Сергей Курий Грандмастер

Является ли «Золотой Ключик» плагиатом «Пиноккио»? Часть 2

Если в первой части статьи речь шла об истории возникновения сказки про Буратино, то во второй я попробую сравнить персонажей сказок Толстого и Коллоди.

Итак, Буратино.
Сразу видно, что с Пиноккио, кроме происхождения, его роднит неуемная энергичность, баловство и авантюризм. Как и Пиноккио, Буратино сперва весьма смутно отличает хорошее от дурного, в результате чего попадает в разные передряги.

Но если у Коллоди деревянная марионетка после перенесенных испытаний умеряет свой пыл, отказываясь от шалостей, то у Толстого все происходит наоборот. Буратино до конца книги сохраняет авантюрный дух, вот только применять его начинает с умом и на благие цели. Эта первобытная энергия, непосредственность и жизнерадостность деревянного человечка умиляет Толстого, и он этого любования ничуть не скрывает. Да, Буратино — хвастунишка, грубоват и несколько приземлен, но, в принципе, древесина у него здоровая и хорошая. В этом плане особенно показательны его взаимоотношения с Мальвиной и Пьеро — персонажами изысканными, но совершенно непрактичными, да к тому же и нудными. Роль лидера безусловно принадлежит Буратино, потому что вся кукольная рафинированная «элита» слишком пассивна. Именно ему вручает Тортилла золотой ключик, и именно Буратино направляет своих товарищей к желанной цели.

Заметьте также, что папе Карло даже не приходит в голову заглянуть за нарисованный на холсте очаг: он просто им любуется в «холодные зимние ночи». Зато практик-Буратино, не отягощенный эстетическими чувствами, в первый же день обнаруживает за холстом потайную дверь. То же можно сказать об Артемоне, который вроде бы и храбр, и надежен, но… совершенно безынициативен. Поэтому Буратино так быстро сумел взять его под свое «командование».

"Мысли у него были маленькие-маленькие, коротенькие-коротенькие, пустяковые-пустяковые". Не будет преувеличением сказать, что деревянный человечек в сказке Толстого наделен и некоторыми «мессианскими» чертами (естественно, в ироничной и «сниженной форме») — вспомните изображение «человечка с длинным носом» на потайной дверце.
В отличие от Коллоди, Толстой не захотел превращать озорного веселого хвастунишку в скучного правильного мальчика. Вместо того чтобы переделать куклу (можно сказать, «нового человека») по образу и подобию, избавить ее от кукольных черт, он, напротив, развил и улучшил качества, данные Буратино от природы, превратив недостатки в достоинства. «Золотой ключик» — это не «роман воспитания», а скорее «роман становления» — становления в действии, что гораздо эффективнее чтения морали.

"- Послушай, - сказал Карло строго, - ведь я еще не кончил тебя мастерить, а ты уже принялся баловаться… Что же дальше-то будет… А?…". Образы папы Карло (Джепетто) и столяра Джузеппе (Антонио) в обеих сказках в целом схожи. Толстой даже сохранил намеки Коллоди на алкоголизм столяра (прозвище Антонио — «Мастер Вишня» — русский писатель преобразовал в более конкретное — «Сизый Нос»). Правда, папа Карло в отличие от Джепетто становится не рыбаком, а шарманщиком.

 "Буратино ворчал в темном чулане: — Вот дура девчонка… Нашлась воспитательница, подумаешь… У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое… Ребенок, может, еще букваря не освоил, — она сразу за чернильницу хватается… А кобель небось гоняет за пти Мальвина. А вот Фея с лазурными волосами преобразилась у Толстого основательно. Кроме очарования и цвета волос, Мальвине досталась от Феи лишь нравоучительность, которую Толстой довел до степени полнейшего педантизма и занудства. Помешанная на правилах, этикете и педагогике девочка с голубыми волосами на поверку оказывается избалованной и капризной (но беззлобной) глупышкой, существующей исключительно за счет окружающих, восхищенных ее красотой. Недаром «одна из лучших актрис кукольного театра» в новом театре Буратино умеряет свои капризы и уже смиренно соглашается продавать билеты и мороженое. («Если вы найдете у меня талант, попробую играть роли хорошеньких девочек»). Очень характерно выписанный женский типаж…

Артемон. Прообразом преданного слуги Мальвины, безусловно, послужил кучер Феи — пудель Медано. Впрочем, у Коллоди он играет чисто эпизодическую роль.

Карабас Барабас. Его прообраз у Коллоди — кукольник Манджафоко — персонаж хотя и устрашающий, но гораздо более добрый, чем «доктор кукольных наук» у Толстого. Несмотря на внешнюю грубость Манджафоко, Пиноккио без особого труда удается растрогать его, а узнав о бедственном положении Джепетто, кукольник совершенно БЕЗВОЗМЕЗДНО дает деревянному человечку пять золотых. Правда, роль бородача у Коллоди также незначительна и ограничивается двумя главами.

А вот Кот и Лиса были перенесены из сказки Коллоди фактически без изменений. В «Золотом ключике» они такие же асоциальные элементы, мошенники, а при случае — и разбойники. Почему лису Толстой назвал Алисой, думаю, понятно, а Базилио — это переделанное на иностранный манер русское кошачье прозвище Васька.

На такой же манер было переделано и имя «деградировавшего интеллигента» — продавца лечебных пиявок Дуремара. Этого персонажа, как и всех прочих (к примеру, Пьеро), у Коллоди уже нет…

Ах, да! Я совсем забыл о Говорящем сверчке. У Коллоди это назидательное насекомое не сильно зажилось на свете — Пиноккио в отличие от Буратино метнул молоток гораздо точнее… Правда, у Коллоди он появляется еще раз — в виде этакой «тени отца Гамлета», предупреждающей Пиноккио об опасности. Толстой же сверчка пожалел, и на это у него была своя причина — один из маленьких шестиногих стрекотунов частенько посиживал вечерами возле самой писательской чернильницы.

И, конечно же, нельзя обойти стороной Золотой ключик — это главное нововведение Толстого, направляющее завязку сказки Коллоди по совершенно иному руслу. Ключик — это символ счастья, благодаря которому Буратино и его друзья обретают свой собственный кукольный театр, где они уже сами будут распоряжаться своей судьбой и разыгрывать свои пьесы. Вместо послушных марионеток они становятся режиссерами своей жизни. «Что наша жизнь? Игра…». Поэтому, в отличие от «Пиноккио», сказка Толстого на самом деле не кончается — она закольцовывается. А игра — продолжается…

«- Ну, а ты, ну, а ты, Буратино? — спрашивали все. — Кем хочешь быть при театре?
 — Чудаки, в комедии я буду играть самого себя и прославлюсь на весь свет!».

Как бы в подтверждение этих слов в 1938 году Толстой выпускает «Золотой ключик» в виде пьесы, сюжетно схожей с предыдущей версией, но переработанной с учетом театральной специфики и политической конъюнктуры. Социальный подтекст борьбы кукол за свое «светлое будущее» усиливается и конкретизируется. Здесь впервые «во плоти» появляется сам Тарабарский король. Буратино становится более «классово сознательным» и довольно четко критикует Карабаса Барабаса уже при первом посещении театра.
А в конце пьесы герои находят уже не театр, а «Волшебную книгу» (Конституция 1936 года?), с помощью которой отправляются в «страну счастливых детей»… Угадайте, какую?

Пути образов из сказки неисповедимы. По иронии судьбы, долгое время в среде интеллигентов-оппозиционеров именно СССР называли «Страной Дураков», а слова полицейского из сказки («ты совершил три преступления, негодяй: ты — беспризорный, беспаспортный и безработный») нередко вызывали вполне конкретные ассоциации.
Правда, после распада СССР «Страна Дураков» почему-то не исчезла, а закапывание надежд и денег на Поле Чудес вообще стало распространенной практикой. Наверное, Толстой был прав — намеков Говорящих Сверчков нам недостаточно… Как и Буратино, мы поймем урок, только испытав его на собственной шкуре…

«Была уже середина ночи, но в Городе Дураков никто не спал.
По кривой, грязной улице бродили тощие собаки в репьях, зевали от голода:
 — Э-хе-хе…
…Лиса тащила Буратино дальше по улице. Они увидели гуляющих под луной по тротуару сытых котов в золотых очках, под руку с кошками в чепчиках…
Лиса Алиса шепнула:
 — Это гуляют те, кто посеял деньги на Поле Чудес… Сегодня последняя ночь, когда можно сеять. К утру соберешь кучу денег и накупишь всякой всячины… Идем скорее».

Обновлено 30.10.2009
Статья размещена на сайте 2.09.2009

Комментарии (19):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Кстати, пьесу 1938 года я видел. Её показывали в передаче "Спокойной ночи, малыши!". На чёрно-белой плёнке.

  • А Розен Мэйден нам интересны тем, что это, во-первых, живые фарфоровые куклы, а во-вторых - они владеют магией, как и Фея у Коллоди.

  • Вот тут прямо памятник Мальвине.

  • А вот настоящая Мальвина.

  • Вот правда не с голубыми волосами.

  • А вот сразу три Мальвины. То есть, типа, Розен Мэйден.

  • Денис Леонтьев Денис Леонтьев Грандмастер 23 ноября 2009 в 09:49 отредактирован 23 ноября 2009 в 09:49

    Шубись, народ! В новостях сообщили, что готовится к Новому году сказочка про Буратино. Артемоном будет Филипп Киркоров, Пьеро - Коля Басков, а Мальвиной - Ксюха Собчак.

  • В фильме 1939-го года Буратино с друзьями улетают на летучем корабле, которым командует мужик в унтах и теплой куртке. Условно говоря, полярник И.Папанин. А куда улетают, о том говорит сопровождающая песенка. "Далеко-далеко за морем стоит золотая (?) стена, в стене той заветная дверца, за дверцей большая страна". Веселенькие такие слова про то, что "все дети там учатся в школе и славно живут старики". А музыка, сопровождающая это радостное творение, по моему мнению бессовестно украдена у Леонкавалло, "Утренняя серенада"

  • У меня в детстве была очень красивая фарфоровая кукла (мамина), её тоже звали Мальвина. А в фильме я тащился (и до сих пор тащусь) от Мальвининых панталон ниже колен. Плюс ещё Артемон везёт её на тачке, в которой она восседает на ворохе сменных панталон, корсетов и прочих девчоночьих принадлежностей...
    Базилио, особенно в исполнении Ролана Быкова, не вызывает большого отвращения. А вот Алиса в любой интерпретации выглядит этакой сильно подержанной шалавой, её заигрывания с Буратино просто похабны.
    Буратино впоследствии стали рисовать, уже не следуя каноническим образцам. Ещё довольно давно художник Кошкин создал очень гротескные иллюстрации, хотя Буратино узнаваем. Но с самого начала каждое новое оформление стало всё больше отличаться от первых рисунков Каневского. Сейчас Буратино рисуют с совершенно прямым и тупым на конце носом, в другом головном уборе...
    В фильме Буратино с друзьями ещё улетают в СССР на летучем корабле, которым командует знаменитый Папанин. А об их жизни в Советской Стране рассказывает в своей книге "Побеждённый Карабас" Елена Данько. Данько скончалась в блокадном Ленинграде менее чем через год после выхода книги... Вообще же мой сосед, очень любящий сказки, собрал целую полку различных продолжений приключений Буратино. У вас там одна картинка, кста, как раз из "Побеждённого Карабаса", ну по крайней мере художник тот же.
    Американцы не так давно сняли про Буратино (не про Пиноккио) криминальный боевик с элементами эротики. В сборнике же сказок русских и советских писателей в сокращении, вышедшем в Штатах, Буратино снова стал Пиноккио (так им привычнее), вообще имена практически всех персонажей изменены в угоду политкорректности, например, там не встретишь Ивана-дурака и Конька-Горбунка - чтоб не обиделись инвалиды.
    В диснеевском мультфильме кукольника зовут Стромболи, он зол, свиреп и сразу обещает пустить Пиноккио на дрова. Сверчок постоянно сопровождает Пиноккио в качестве совести.
    Коши в чепчиках - это самое моё. Очень люблю кошей именно за хищность, тем же меня привлекают удавы, крокодилы, акулы и спруты.