• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Галя Константинова Грандмастер

Среди долины ровныя. Как песня о Южной Африке стала «русской народной»?

Не была в Южной Африке и не знаю, насколько ровные там долины. Но каждая долина там ровная…

Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
Ты вся горишь в огне
!

Одна из самых знаменитых песен 20 века. Одновременно крестьянская, городская-уличная, солдатская, партизанская, эмигрантская. Тема простенькая — Южная Африка, англо-бурская война. Очень актуальная тема — особенно для российских крестьян.

Однако не все так просто. Распевали ведь песню повсюду, мало понимая, что такое этот самый Трансвааль, где он находится, и какое дело всем присутствующим до горящей в огне страны на другом конце земного шара. От ресторанов и шарманок на улицах до арестантских бараков — пели все.

Трансвааль, Трансвааль — страна моя!..
Каким она путем
Пришла в смоленские края,
Вошла в крестьянский дом?..

Я даже знал тогда едва ль —
В свои двенадцать лет, —
Где эта самая Трансвааль
И есть она иль нет

(М. Исаковский. «Песня о Родине» — 1948 год).

Автор слов «Катюши» М. Исаковский вспоминал: «Эта песня была очень широко распространена в деревне, вероятно, году в 1911… Летом в ясный солнечный день идешь, бывало, по полю и, забыв про все на свете, поешь что есть силы: Трансвааль, Трансвааль, страна моя, Ты вся горишь в огне». Об этой песне вспоминали и Лев Кассиль, и Михаил Слонимский.

Как же так получилось, что в деревнях распевали что есть силы песню о событиях в стране, о существовании которой никто не знал?

Трансвааль

Перелом веков — с 19-го на 20-й. В Российской империи был мир, правда, внутренне не спокойный. До русско-японской войны оставалось еще несколько лет. И тут — англо-бурская война. Вспомним, что это за война (1899−1902 годы). Колония буров (потомков голландцев, а также немцев, французов) жила в Южной Африке с середины 17 века. В 19 веке пришли англичане, а скоро на территориях, куда ушли буры, нашли алмазы и золото. Буры не хотели допускать англичан к разработкам найденных месторождений. Это и стало поводом к нескольким англо-бурским войнам. И, естественно, там всегда жили африканские племена. Так что проблема была сложная.

Шансов у Оранжевого свободного государства буров и бурской республики Трансвааль по соседству с рекой Лимпопо не было. Все территории стали английскими колониями. Тысячи буров-мужчин пали в боях, несколько десятков тысяч женщин и детей погибли в английских концентрационных лагерях.

Именно за рассказы об этой войне (с точки зрения Великобритании, конечно) был возведен в рыцарское звание всем известный Артур Конан-Дойль. В плен к бурам попал и молодой Уинстон Черчилль. Из плена одному из самых знаменитых мировых политиков удалось сбежать — это и стало началом его грандиозной политической карьеры. О тех событиях многие могли прочитать в детстве, в книге Луи Буссинара «Капитан Сорви-голова».

В этой далекой во всех отношениях войне участвовали и добровольцы из России. На стороне буров, разумеется. Сколько точно их было — неизвестно, но многие имена удалось восстановить (Ф. Гучков, генерал Е. Максимов, Н. Багратион-Мухранский, даже побывавший в английском плену на знаменитом острове святой Елены, и другие).

Шли также корабли с тем, что сейчас называется гуманитарной помощью — санитарные корабли. Сердце здешнего человека чаще всего на стороне проигравших, тех, кому трудно.

Суровы и хмуры…
С винтовками 6уры
.
(Анна Ахматова)

Мир откликнулся на эту войну, откликнулась и Россия. От народных балаганных представлений до стихов и песен. Одна из них стала чрезвычайно популярной.

Слова к «Горящему Трансваалю» принадлежат известной поэтессе, на чьи стихи писали романсы крупнейшие композиторы (С. Рахманинов, Глиэр). Звали ее Глафира Галина, но это творческий псевдоним. Эйнерлинг Глафира Адольфовна (урожденная Мамошина, по второму мужу — Гусева-Оренбургская) родилась в 1873 году. Работала телеграфисткой, переводила, писала сказки и стихи. Написала несколько крамольных стихотворений, за что была выслана из столицы. Детали ее жизни практически неизвестны. Годом смерти указывается 1942 (блокадный Ленинград). Но есть и другие версии — об эмиграции и смерти на чужбине. Более-менее известен только год смерти.

Стихотворение Галиной «Бур и его сыновья» стало основой знаменитой песни. Правда, в нем нет первых главных строк, именно они — целиком народное творчество. Вот кусочек оригинального стихотворения:

Да, час настал, тяжелый час
Для родины моей…
Молитесь, женщины, за нас,
За наших сыновей!..

Мои готовы все в поход —
Их десять у меня!..
Простился старший сын с женой —
Поплакал с ним и я…

А младший сын… Тринадцать лет
Исполнилось ему.
Решил я твердо: «Нет и нет —
Мальчишку не возьму
!..».

Дальше понятно, что и мальчишка пошел с отцом и девятью старшими братьями. Эта основа осталась и дальше. Благодаря вставкам неизвестных людей появилось уже вполне народное:

Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Горишь ты вся в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

 — О чем задумался, детина,
О чем горюешь, седина?
 — Горюю я по родине,
И жаль мне край родной
.

Задумавшийся детина-бур под развесистым деревом — это уже не просто здешний перепев. Это перепев (смысловой и мелодический) другой песни — «Среди долины ровныя». Слова везде немного различаются, даже у Юрия Никулина приводимые варианты были неодинаковы (передача «В нашу гавань заходили корабли»). А вот мелодия — практически осталась неизменной.

Среди долины ровныя

Эта песня не менее известна.

Среди долины ровныя,
На гладкой высоте,
Цветет, растет высокий дуб
В могучей красоте.

Высокий дуб, развесистый,
Один у всех в глазах;
Один, один, бедняжечка,
Как рекрут на часах
!

Слова к этой печальной и величественной песне написал поэт, переводчик и профессор Московского университета Алексей Федорович Мерзляков (1778 год, Пермская губерния, 1830 год, Москва). Он известен многими своими песнями («Ах, девица-красавица», «Чернобровый, черноглазый»). А вот по поводу авторства музыки — ничего толком не известно, приводятся разные фамилии, и можно говорить только о версиях (Д. Кашин, О. Козловский, С. Давыдов).

Есть в песне и любовь несчастливая, и более глубокие мотивы:

Ни роду нет, ни племени
В чужой мне стороне;
Не ластится любезная
Подруженька ко мне!

Не плачется от радости
Старик, глядя на нас;
Не вьются вкруг малюточки,
Тихохонько резвясь!

Возьмите же всё золото,
Все почести назад;
Мне родину, мне милую,
Мне милой дайте взгляд
!

Одна из самых знаменитых песен, ставшая практически народной (хотя авторы у нее есть), явилась основой для мелодии и некоторых образов «Трансвааля». Фактически на одну мелодию есть две песни: о ровной долине и «Трансвааль».

И снова Трансвааль

«Трансвааль» стала одной из любимых песен Первой мировой войны. Планомерно перешла в революцию. «Она воскресла в годы революции и попала в стихи Маяковского» (В. Шкловский). Песня побывала на Гражданской войне — причем, с обеих сторон. Сибирь и Дальний Восток приняли песню как свою, о чем сохранилось множество свидетельств. Распевала ее и эмиграция за границей: от Китая до Парижа. Напевали песню в Великую Отечественную.

Вспоминают ее и сейчас. Почему — понятно. Образ горящей, попавшей в беду страны был и остается близок всем здесь живущим. Поэтому и песня еще жива.

И песню вспоминаю я,
Что в детстве пели мне:
«Трансвааль, Трансвааль, страна моя,
Ты вся горишь в огне
…»
(А. Городницкий)

14 февраля 2004 года в Москве обрушился спортивно-развлекательный комплекс «Трансвааль-парк», погибли люди. Но это все же другая история. А закончить хочется повторением строчек стихов Исаковского:

…Где эта самая Трансвааль,
И есть она иль нет

Статья опубликована в выпуске 9.03.2011
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (10):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: