЕК звучало весьма органично. Жаль, что в СМИ оно шло без перевода…
На этом мы область лингвистики покидаем. В следующей статье я подытожу «кошачью» тему кратким обзором персонажей литературы и кино.
Получил большое удовольствие, прочитав вашу статью!
0 Ответить
Максимилиан фон дер Грюн,
И Вам спасибо!
0 Ответить
Замечательно! Все предыдущие и эту тоже сохранила себе. Жду следующую статью.
0 Ответить
Екатерина Ищенко,
Спасибо за лестный отзыв!
0 Ответить
Сергей Курий, материал того стоит! Еще раз спасибо!
0 Ответить