Константин Кучер Грандмастер

Можно ли перевести произведение, которого нет? Об одном стихотворении Яцека Качмарского

Вообще-то, статья о Яцеке Качмарском была потом. А сначала… Сначала был июль 2010-го. Самый его конец.

Может, кто помнит? Вся Европейская часть России вспыхивала пожарами — то тут, то там. Об этом много говорили, писали, показывали. Но помимо этой, основной, были и ещё темы для обсуждения. Разные. Другие.

Вот такой, не самой важной темой для обсуждения, была и моя статья о Варшавском восстании, размещенная на одном из польских сайтов накануне годовщины его начала. Именно там, в ходе того обсуждения, кто-то из польских участников форума, как аргумент в подтверждение своей позиции, привел это стихотворение. «Танк».

Привел как пример того, что в августе-сентябре 44-го чувствовали бойцы и офицеры 1-го Белорусского фронта, остановившиеся всего в одном броске от польской столицы. До которой им было, как казалось, всего ничего. Ширина Вислинского русла. Но…

Никак через него! Это же не просто река. «Водная преграда». Которая используется умелым и знающим противником как устроенный самой природой рубеж обороны. К нему бы только добавить кое-чего инженерного…

Немцы и добавили.

Вот и стояли наши деды и прадеды на правом берегу. И каждый день смотрели на запад. На другой берег. И слышали, что там идут бои. Видели дымы, пожары, медленно оседающие и рушащиеся от прямого попадания стены и здания. Понимали, что там, за Вислой, гибнут люди. Товарищи по оружию.

Траки загребают песок Вислы.
Смотрю в перископ на пустую реку,
На город в огне, который так близко.
Что Висла кажется фронтовым окопом,
На броне — теплый свет сентября.
В атаку бы и — гори оно всё…
Но в холодной смазке спит двигатель.
Уже месяц, как никто и не думает его будить…

(перевод К. Кучера)

Они ещё не знали, что гибнет там, в основном, пацанва. Мальчишки и девчонки.

Но сердце у них болело. И душа просилась в бой. А приказа всё не было и не было…

И что в такой ситуации чувствует… Нет, не машина. В стихотворении просто образ, за которым скрыт живой человек. И его чувства описаны так ярко и настолько совпадают с моей, русской ментальностью, что когда кто-то сказал, что это вольный перевод Яцеком Качмарским одного из стихотворений Владимира Высоцкого, у меня не было ни малейшего сомнения. Да, это именно так.

Но… Почему я не знаю этого произведения?

И в подтверждение моих сомнений уже кто-то из обсуждавших статью роняет:

 — Да не было у Высоцкого такого стихотворения!

С этого всё и началось. Сначала я заинтересовался тем, было ли у Высоцкого такое стихотворение. Потом мне стал интересен сам Качмарский — как личность и как поэт.

Ну, я и стал лазить по разным сайтам. Сначала русским. Потом и польским. И вот что я нашел. Это сам Яцек Качмарский рассказывал об истории создания стихотворения «Танк» во время своих концертов:

«Несколько лет назад Даниель Ольбрыхский рассказал мне, что Владимир Высоцкий написал произведение о варшавском восстании с точки зрения советского танка, который стоял на правом берегу Вислы. Этот танк не может понять, почему люди, управляющие им, не посылают его в бой. Я этой песни никогда не слышал, написал по этому рассказу свою версию. Потом оказалось, что у Высоцкого такой песни не было, был только замысел…»

Вот так. Действительно, не было у Высоцкого такого стихотворения. Но когда Качмарский писал его, он не знал об этом. У стихотворения даже есть авторский подзаголовок — «из Высоцкого». Тогда, в августе 87-го, Яцек ошибся. Но ошибся он только в одном. В том, что у Высоцкого есть такое произведение.

Не было… Не было такого! Но вот чувства… Те самые, которые жгли души и сердца русских солдат и офицеров — были. Были!

Сухая гортань ствола жаждет вновь почувствовать вкус снаряда,
Но глотает только смрадный дым и гарь с того берега!
Сорвать бы наушники шлемофона, чтобы не слышать крик поляков…
Я не знаю, почему не взяли этой реки с ходу,
Моя бы воля, — вошел бы в её бегущие воды
И своим огнем поддержал их баррикады.
Город ещё борется. И он — так близко…
А моё молчание там могут назвать изменой…

(перевод К. Кучера)

И польский поэт описал их выпукло, ярко и правдиво. Может, поэтому у читателя и складывается впечатление, что это перевод русского первоисточника.

Нет. Это не перевод. Оригинальное произведение великого польского поэта.

И по третьей, заключительной строфе стихотворения видно, кто его автор. Это уже польские чувства. Сдерживавшаяся два месяца боёв, но потом — всё, не удержать больше! — прорвавшаяся откуда-то из глубины души обида:

— Русские… Русские! Где вы?.. Неужели ждете, пока мы все здесь погибнем?

Но не надо понимать это как обвинительный приговор. Тот, который не подлежит обжалованию. Нет. На мой взгляд, это совсем не так.

Просто в жизни бывают ситуации, когда чувства преобладают над разумом. Когда человек думает сердцем. Тогда, в самом начале октября 44-го, поляки думали сердцем не только в Варшаве. И Качмарский гениально передал эти чувства своих соотечественников…

Но молчит штаб и молчат ростки аира,
Которыми меня скрыли от тех, что ждут.
Потому что русский танк не будет воевать за поляков!
Потому что русский танк должен ждать, пока их не убьют!
А когда сгорит пламя восстания и на город опустится тьма…
Вот тогда включат мой двигатель и оживят кровь машины,
Чтобы смог осмотреть город, что так близко.
Этот щебень и руины, завоеванные без боя…

Jacek Kaczmarski
24.8.1987
(перевод К. Кучера)

Говорят, лучше один раз увидеть. Наверное, то же самое можно сказать и в отношении «прочитать».

Конечно, я прекрасно понимаю, что приведенное выше — не перевод. Это всё-таки подстрочник. Надеюсь, неплохой. По которому, может, когда-то найдется поэт, который, в отличие от меня, сделает настоящий перевод. А пока, за неимением гербовой…

Как когда-то говорил один из героев Георгия Жженова: «Всё, что могу»…

Обновлено 24.04.2011
Статья размещена на сайте 16.04.2011

Комментарии (30):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 24 апреля 2011 в 23:47 отредактирован 25 апреля 2011 в 19:59

    Константин Кучер, приношу мои извинения за Витэка Виндекса.

    Oставить без ответа обвинения во лжи не хочется. Хотя все материалы давно уже в архивах Форума и добраться до них у меня не получилось. Пока.

    • Игорь, я думаю, тема ВВ очень интересна. Особенно, когда рядом представлены позиция польской и российской сторон. Дело, на мой взгляд в другом.
      Тема статьи - о польском поэте и одном из его стихотворений. Тот, кто "раскроет" её прочитать, навряд ли догадывается, что в комментах достаточно подробно рассматриваются действия РККА в период август-октябрь 1944 года.
      Т. е. у нас здесь - полемика исключительно между Игорем Вадимовым и Витэком Виндэксом. И шанс, что этот материал найдет человек, которому интересна тема ВВ, который целенаправлено что-то ищет по ней... Игорь, она МИЗЕРНА!
      Зачем тогда столько времени тратить на уточнение отдельных деталей ВВ, если кроме Вас, Витэка и меня никто это больше не прочитает?! ЗАЧЕМ?
      Мне просто жаль нашего общего времени. Мы обсуждаем важную и серьезную тему МЕЖДУ СОБОЙ. В то время, как интернет позволяет перевести эту дискуссию в совершенно иную плоскость.
      Сейчас мы стреляем из пушки по воробьям. То, что делаете Вы с Витэком нужно (обязательно нужно!) делать. Но как-то не так. Очень бы хотелось, чтобы от этого разговора была большая польза.
      Поэтому, как мне кажется, надо остановиться и ВСЕМ ВМЕСТЕ подумать - а как это сделать?!
      Может, попробуем к 01.08 написать для Школы статью по какому-то отдельному вопросу ВВ? И уже в ходе её обсуждения поднять те вопросы, которые Вы с Витэком вчера подняли?
      В таком случае, как мне кажется, материал не только будет восстребован, но и его будет легче найти тем, кто интересуется ВВ.
      Если в предложении есть рациональное зерно, то... Тема? Ваши предложения, Игорь? Витэк?!

  • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 23 апреля 2011 в 17:19 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:49
    И еще чуть-чуть.

    читать дальше →

    • Константин Кучер Константин Кучер Грандмастер 23 апреля 2011 в 21:45 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:49

      читать дальше →

      • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 23 апреля 2011 в 22:30 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:36
        Вы идеалист, Константин.

        читать дальше →

        • я уверен, что если бы тогда этот польский поэт не умер, то когда-нибудь (может, перед самым отпеванием), но он бы попросил прощения за те, сказанные в запале слова

          Игорь Вадимов,
          Именно эту фразу: "Но почему-то я уверен, что если бы тогда этот польский поэт не умер, то когда-нибудь (может, перед самым отпеванием), но он бы попросил прощения за те, сказанные в запале слова." - спросите Виндекса, что он про эту фразу думает.

          - Я здесь. И не надо меня спрашивать.
          Вот я удивляюсь - Вы много читаете, на разных форумах, а не помните моей защиты "поддонка и мерзавца" (как героя и поэта Щепанского без последствии обозвали на одном очень антипольском форуме), которую я на том форуме написал в январе 2010 года.
          Последние фразы этого эссе с прошлого года звучали:
          "Может быть если бы Зютек выжил войну, потом сталинские времена ( польское У.Б. было жестче НКВД, даже чекисты иногда удивлялись - "у нас такое давно запретили"), встретил бы на варшавском вокзале коллегу поэта Булата Окуджаву или Владимира Семёновича Высоцкого, пошли бы они на русскую водку под польскую колбаску и извинился бы за смысл этих стихов , которые однако обижают солдат Красной Армии.
          Написал бы стиху про одного из этих 600 тыс. лежавших в польской земли или про подаренный моему папе советским офицером сахар и тушёнку (в консерве) в январе 1945 года...

          Оценка статьи: 5

          • Все, что пошло далее - удаляется.
            Непозволительны никакие упражнения с никами авторов и комментаторов.
            Как и готовность нарушать наши правила.
            В блоге статьи идет обсуждение статьи, а не выясняются отношения между старыми знакомыми. Это глубокоуважаемые комментаторы могут сделать в личных сообщениях или на интернет-форумах. Большие посты по делу - из чистой любезности - скрывайте.
            Если есть у кого много чего сказать по любой теме - мы тут привыкли в таком случае статьи на эти темы писать, а не флудить безмерно в блогах чужих статей. Особенно если автор просит прекратить, хотя бы и в очень вежливой форме.

            • Люба Мельник,
              Тогда прошу удалить пост от Игорь Вадимов [24.04.2011 - 23:47], в котором он ложно переходит на личности с намёком на другой форум.
              Оставлять этот пост после удаления многих материалов по теме Варшавского Восстания, было бы, непоследовательностью.
              А и фотографии кладбища советских солдат в Польше жалько, как бы на тему они были.
              С уважением

              Оценка статьи: 5

              • Витэк!!!!!!!!!!!!
                Фотографии действительно, заслуживают того, чтобы на них посмотрел российский читатель. И увидел, что Польша не забыла тех советских солдат, которые легли в её землю.
                Поэтому предлагаю разместить их в ветке обсуждения статьи от 02.10.2009 "За что русские и поляки гибли по обеоим берегм Вислы в августе сентябре 1944-го?" Там как раз говорится о тех, кто погиб. Активная ссылка на ту статьи есть из этой.
                Посмотрите 4-й абзац. Самое начало - "Привел как пример того, что в августе-сентябре 44-го чувствовали бойцы и офицеры 1-го Белорусского фронта"...
                Витэк. Буду искренне признателен Вам, если Вы поместите эти фотографии. Единственно, может распишете - где этот воинский мемориал? В каком польском городе?

        • Игорь, а при чем тут "голосильные" телеграммы генерала Бура? Вы знаете, у меня уже и слов нет. Я Вам про Фому, а Вы мне опять, уже который раз, (кстати, как и Улитка) - про Ерему.
          Да не хочу я знать Ерему. Я НЕ ПРО НЕГО статью написал! Не про него. Не про генерала Бура и иже с ними.Что Вы меня целый день в них носом,как в *** тыкаете? Это не моё! Ваше, Игорь.
          Вы уперлись в Бура и лондонское правительство. И за ними НЕ ХОТИТЕ видеть повстанцев.
          Которые голосили и которым было БОЛЬНО. И об этой боли ЧИСТУЮ ПРАВДУ написал Качмарский. Обвинять его во лжи - это абсурд.
          Повстанцы плакали и выли, глядя в сторону правого берега. Потому что они были молодые. И НЕ ХОТЕЛИ УМИРАТЬ. Как не хочет умирать любое здравомыслящее существо. Им никто с цифрами и дументами не разъяснял, что их подставили. И не собирался разъяснять. А то, что русские стали на правом берегу ОНИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ видели. А свои глаза - железобетонный аргумент. О который и не такие цифры, как Ваши, ломались. И ломаются, кстати. А Вы удивляетесь - почему? Потому что память народа железобетонней архивов.
          Поэтому и проклятия шли не в сторону Лондона. Да у бойцов АК, АЛ и гражданских и не было оснований проклинать Лондон. Им же по радио не передавали открытым текстом - Мы предали вас. Мы предали вас. Мы предали... Поэтому, что вполне естественно, проклятия шли в сторону русских. Где и что солгал Качмарский?
          Или Вы хотите, чтобы он действительно солгал и написал песню, как повстанцы проклинали лондонское правительство? Да, мы бы понимали, что это ложь. Но нас бы это успокоило.
          Но толку бы от такого спокойствия, Игорь... Поэтов, пишущих в угоду забывают быстро. Конечно, есть и исключения типа Гаврилы Романыча Державина. Но исключения только подтверждают правила.

          • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 23 апреля 2011 в 23:51 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:36
            Константин, давайте уговоримся о терминологии.

            читать дальше →

            • Константин Кучер Константин Кучер Грандмастер 24 апреля 2011 в 00:46 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:49

              читать дальше →

              • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 24 апреля 2011 в 08:31 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:36
                Вы, Константин, сказали ключевое слово!

                читать дальше →

                • Игорь...
                  Тогда я не понимаю - о чем мы с Вами вчера целый день? Я не вижу предмета спора. Может, и из разных мест и чуточку по-разному, но мы смотрим в одну(!) точку.
                  Если кликните на фамилию "Кучер", у Вас есть возможность перейти на мою авторскую страничку. Там, чуть ниже личных данных, есть принятая журналом к публикации на октябрь месяц моя статья о Казимеже Брандысе.
                  Если будет время и желание, не заглянули бы? Мне было бы интересно (и думаю, полезно для дела) услышать Ваше мнение об этом материале.
                  Но это, конечно, если есть время и желание.
                  С уважением, Константин

                  • Константин, у Вас 10 статей от октября прошлого года. Какая из них - именно о Казимеже Брандысе?
                    Я прочитал одну, про "Гомера", однако Гомер оказался Анной.
                    Не сочтите за труд, подскажите, какая именно из статей - про Брандыса.
                    Пока жду ответа, хочу высказаться о Вашей статье про Котлас.
                    Несколько лет назад я был там несколько дней в командировке.
                    Вы дали мне весьма интересную информация о вокзале и привокзальной площади.
                    От себя могу заметить - гостиница очень чистая, приятная, большая и вопиюще несовременная. Улицы довольно чистые, по вечерам неплохо освещенные, но почти совершенно пустые. Большая часть точек общепита закрывается рано, а посему, закончив работу поздно, надо сильно напрячься, чтобы найти место, где можно поесть горячего. Впрочем, походив по пустым улицам, я нашел вполне приличную пельменную.
                    Говорили мне и про вокзальный ресторан, но туда я не решился пойти, зная славу подобных заведений. И, судя по Вашей статье - правильно, что не решился.

                    • Спасибо, Игорь, за добрый отзыв и интересные дополнения по статье о Котласе.
                      По статье о Брандысе. Вы ещё не очень уверенно ориентируетесь на Школе. Поэтому не туда попали. Ниже и левее личных данных - уже опубликованные статьи. А "принятые к публикации", но пока не опубликованные, и личный архив каждого автора - правее.
                      Чтобы Вы не плутали, вот точный адрес статьи о Брандысе - https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/44405/
                      Кстати, статья о Свирщиньской - это чисто заслуга Форума. До июля прошлого года я даже не слышал этого имени. Уж не говоря о том, что читал её стихи...

                      • Прочитал.

                        Спасибо за ссылочку, Константин.
                        Прочитал. Мнения не составил.
                        Герой - один из многих. Перекантовался по-тихому в войну (как и большинство поляков).
                        Писатель, очевидно, очень среднего таланта, но достаточного, чтобы жить литературой. чтобы сказать больше, надо его читать...

  • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 23 апреля 2011 в 16:43 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:35
    Спасибо за ответ

    читать дальше →

    • Константин Кучер Константин Кучер Грандмастер 23 апреля 2011 в 19:24 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:35

      читать дальше →

      • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 23 апреля 2011 в 20:39 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:36
        А маленькие неточности остались незамеченными Вами.

        читать дальше →

  • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 23 апреля 2011 в 10:03 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:34
    О мелких неточностях статьи.

    Статья очень интересная. Оказывается, Витек, зачисляя за это стихотворение Владимира Высоцкого в антисоветчики рядом с Солженицыным, был сам обманут автором песни. читать дальше →

    • Витэк  Виндекс Витэк Виндекс Профессионал 24 апреля 2011 в 13:15 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:35
      О мелких неточностях комментария с 23.04.2011 - 10:03

      читать дальше →

      Оценка статьи: 5

      • Витэк, Игорь...
        Я помню, как мы спорили о Восстании в июле прошлого года на Форуме. Если мы сегодня начнем это обсуждение здесь - мы уйдем далеко от темы самой статьи. Которая вообще-то о польском поэте. Да, она о чувствах русских и поляков в сентябре 44-го. Но НЕ О САМОМ Восстании.
        Поэтому, может, давайте, если вопросы есть к друг другу, - перенесем обсуждение на страницы Форума? Там есть соответствующие статьи.
        И... Может, не сегодня? Всё-таки Светлое Христово Воскресение.
        Христос Воскрес, мужчины.
        Я предлагаю приберечь силы, эмоции и аргументы до 1-го августа.
        Как такое предложение? Игорь? Витэк?

        • Константин Кучер, Игорь Вадимов ,
          Как желаете, я про ВВ спорить не собираюсь сегодня, просто оппонент написав о "мелких неточностях статьи", сам совершил, по-моему, большие ошибки в своём комментарии.
          И ещё 2 нашёл, надостойные такого специалиста как Игорь Вадимов:
          "что части АК отошли от берега, уступая место немцам - чтобы не вышло так, что РККА спасла разбитую АК", "Если бы АК соединила с ними усилия и помогла укрепиться на плацдарме, туда пошли бы танки, артиллерия. Пара дивизий - и Варшава была бы нашей. Увы, Ак нашим не помогла..."
          - АК вместе с 9. полком м-ра Латышонка (польского происхождения советский гражданин) держала своими элитными отрядами Черняковский плацдарм с 14.09 до последнего патрона (буквально) и почти до последнего солдата.
          Я написал на русском языке, чисто на основе мемуаров участников этого непрерывного, сталинградского боя, статью "22.09.44 День славы батальона "Зоська" и немецкого позора".
          Как можно писать, что части АК отошли от берега, когда вели там неделю самый жестокий бой Варшавского Восстания !?

          "После месяца "восстания", когда АК сдала берег Вислы немцам и немцы сбросили в воду и уничтожили посланный РККА десант"
          - Что значит сдала? Про ВВ что-нибудь Игорь Вадимов читал? Где написано, что "АК сдала берег Вислы?"
          А бой на черняковском плацдарме, где погибли сотки, тысячи повстанцев = "сдали" ?
          И самое главное - В 3 десантах с 16 по 20.09.1944 участвовали только батальоны Польского Войска, 3.дп, 1.А ген. Берлинга. Были среди них и русские, советские граждане, особо в офицерском составе, но это былa польская армия, в польских мундирах, на польском языке выдавались в ней приказы...
          Понятно, что эта польская армия входила в состав 1.БФ маршала Рокоссовского и была создана в СССР.
          Но воевали в ней поляки и польского происхождения русские (в офицерском составе).

          Оценка статьи: 5

    • Константин Кучер Константин Кучер Грандмастер 23 апреля 2011 в 12:52 отредактирован 25 апреля 2011 в 12:35

      Игорь, большое спасибо за такой подробный обстоятельный и аргументированный отзыв.
      Искренне признателен Вам за шикарный коммент, объясняющий читателю те моменты, на рассмотрение которых у автора просто не было возможности.
      Если Вы внимательно читали правила Школы, то должны были заметить, что максимально допустимый объем статьи, которая может быть предложена журналу от 3,5 тыс. знаков до 6 тысяч. ДО ШЕСТИ. Ваш, коммент, Игорь, 3,8 тыс. знаков. По сути - полноценная статья.
      Вы понимаете? Для того, чтобы разъяснить те моменты о которых Вы говорите в комменте, автор должен был написать как минимум ещё одну статью.
      читать дальше →

  • Спасибо Вам за Вашу интереснейшую статью! Стихотворение очень сильное, горькое и правдивое...Возможно, попробую сделать стихотворный перевод по подстрочнику - очень хочется, хотя никогда не работала с подстрочниками, только с оригиналами, однако, увы, не знаю польского...Мне кажется, что работать с подстрочником сложнее, чем с оригиналом - не чувствуешь вкуса языка, поэтики...

    Оценка статьи: 5

    • Большое спасибо, Евгения. Рад, что Вас заинтересовали и статья, и мой подстрочник стихотворения Качмарского. Буду переживать за Вас. Но надеюсь, что мы вместе порадуемся Вашей творческой удаче. Очень надеюсь на это! И желаю творческого вдохновения и упорства.
      Да, Вы правы, с подстрочником работать значительно сложнее. Потому что чувства и мысли автора переданы через призму жизненного опыта и мировозрения переводчика. Насколько они соответствуют авторским? Конечно, каждый из переводчиков надеется на минимальность таких искажений. Но... Это - не всегда так.

  • Если кому-то интересно...

    То вот - польский оригинал стихотворения Я. Качмарского "Танк":

    Czołg

    (wg W. Wysockiego)

    Gąsienicami zagrzebany w piach nad Wisłą
    Patrzę przez rzekę pustym peryskopem
    Na miasto w walce, które jest tak blisko
    Że Wisły nurt - frontowym staje się okopem.
    Rozgrzany pancerz pod wrześniowym żarem
    Rwie do ataku się i pali pod dotykiem,
    Ale wystygły silnik śpi pod skrzepłym smarem
    I od miesiąca nie siadł nikt - za celownikiem.

    Krtań lufy pusta łaknie znów pocisków smaku
    A łyka tylko tłusty dym - z drugiego brzegu!
    W słuchawkach zdjętych hełmofonów - krzyk Polaków
    I nie wiem, czemu rzeki tej nie wziąłem - z biegu!
    Dajcie mi wgryźć się gąsienicą w fale śliskie
    I ogniem swoim dajcie wesprzeć barykady!
    By miasto w walce - które tak jest bliskie
    Bezruchu mego - nie nazwało mianem - zdrady!

    Lecz milczy sztab i milczą pędy tataraku
    Którymi mnie przed tymi, co czekają - skryto.
    Bo russkij tank - nie będzie walczył za Polaków!
    Bo russkij tank - zaczekać ma, by ich wybito!
    Gdy się wypali już powstanie ciemnym błyskiem
    Włączą mi silnik i ożywią krew maszyny,
    Bym mógł obejrzeć miasto - co tak bliskie -
    Bez walki zdobywając gruzy i ruiny!
    Jacek Kaczmarski
    24.8.1987

    Если у кого будут дополнения, предложения, правки по выполненному автором подстрочнику стихотворения, - всё принимается с искренней благодарностью.