Лилия Хлебникова Профессионал

Кто такой Эдвард Лир и почему его назвали гением нонсенса?

Вам знаком этот лимерик?

Жил да был старичок в Туапсе.
Ничего он не делал, как все.
Он ужасно чудил,
В туфлях яйца варил,
Возмущая народ Туапсе.

А может, эти строки?

Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.

Или эти?

Жил на свете старик в бороде.
Говорил он: «Я знал, быть беде.
Две совы, три чижа
И четыре стрижа
Свили гнезда в моей бороде».

Значит, ваше детство было освещено весёлой чепухой Эдварда Лира. Но если вы не слышали ничего подобного, то самое время начать знакомство с его творчеством, ведь взрослые его любят даже больше, чем дети.

Сам он себя называл «Верховным Перипатетическим Ослом и Главным Белибердяем страны», англичане же считали его наряду с Льюисом Кэроллом гением нонсенса.

Человек, талантливый во всём, Эдвард Лир — английский поэт, художник и писатель — родился в 1812 году в предместье Лондона, 20 ребёнком в семье. Эдварду было 13 лет, когда его отец, биржевой маклер Иеремия Лир, разорился и попал в долговую яму. Мальчику рано пришлось стать самостоятельным (в 15 лет), и он начал зарабатывать на жизнь как художник. Встать на этот путь Эдварду помогла старшая сестра (у которой он жил), дав ему первые уроки рисования.

С 15 лет Лир занимался изготовлением рекламных плакатов для мелких магазинчиков, раскрашивал предметы интерьера, делал и рисунки на медицинские темы для университета. Вскоре, по рекомендации влиятельной особы, он стал работать на зоологическое общество, для которого выпустил рисунки «Семейства попугаевых», они до сих пор известны.

Рисовал он и других птиц, иллюстрируя книги Дж. Гулда, работал над сериями «Европейские птицы» и «Туканы». Написал серию черепах и британских млекопитающих для профессора Бэлла. Путешествуя по Ирландии, Лир очаровывается её вересковыми пустошами и озёрами и начинает тяготеть к пейзажу. Всё больше и больше богатых людей заказывают у него зарисовки пейзажей и достопримечательностей той или иной страны. Этим Эдвард Лир и жил, переезжая с места на место всю свою жизнь.

Очень интересны его книги путешествий с видами Средиземноморья, в которых путевые заметки он дополняет неповторимой игрой слов, забавными рисунками-шаржами на самого себя и комичными историями. В письмах к другу художник часто иронично называет себя «проклятым Пийзайжистом». Но, пожалуй, один из главных его талантов — умение с юмором относиться к жизни и, прежде всего, к самому себе. Ни грамма самомнения не найдёте вы на страницах его произведений — только юмор, только лёгкая ирония, чудачества и весёлая чепуха.

Так, знакомясь с «перлами» гениальной чепухи в его путевых заметках, читатель находит «россыпи алмазов» в книге «Book of Nonsense» (Книга Чепухи или Книга Небылиц).

Вот что писал С. Маршак об Эдварде Лире: «…Сейчас разговляюсь стихами. Для разбега перевожу стихи Эдварда Лира, родоначальника английской детской поэзии, первого создателя жанра „нонсенс“ — „чепушистых“ стихов. Это — просто прелесть! Столько в его книгах причуды, выдумки, душевной чистоты. И при этом Эдвард Лир один из самых музыкальных поэтов». «Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира».

А теперь ознакомьтесь с автопортретом:

«Эдвард Лир о самом себе»

Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он — ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой «Марсана»,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора — шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: «Англича-
нин в халате бежал из больницы!»
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке — марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек — мистер Лир!

Для англичан, да и, пожалуй, для всего мира, Эдвард Лир — основатель литературы нонсенса, абсурда. Его творчеством вдохновились Льюис Кэрролл (вспомните его «Алису в стране чудес»), Даниил Хармс и другие русские обэриуты, которые пропагандировали отказ от традиционности во имя абсурда и нонсенса.

Но если обэриуты целенаправленно и серьёзно «абсурдируют», то Лир естественный и непосредственный в своих стихах, как мальчишка-озорник. Его стихи чем-то напоминают школьный стишок-дразнилку, мимо которого просто нельзя пройти, не рассмеявшись. Герои стихов Лира — молодые девицы и джентльмены, мальчики, дедушки и старушки, весёлые зверушки, которые занимаются самыми разными вещами: стоят на головах, объедаются грушами, играют подбородком на арфе, носят смешные вещи не по размеру, громко кричат, отбиваются стульями от пчёл, словом, ведут себя чудаковато и нелепо. И в этом их свобода.

Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моем подбородке
Особые нотки», —
Говорила друзьям она в Гарфе.

Одного молодца из Ньюкасла
Черти бросили жариться в масло.
На вопрос: «Горячо?»
Он сказал: «Нет, ничо».
Вот какой молодец из Ньюкасла!

Жил великий мыслитель в Италии,
Его мучил вопрос: что же далее?
Он не ведал покою
И, махая рукою,
Бегал взад и вперед по Италии.

Но не стоит заблуждаться, считая, что жизнь этого человека была весёлой и лёгкой, как и его нелепицы. С самого детства у Эдварда Лира были проблемы со здоровьем: ухудшающееся зрение, эпилепсия, приступы депрессии, астма, которые с годами приносили ему всё больше тягот. Постоянные странствия и переезды с места на место не делали его завидным женихом. Сам же Лир всю жизнь комплексовал из-за своего большого носа, который не раз сам же высмеивает в своих стихах.

За всю жизнь Лир не завёл близких отношений ни с одной женщиной, у него не осталось потомков. Единственной живой душой, которая прожила с ним дольше всех, был его кот Фосс. Жил Эдвард Лир очень скромно, часто ему не хватало денег, но в те моменты, когда они у него были, он всегда помогал своим родственникам, друзьям и даже совершенно незнакомым людям. Так, просто прослышав однажды о бедствии в одной стране, он послал нуждающимся довольно крупную сумму денег.

Эдвард Лир всего на несколько месяцев пережил своего любимого кота Фосса и умер на своей вилле в Сан-Ремо.

Пусть Эдвард Лир так и не стал великим живописцем, но звание гения нонсенса за ним остаётся по праву.

Обновлено 9.07.2014
Статья размещена на сайте 5.10.2009

Комментарии (15):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Лилия Хлебникова,
    Только сегодня прочла Вашу замечательную статью.
    Огромное спасибо - очень,очень,очень интересно!
    Пожалуйста, продолжайте творить,писать,размещать,искать,рыться,публиковать...У Вас это классно получается!
    ...Я понимаю, что это эгоистично - дескать, Вы пишИте, а я припрусь на готовенькое...вкусненькое...интересненькое...
    Но, Лилия, так оно и есть - это жизнь...Вы ищете и публикуете, а я с восторгом и причмокиванием сжираю...пардон, читаю...
    ...Ещё раз спасибо!

  • А ещё я в детстве читала его стихи про воробья и воробьиху, решившихся наконец-то на шоппинг.

  • Сергей Курий Сергей Курий Грандмастер 6 ноября 2009 в 17:06 отредактирован 6 ноября 2009 в 17:06

    Поэт сочиняет поэму,
    Поэму про страуса эму,
    Мечтая о том,
    Как выпустит том,
    В котором, наконец, полностью разовьет эту, достойную такой длинной строчки, блестящую тему.


    Спасибо за статью!

    А множество лимериков можно почитать например здесь или здесь

    Оценка статьи: 5

  • Лилия, спасибо за улыбку из детсва и моего студенчества. Лишний повод улыбнуться - это здорово!

    Оценка статьи: 5

  • Жил один джентльмен в Девоншире,
    Он распахивал окна пошире
    И кричал: "Господа!
    Трум-ба-дум, трум-ба-да!"
    Ободряя людей в Девоншире.

    Жил один господин в Амстердаме,
    Не чистивший шляпу годами,
    Он в ней невзначай
    Заваривал чай
    И в ней же гулял в Амстердаме.

    Жил мальчик вблизи Фермопил,
    Который так громко вопил,
    Что глохли все тётки
    И дохли селёдки
    И сыпалась пыль со стропил.

    Один старикашка с косою
    Гонялся весь день за осою,
    Но в четвёртом часу
    Потерял он косу
    И был крепко укушен осою.


    Это в журнале "Трамвай" печатали. А когда-то мы жили за границей и купили там несколько книжек с такими стишками на английском, только они потом куда-то запропали. Может, я их Саше отдал...

    • Ирина Баумане Ирина Баумане Читатель 17 января 2010 в 23:41 отредактирован 17 января 2010 в 23:42

      Денис Леонтьев,
      Обожаю журнал Трамвай!!!!
      Выписывала дочке - со дня основания до последнего дня издания, читали постоянно и цитируем до сих пор...
      ...Но полный трагедь в семействе - куда-то прикопали для лучшей сохранности, И НЕ МОЖЕМ НАЙТИ!!!!
      Полный аллес-капут - нет ни на даче, ни в городской квартире!!!!
      Осталась надежда на поиски на чердаке на даче, ждём весну - если не найдём, то совершенно непонятно, как будет жить без этого журнала внук Пауль 9 месяцев от роду...Дочка в шоке - "Мама, как ты могла заныкать журналы...как теперь сынок Пауль без Трамвая..."
      ...Короче, полный трагедь.
      Денис,но вчера я на Прозе.ру читала твои экзерсисы.Частично отсутствие Трамвая ты сможешь компенсировать.
      А теперь на полном серьёзе - а ведь таки журнал Трамвай оказал совершенно фантастическое влияние на своих читателей /и по-читателей , это я о себе ,/ ...
      Это ведь целое явление культуры...
      О котором мало кто знает...
      К сожалению.
      Ушла рыдать.

  • Лилия Хлебникова, Лилия Хлебникова, изумительная статья! Огромнейшее спасибо! Не могу удержаться от английского варианта, ограничу себя только первым лимериком:
    "There was a Young lady whose chin,
    Resembled the point of a pin;
    So she had amde it sharp,
    And purchased a harp,
    And played several tunes with the chin".

    Оценка статьи: 5

    • alfia lambert, в английском варианте ещё больше чувствуется мелодичность и ритмичность его стихов, поразительно!!

      • Мне нравятся и переводы и оригинальные на русском. Я даже слышала лимерики на французском, тоже хороши! В студенчестве они воспринимались как фонетические упражнения. А в начале 90-х довелось совершенствовать английский при Лимерикском Университете. Во время "окон" иногда к компании из 5-7 человек, травившим лимерики, постепенно присоединялись другие и как-то раз нас собралось около 20. Из спортивного азарта (кто больше знает), учили и не только Лира, но и какого-то Маршалла (не помню точного имени), даже сочиняли, но я скатывалась к буриме (грустно признавать отсутствие поэтического дара).

        Оценка статьи: 5

  • Когда-то давно и, по-моему, в радиопередаче "В нашу гавань заходили корабли" чепушистые стихи Эдварда Лира исполнял под гитару дуэт - мужчина и женщина. А последние две строчки куплета трижды повторял уже весь зал. Особенно забавно получалось Горячо? Нет, ничо. Куплетов там было много. Но мне особенно понравилось, потому и запомнилось, про мыслителя, который бегал по Италии.
    Лилия, я просто с какой-то радостью читала Вашу статью!

    Оценка статьи: 5

  • Вот чем особенно интересны авторы лимериков - это полдтекстами, которые кроются в слоях пятистиший.
    Замечательный мастер в своем деле, не зря его переводили наши знаменитые и серьезные поэты.

    Оценка статьи: 5