• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Mаша Романофф Мастер

Немецкие пословицы и поговорки. Какие они бывают?

«Морген, морген, нур нихт хойте — заген алле фаулен лойте.»

Не знаю, как Вам, дорогой читатель, но мне эти слова знакомы со младенчества. Эта фраза была любимой присказкой и моей бабушки, и бабушкиной мамы, полагаю, и бабушкиной бабушки — ну и далее, в глубь веков. Это присказку знает любой, мало-мальски владеющий немецким или идиш, ибо в ней — основа основ организации правильного и рационального быта и жизни, она — мощный воспитательный инструмент: «Завтра, завтра — не сегодня — так ленивцы говорят».

В золотом ряду немецких пословиц есть еще десяток употребляемых повсеместно, знакомых каждому немецкоговорящему с первого момента погружения в стихию германской речи. Ohne Fleiß kein Preis! — без старания нет награды, или без труда не выловишь и рыбку из пруда. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold — слово серебро, молчание золото. Langes Fädchen, faules Mädchen — длинная нитка — ленивая девушка. Morgenstunde hat Gold im Munde — у раннего часа золото во рту (кто рано встает — тому Бог подает).

Основной набор немецкой народной мудрости полностью совпадает с мудростью русской, французской, английской. Это понятно и в пояснениях не нуждается, как и то, что золотой фонд немецких пословиц и поговорок совершенно не устаревает со временем.

Нас же больше интересуют те немецкие пословицы и поговорки, аналоги которых не существуют в русском языке и, как следствие, не были востребованы нашими соотечественниками в качестве расхожей житейской мудрости. Им и будет посвящена эта статья.

Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot — в беде сотня друзей весит очень мало. Сравним: «не имей сто рублей, а имей сто друзей»

Armut ist fürs Podagra gut — нищета хороша для подагры. Подагра — болезнь обеспеченных — была, разумеется, известна и в России, но в пословицы не вошла, создатель пословиц ею в массе своей не страдал.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz — грубость и гордость растут на одном дереве. Российское сознание как-то не объединяет эти два понятия, и ни одной русской пословицы, посвященной грубости и гордости одновременно, выявить не удалось.

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist — говори правду, пей то, что чисто, ешь то, что сварено — разумнейший пример содержания в чистоте одновременно тела и души. Сравним: «Пыль да копоть, да нечего лопать». Вообще, в русском языке не слишком-то много пословиц, где упоминалась бы необходимость сохранения физического здоровья и конкретные рекомендации по этому поводу. В немецком же их — не перечесть. Gut gekaut ist halb verdaut — хорошо пережеванное — наполовину переваренное. Сравним: «Чем нездоров? А чем скажешь, батюшка».

Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind — кто мучает свою лошадь и корову, тот плохо обходится и с женой, и с ребенком. Сравним: «Лошадь и баба кнута просят», «Люблю как душу, трясу как грушу».

А вот совсем интересно: Besser zehn Neider denn ein Mitleider — лучше десять завистников, чем один сострадалец. Индивидуалистичный, сугубо протестантский взгляд на предмет.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren — надеяться и ждать (терпеть) — глупым стать. А мы часто говорим: «Колотись, бейся — а все надейся», «Бог терпел — и нам велел».

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen — найти и скрыть — все равно, что украсть. Без комментариев. Сравним: «У нас и воровство ремесло».

Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht — нож, ножницы, огонь да свеча — не для маленьких детей. Отличная памятка для молодых родителей. Наша присказка «Спички детям не игрушка» появилась на несколько столетий позже.

Einmal ist keinmal — один раз — все равно, что ни одного. Есть, конечно, в русском языке малоприличная поговорка, прошу прощения, «Один раз — не пид… с», но стоит ли ее относить к истинной народной мудрости, не уверена.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten — обещания надлежит выполнять и молодым, и старым. Сравним: «Обещать — не значит сделать», «Обещанного три года ждут».

Vorsicht ist besser als Nachsicht — осторожность лучше снисхождения. Вообще, призывов к осторожности и даже некоторому тугодумству в немецких пословицах много. Российской бесшабашности и полаганию на «авось» в немецкой жизни места не нашлось. Сюда же: Vorrede macht keine Nachrede — предварительная договоренность избавляет от упреков в дальнейшем. Сравним: «Авось небосю родной брат».

Probieren geht über Studieren — опыт лучше учения. Имеется в виду получение высшего образования. Правота этой пословицы очевидна, повсеместного стремления к получению высшего образования в Германии нет и не было, ибо любой, овладевший опытом практического ремесла, и сантехник, и дворник, уважает себя сам и уважаем обществом.

Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht — пей, да не напивайся, спорь, да не дерись. Да уж, все регламентировано, никаких «раззудись плечо, размахнись рука».

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde — у больного и здорового время разное. Теория относительности в действии. И задолго до Эйнштейна, заметим.

Ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия расширительно или противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость и, на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность — полный набор лютеранских добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах.

Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и — кто бы мог подумать — на современном спортивном снаряжении.

И в заключение статьи давайте вспомним отличную немецкую пословицу о пословицах: Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund — пословица на устах весит сотню фунтов. Доброе слово дорогого стоит.

Статья опубликована в выпуске 3.06.2010
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (17):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Интересно, забавно... необычно.

    Наверное, я не смог бы жить в Германии. Меня бы оттуда выгнали.

    Оценка статьи: 5

  • «Морген, морген, нур нихт хойте – заген алле фаулен лойте.»
    Не знаю, как Вам, дорогой читатель, но мне эти слова знакомы со младенчества. Эта фраза была любимой присказкой и моей бабушки, и бабушкиной мамы,


    как же так? И моей тоже. Я думала, только я заслуживаю такого порицания. Кстати, перешло. Все в доме эту пословицу периодлически произносят (мой вклад), но по большей части опять же почему-то мне.

    Оценка статьи: 5

    • Галя , о как... Оказывается, к нам применялись схожие воспитательные меры. Впрочем, я давно это подозревала.
      Я сыну раньше говорила: "Экий ты, братец, фауленцер" (лентяй).
      Теперь не говорю, вроде что-то понял сам.

      Оценка статьи: 5

      • Галя Константинова Галя Константинова Грандмастер 4 мая 2010 в 00:14 отредактирован 4 мая 2010 в 00:28 Сообщить модератору

        Оказывается, к нам применялись схожие воспитательные меры

        Абсолютный факт.
        Но почему они продолжают и сейчас ко мне применяться? . Я уже давно молчу, это мне уже повторяют и повторяют. То есть не я сыну, а он мне. Воспитывает.

        Все это в шутку, конечно, но забавно, как передаются какие-то словечки, фразы на протяжение поколений.

        Оценка статьи: 5

  • Маша, мы во многом похожи

    Оценка статьи: 5

  • Ой, Маша... Изумительная статья. Интересная. Буквально на одном дыхании проглатывается. И - одним глотком. НЕ ЖУЯ!! Как всё-таки точно пословицы и поговорки раскрывают суть характера и психологические особенности народа, их создавшего...
    Ну, и приятно было вспомнить язык. И к радости обнаружить, что ещё не всё позабыл.
    И! Свои пять копеек к тексту в качестве личного. Я, как заслуженный очкарик, так до сих пор активно использую поговорку о том, что 4 глаза видят значительно больше, чем 2 - "Фир ауген зеен меер, альс цвай"

    Оценка статьи: 5

  • Морген, морген, нур нихт хойте...
    Любимая пословица дамы, учившей меня в школе алгебре и геометрии, мир праху Лидьвасильны и вечная благодарность моя, пока живу.
    )) Наконец-то я узнала, что значится во второй половине этой пословицы.
    Очень хорошая статья.

    Оценка статьи: 5

  • Присоединяюсь к многочисленному отряду воспитанных на "Морген, морген..." Удивительно.
    Правда, сама я не смогла воспитать сына в традициях - он ужасный "прокрастинатор" (procrastinator -человек, откладывающий все до последнего момента).

    Оценка статьи: 5

  • Сергей Опытный Читатель 27 ноября 2010 в 12:16 отредактирован 24 мая 2018 в 20:19 Сообщить модератору

    На мой взгляд, нужно было глубже знакомиться с материалом, в частности, с русскими пословицами и поговорками, прежде чем писать статью. Например:
    Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen – найти и скрыть – все равно, что украсть. Некорректно приводить только «У нас и воровство ремесло», ведь есть еще и «Все ремесла хороши, кроме воровства», «Лучше по миру собирать, чем чужое брать», «Чужое добро впрок нейдет», «Чужое добро боком выпрет» и много др.
    Hoffen und Harren macht manchen zum Narren – надеяться и ждать (терпеть) – глупым стать. А как же русская «Умный уповает на свой труд, глупый – на свои надежды»?
    Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten – обещания надлежит выполнять и молодым, и старым. Русские: «Не дав слова - крепись, дав слово - держись»,,«Обещай медленно, выполняй быстро», «Дав обещание, не оступайся», «Меньше сулить – меньше согрешить», «Обещать-то легко, да думай как исполнить», «Сказано – сделано».
    Почти по всем другим немецким пословицам, упомянутым в статье, при желании также можно найти аналоги в русском фольклоре.

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 27 ноября 2010 в 13:59 отредактирован 27 ноября 2010 в 14:00 Сообщить модератору

      Сергей Опытный, спасибо за комментарий. Аналоги можно найти далеко не всем немецким пословицам. Приведенные вами "русские" пословицы (во всяком случае, три из них) являются известными переводами голландских и немецких, пришедших в русский язык в петровское время. Но комментарий было интересно прочитать.

      Оценка статьи: 5