Аристарх Двинский Дебютант

Любят ли гайдаевского Шурика в Америке и Европе? Как «Операция Ы» превратилась в «Operation Y»

Как-то в очередной раз пересматривал «Операцию Ы и другие приключения Шурика» и задумался: а любят ли нетленную классику Гайдая, так обожаемую всеми нами, русскими, иностранцы? Хотя корректнее вопрос должен звучать так: а знают ли там, за бугром, о существовании хоть одного гайдаевского фильма?

Трудности перевода

Логика размышлений проста: ведь знаем мы героев Луи де Фюнеса и Пьера Ришара, Стива Мартина, Джима Керри и, естественно, Чарли Чаплина. Мы даже знаем Нормана Висдома, сыгравшего мистера Питкина. Знаем, смотрим и любим. Так почему же иностранцам не платить нам той же монетой?

Для того чтобы люди посмотрели ту же «Операцию» или «Кавказскую пленницу» где-нибудь в Англии или США, эти фильмы нужно издать. Разумеется, такое издание должно быть адаптированным для той страны, где оно издается. То есть быть продублированным на язык будущих зрителей или как минимум иметь субтитры. Ну, а как перевести букву «Ы» в названии фильма, если такой буквы нет ни в одном алфавите мира, кроме русского?

Вы не поверите, но фильмы Гайдая за рубежом переводят и издают! По крайней мере, те, которые были лидерами проката в СССР. На весомом сайте amazon.com, который является лидером по продажам фильмов и музыки по всему миру, можно найти, например, такие DVD-диски: «Operation „Y“ & Other Shurik’s Adventures», «Kidnapping Caucassian Style», «Ivan Vasilievich — Back to the Future», «The Diamond Arm». Знакомые названия, звучащие на новый лад, не правда ли (незнающих английского отправляю к англо-русскому словарю)? Вот вам и решение проблемы с заковыристой буквой «Ы».

Что же касается содержимого дисков, то более всех повезло французским, немецким и англоговорящим зрителям. Именно на этих языках эти 4 фильма продублированы. Ну, а остальным, кто не знает русского или вышеназванных языков, придется довольствоваться субтитрами (доступны испанские, итальянские, португальские, шведские, китайские, датские, японские, арабские плюс субтитры вышеназванных языков).

Непереводимое "Налетай, торопись, покупай живопИсь!"К сожалению, у меня не имеется диска с дублированием, но зато удалось найти диск «Операции Ы» с английскими субтитрами. Перед просмотром этого фильма именно в таком виде, то есть ощутив себя в шкуре, скажем американца, я и представить не мог, насколько тяжело было переводчикам. А вы бы смогли, пусть даже в совершенстве зная английский, перевести фразу Труса «Налетай, торопись, покупай живопИсь»? Или те народные мудрости прораба СМУ, которыми он поучает Верзилу? Да не просто перевести, а так, чтобы остался комический эффект?

Вот и переводчики, конечно, старались, но с оригиналом и близко не сравнить. А есть и такие места, где субтитры попросту не даются (наверное, как не бились, а перевести не смогли). Вот несколько примеров. В сцене, где Шурик приманивает собаку колбасой, всевозможные варианты клички собаки (Шарик, Полкан, Бобик) переводятся одним словом «doggie» (с английского — собачка); ну, а «Докторской» и «Любительской» сортам колбас перевод вообще не дан, в субтитрах упоминается лишь «some fat» («немного жира») по отношению ко второму сорту.

"Любительская" колбаса, охарактеризованная как «some fat».Есть и удачные находки. Сравните «Будиш маму папу слушать, будиш ты канфеты кушать!» с «Listen to mum and daddy, then you will eat a sweet candy». Грамматических ошибок не передали, зато тоже в рифму!

«Александр Демьяненко лучше Джима Керри».

Ну, а что американские да европейские зрители думают во время (после) просмотра «приключений Шурика» и других фильмов Гайдая? Посетив множество форумов с комментариями к этому кино, могу с достоверностью сказать: равнодушных нет!

Есть любопытные и интересующиеся непонятыми ими сценами. Так, на одном форуме кто-то поинтересовался, что значит высунутая рука студента (которого играет актер Носик), после того, как он зашел в аудиторию для сдачи экзамена. Тут же был дан вразумительный ответ: «Вытянутая рука с пятью пальцами этого студента говорит о том, что он надеется получить на экзамене „5“ — лучшую оценку в России».

А есть те (и их большинство), кто в восторге от Шурика и лихой троицы в лице Труса, Бывалого и Балбеса. Об этом свидетельствуют отзывы (перевод отзывов с английского автора).

Зритель из США:
«Я люблю это кино и парень, который играет Шурика, очень смешной и забавный.
Намного лучше и забавнее Джима Керри. Хочется посмотреть все фильмы с участием этого актера. Я прочитал его биографию и выяснил, что он умер молодым. Очень жаль… Говорите ли вы по русски или нет, но эта комедия стоит того, чтобы ее посмотреть».

Зритель из Иерусалима:
«Это один из множества хороших советских фильмов, который должен посмотреть любой образованный человек. Здесь играют самые талантливые актеры. В фильме очень много крылатых фраз, вошедших в обиход у русских. Никулин как всегда гениален, посмотрите на его выражение лица, когда он исполняет песню „Постой, паровоз“! А как он играет в сценах борьбы с Шуриком!»

А вот отзыв жителя Флориды о фильме «Иван Васильевич меняет свою профессию»:
«У меня есть 2 копии этого фильма — без субтитров из России и с субтитрами специально для жены. Ей не особо нравится российское, а тем более советское кино, но на просмотр этого фильма я ее все же уговорил. Во время просмотра я нажимал на паузу множество раз и объяснял жене детали фильма. Долго пришлось объяснять значение слова „ляпота“ и рассказывать о Высоцком, а тем более о его лирике, звучащей в песне, которую слушает Иван Грозный. Жена долго не могла понять, зачем Шурик подпольно покупает радиодетали. Но несмотря на все это, фильм жене безумно полюбился!»

Вот так гайдаевские шедевры и его герои шагают по всей планете и радуют зрителей любой национальности!

Обновлено 17.05.2009
Статья размещена на сайте 5.02.2009

Комментарии (16):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Аристарх Двинский, интересн, но мало
    хотелось бы больше "трудностей перевода"))
    но пятерку поставила, ибо душевно)

    Оценка статьи: 5

  • Аристарх Двинский, статья очень понравилась. Я почему-то жалела иностранцев, которые не способны понять эти фильмы и насладиться ими..Перевести адекватно такие картины невозможно! нужно родиться в СССР, чтобы понять юмор замечательного Гайдая

    Оценка статьи: 5

  • Александр А Читатель 8 июля 2009 в 17:16 отредактирован 23 мая 2018 в 08:01

    Да все это полный бред:
    1. Больше половины комментариев оставлено выходцами из СССР, просто на английском - сами себя нахваливаем.
    2. Много ли мы смотрим греческих, бразильских (не сериалов), иранских и т. п. фильмов, а там тоже снимают неплохие фильмы и комедии в том числе.
    3. Если за рубежом и смотрят такие фильмы, то это либо люди из постсоветской диаспоры, либо интеллектуалы, а интеллектуалов в обществе обычно не больше 5 %.
    Так что подавляющее большинство американцев фильмов этих не видело - как и большинство россиян не видело например "Грека Зорбу".

    Оценка статьи: 1

  • Аристарх Двинский, спасибо за статью! А мы тоже поучаствовали в великом деле сделать доступным для иностранного зрителя наше великое кино. Вот здесь сделанные нашей командой английские субтитры фильма "Кин-дза-дза". Мы постарались передать все комичные моменты в фильме, перевести замечательные крылаые фразы. Это было действительно ужасно сложно. Однако, мы рады сообщить, что наши субтитры значительно лучше того, что гуляло по интернету раньше!

    И даже с теми субтитрами, которые были, фильм потряс иностранных зрителей, о чём свидетельствует море комменариев!

  • А ссылочку на форум можно?

    Оценка статьи: 5

    • Аристарх Двинский Аристарх Двинский Дебютант 18 мая 2009 в 17:43 отредактирован 18 мая 2009 в 17:47

      Всем спасибо за оценки!
      Евгения, пара комментариев была взята с YouTube, там "Операция" частями выложена.
      Часть с IMDB: зайдите в user comments(есть еще Discuss in Boards).
      В External reviews на этом же сайте есть серьезная и большая статья.
      Большинство форумов в памяти просто не сохранилось.

  • Аристарх, любопытно было об этом узнать. 5! Удачи!

    Оценка статьи: 5

  • Очень занятная статья,5 баллов!

    Оценка статьи: 5

  • Настоящее искусство не знает границ!

    Оценка статьи: 5

  • Очень понравилоь.
    А Вы когда-нибудь замечали обратный бред. Уже от наших горе-переводчиков. Всю жизнь слышу (даже пару недель назад в каком-то фильме) одно и тоже. Детективный сюжет. Найдено тело или разыскивается, или просто упоминается некто caucasian. Переводят как кавказец! И продолжают, и продолжают. Хотя Caucasian (в американских анкетах) - это не совсем европеец и не совсем лицо белой расы, вернее, это белый, но не Hispanic (это вынесено в отдельную категорию).
    Я сначала диву давалась, откуда столько кавказцев в Америке.

    Оценка статьи: 5

  • Интересная статья.

  • Приятно, что лучшие наши фильмы любим не только мы. 5

    Оценка статьи: 5

  • Очень интересно! А мне, почему-то, представлялось как данность: "не знают, не понимают"...

    Оценка статьи: 5