Татьяна Бондковская Профессионал

Как этимологи устанавливают происхождение слов? Об изменении значений слов. Часть 1

Слово — двусторонний знак, оно имеет форму (которую изучает фонетика, словообразование, морфемика, морфология) и значение (которое изучает лексикология).

Мы рассматривали, как происходят формальные (звуковые и словообразовательные) изменения. Но меняется в языке, как в системе, и смысловая сторона, и многие значения слов «сдвигаются» с изначальной точки, приобретенный с «рождения» смысл того или иного слова трансформируется по разным причинам. Происходит это не со всеми словами. Мы попытаемся рассмотреть достаточно интересные «приключения» значений (семантики) слов.

Самым простым и многим грамотным людям известным примером является изменение смысла слова прелесть. В древнерусском языке (это отображено в письменных источниках) оно значило, как и лесть, «обман, хитрость, коварство». Недаром тогда писали: «Князь Литовскіи взя Смоленескъ прелестью…» Взять город обаянием, да еще и князю, в то время, думается, было невозможно. Такое значение (семантика) этого слова сохранилась до сих пор в ряде славянских языков. И не зря в переводе толкиновского произведения главный образ знаменитой сказки называется некоторыми героями именно «прелесть».

Такие случаи изменения семантики слова, от резко отрицательного к резко положительному, не единичны. Английское nice («милый, приятный»), близкое по смыслу к слову «прелестный», означало когда-то «глупый» (от лат. nescius — «не знающий»).

Вот интересный пример, когда значение прилагательного дивный не поменялось кардинально, а расширилось. В диалектах сохранилась древняя семантика слова, там девичьи очи нельзя называть дивными, потому что… А вот почему: корень див- встречается во многих родственных языках. Литовское dievas и латышское dievs одинаково значат «Бог». То же значение имеет древнеиндийское dēvas и латинское dues. Авестийское daeva более собирательное, переводится как «демон». Древнегреческое слово dios — «божественный». Даже в русском диалектном дивья бы! мы находим остатки того же значения: «дай Бог!». Из этого сопоставления следует, что давным-давно корень див- обозначал божество, которому поклонялись предки. Позже произошло изменение смысла, див- стал соотноситься с некоторым чудом, чем-то удивительным, странным, непонятным, связанным со сверхъестественными силами. Спустя еще какое-то время употребление слова с этим корнем расширилось.

Сейчас у прилагательного «дивный» два значения: «удивительный» и «прекрасный». Второе значение — новое, старое же — божественное — сохранилось в диалектах, где и недопустимо девичьи очи называть дивными (они не могут быть божественными в прямом значении).

От эпитетов перейдем к насущным словам. Один лингвист задал вопрос: «Что моет судомойка?». Действительно, мы знаем, что судомойка обозначает женщину, моющую посуду. Но не женщину, моющую суда. В корне суд- сохранилась старая семантика слова судно, суда — «посуда». И такое развитие значения (от «посуда» к «судно, корабль, лодка») является регулярным, то есть повторяющимся.

Например, лодка (исторически уменьшительно-ласкательное от лода) тоже восходит к «посудному» значению. Об этом говорит родственное норвежское olda — «корыто» (начальное ol- перед согласным d изменилось в восточнославянских языках в ло-, ср. старославянское ладья). Отсюда мы можем заключить, что, скорее всего, раньше использование слов со значением «посуда» по отношению к судам было ироническим, уничижительным.

Как мы видим, семантические изменения можно проследить, опираясь на письменные памятники или сравнивая одно и то же слово в родственных языках (и диалектах). Например, русскому слову гость соответствует латинское hostis [хостис]. Хотя оно, казалось бы, ничего общего с «гостем» не имеет и переводится как «враг», но все же, оказывается, в древности слово «гость» обозначало «купец». Глагол «гостити» в древнерусском языке употребляется в значении «торговать», «приезжать с торговой целью» (например, Гостиный двор в Петербурге). Но враг и купец не совсем одно и то же, скажете вы. А дело здесь вот в чем: сравнение смысла этого слова в славянских и индоевропейских языках показало, что hostis имел иную, более древнюю семантику — «чужой, чужеземец». В латинском языке это значение развилось до «врага», а в русском — до «чужеземного купца» и до купца вообще.

Продолжение следует.

Литература:
1. Колесов В. В., История русского языка в рассказах;
2. Откупщиков Ю. В., К истокам слова: рассказы о происхождении слов;
3. Шанский Н. М., Лингвистические детективы.

Обновлено 21.04.2018
Статья размещена на сайте 17.02.2009

Комментарии (10):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • История противоположная той, что описана в рассказе о слове "лодка", произошла со словом "зонт". Первоначально был "зон дек" - "защищающий от солнца", "оглушившийся" в русском языке до "зонтик". Все понятно, если имеется маленький "зонтик", то большой будет "зонт" Аналогично, первоначально появилась "флашке" (от нем. "бутылка"), после "фляжка", которая выросла в "флягу".
    А вообще есть ли в этимологии какие-то законы? Или же это просто собрание забавных историй о происхождении слов?
    Жду продолжения. Успехов!

    Оценка статьи: 5

    • Татьяна Бондковская Татьяна Бондковская Профессионал 7 мая 2009 в 22:22 отредактирован 7 мая 2009 в 22:23

      Про зонтик любят рассказывать филологи. По фляжку узнала позже. Спасибо, что напомнили .
      Законы, точнее закономерности, в этимологии, конечно, есть, например, со стороны фонетики или словообразования (были и об этом статьи). Но затрудняет оформление этих изменений в закон именно то, что зачастую мы имеем дело с такими словами, истоки которых неизвестны по понятным причинам: очень и очень давно не было письменности, а язык был. Поэтому этимология со стороны кажется похожей на набор интересных историй, особенно если про нее рассказывать широкой аудитории...

  • Интересная методика.

  • Татьяна, интересная статья. Мне читать о языке все интересно. 5!

    Оценка статьи: 5

  • Вячеслав Старостин Вячеслав Старостин Грандмастер 17 февраля 2009 в 23:10 отредактирован 17 февраля 2009 в 23:12

    Век живи - век учись... вот тебе и прелесть
    Духовная прелесть (от "лесть") в православной литературе понимается как «повреждение естества человеческого ложью»

    Оценка статьи: 5

    • Думаю, что православная литература - "охраняющая" инстанция для древней формы языка, благодаря православию мы еще можем вживую слышать старославянский... И уж тем более удивляться тем смыслам слов, которые для нас утрачены.

  • Интересно.