• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Константин Кучер Грандмастер

О каких проблемах рассказывает роман Лаймы Муктупавелы «Заповедь шампиньонов»?

После того как развалился Союз и все мы разбежались по своим где-то более, где-то менее благоустроенным, но везде — однокомнатным квартирам, жизнь — не остановилась. Ломая и корежа, чуть замедляя свой ход, переползая через препятствия или обходя их, но она пошла. Вперед.

Nikonaft, Shutterstock.com

К тем самым горизонтам, которые уже не обещали светлого будущего, но манили надеждой на что-то лучшее по сравнению с тем, что уже было и пока есть. Журавль, он хоть и в небе, но завсегда крупнее сидящей в руках синицы.

Вот жизнь и пошла. А за компанию с собою — так, чтобы не особо скучно в пути было — подхватила и понесла всех нас. В том числе и людей пишущих. Вот только, как и о чем они пишут — через стенку не всегда слышно. Тем более — видно.

Поэтому неудивительно, что кого-то из своих современников и соседей, например, Сергея Жадана или Гелу Чкванаву, мы знаем достаточно хорошо. Или, как минимум, можем узнать, благодаря тому, что уже есть прекрасные переводы этих авторов на русский язык. У кого-то, например, белорусского писателя Юрия Станкевича , их пока нет. Но всё равно, даже без них, этот автор потихоньку начинает находить своего читателя и в России.

А вот если говорить о латышской писательнице Лайме Муктупавела, то звон — вроде бы есть. А вот где он?.. Откуда раздается? Как-то сразу и не сориентироваться. Нельзя сказать, чтобы это имя совершенно не было известно российскому читателю. Нет, если поискать, этого автора можно найти и на библиотечных полках — в 10-м номере «Дружбы народов» за 2004 год опубликовано её эссе «Ну, латыши, с Богом!», и во Всемирной паутине, где выложена одна из глав её романа «Заповедь шампиньонов» — «Дареные кони зубасты» — в переводе Виолы Ругайс.

Конечно, по этому отрывку, можно понять, что главная героиня романа уезжает на заработки в Ирландию. Где в течение года собирается собирать шампиньоны на плантациях ирландских фермеров.

Но вот дать впечатление о романе в целом, к сожалению, отрывок не в силах. Именно, к сожалению. Потому что этот роман Лаймы Муктупавелы — потрясающая вещь. Наверное, банально, но это не роман, это скальпель хирурга, вскрывающий гнойники современного ему общества.

Уже по отрывку можно понять, что произведение с беспощадной откровенностью рассказывает о проблеме, актуальной для очень большого числа латышских граждан… Именно граждан. Сам, когда в 2005 году был в Латвии, мог наблюдать, что после того как страна вошла в Евросоюз, значительно возрос интерес к получению латвийского гражданства. Люди, которых многие годы устраивал статус апатрида, вдруг резко бросились учить язык и историю Латвии, чтобы сдать экзамен и получить гражданство. А вместе с ним и заветную книжицу. Не серпастую и молоткастую, но дающую право безвизового выезда в Европу. Туда, где можно найти работу и где платят в евро!

Обратите внимание, кроме подруги главной героини (Эллочки) и вербовщика рекрутов, в главе проходят только два персонажа — сама главная героиня и её случайный попутчик в электричке. И оба они уезжают. Она — убирать шампиньоны в Ирландию, он — в Испанию. Собирать оливки. Уезжают двое из четырех персонажей. 50% «населения» этой главы романа!

Это, конечно, условно, но очень ярко показывает масштабность проблемы для Латвии.

Люди уезжают из страны. Потому что они оказались в ней невостребованны. Для каждого из них — это удар. Очень тяжело, когда ты понимаешь, что не нужен. Причем не нужен не кому-то там… А — Родине. Т. е., по сути, эти люди в романе, наши латвийские современники — люди без Родины. Хотя у каждого из них в кармане — общегражданский паспорт республики Латвия.

В этой главе нет ничего о том, с чем каждому из уезжающих придётся столкнуться там — в Испании, Италии, Ирландии. В романе — есть. И мы понимаем, что этих людей ждут там не белые булочки и теплое молоко с мёдом. Это мы понимаем. А понимаем ли, что, по сути, перед нами потерянное поколение людей, которые никому не нужны? А если и нужны, то только исключительно в качестве дешевой рабочей силы…

Причем это поколение потерялось, в отличие, например, от героев Ремарка или Хемингуэя, не на войне, а в мирной Европе. Но оно — потерялось. И это, действительно, — потерянное поколение.

Но это только одна проблема. И только одно потерянное поколение. Второе? Сейчас, объясню. Из «Дареных коней» можно понять, что и главная героиня, и её попутчик уезжают очень далеко от дома. На заработки. На очень большой срок. Как минимум, на год. А там — как Бог даст. И если он даст, и даст неплохо, так почему бы не поработать, не побыть в Европе подольше?!

Оба героя этой главы романа — одинокие люди. Но поскольку отъезд на заработки носит массовый характер, то вполне естественно (и в следующих главах это становится понятным), что на заработки уезжают и семейные люди. В какой-то семье муж. В какой-то — жена. И дети на целый год, а то и больше, остаются на попечении одного из родителей. Т. е. де-факто попадают в неполные семьи. Нет, так-то юридически, эти семьи полные. В них есть и мужья, и жены. А вот де-факто, как минимум, одного из них нет.

Но неполная семья, и это скажет любой психолог, — один из шагов к проблемам у воспитывающихся в них детей. А если на заработки уезжает и папа, и мама? Дети остаются на дедушку или бабушку. Т. е. при живых родителях фактически становятся сиротами.

И какие проблемы будут у латвийского общества с поколением детей конца 90-х — начала 2000-х, когда они вырастут, — никто сейчас сказать не может. А вероятность того, что они будут, очень велика. Очень!

Вот такой он, роман Лаймы Муктупавелы «Заповедь шампиньонов». Очень актуальный для современного ему латвийского общества. Рассказывающий и ему, а вместе с ним и нам, — об актуальном. Так что если у кого-то будет такая возможность — прочитать «Заповедь» полностью, от корки до корки, — воспользуйтесь ею!

Статья опубликована в выпуске 10.11.2011

Комментарии (31):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Большое спасибо редактору оформителю за очень хорошую основную иллюстрацию к статье.
    На мой взгляд, она интересна не только своими художественными достоинствами, но и тем примечательным фактом, что запечатленный на снимке рижский железнодорожный вокзал проектировал тот же самый ленинградский архитектор В. Ципулин, который является и автором проекта Петрозаводского ж/д вокзала.

  • Думаю, - не все. Те, кто уехал, нашел работу, а потом - и возможность остаться, - вполне может быть. Всегда приятно вспомнить время, когда и как ты начинал.
    А вот кто ездил за тем, чтобы заработать и вернуться, - многие не любят об этом вспоминать.
    Знаю об этом не понаслышке. У меня младший брат (профессиональный каменщик самого высокого, 6-го разряда) в 90-х ездил в Италию. Сначала собирал клубнику на юге страны, в районе Мондрагоны (это недалеко от Неаполя), потом абрикосы, потом работал в строительной бригаде. Он очень не любит вспоминать тот год. Вообще ничего не рассказывает. А я с расспросами не лезу.

  • Пройдет время, и подавляющее большинство литовцев-эммигрантов (русских или любых других) будет с теплом вспоминать те лишения, когда они искали себя. И пойму, что ведь находили же-)

  • Спасибо, Игорь.
    Вот за это -
    "Родина ...не там где границы твоей страны. И даже не там, где березки и родная хата. А в нашей памяти. Воображении".

    На мой взгляд, Вы совершенно правы. Но, в тоже время, как мне кажется, какая-то привязка к местности, тоже есть. Когда я попадаю (к сожалению не так часто, как хотелось бы)... Но когда я попадаю в те места, где вырос, даже чисто физически, мне дышится - совсем по другому...

  • Снова битва букв и людей...

    Константин, тема актуальная. Тема писательницы в Вашей статье. Только вот что думается... данная проблема невостребованности и невозможности самореализации актуальна не только для быв. СССР (Латвии). Но и, например, для сытой Германии, где многие мигрируют во Францию, собирать виноград, другие в Данию и Швецию. Из Сев. Италии едут в Щвейцарию. И т.д. Мир стал меньше, быстрее.

    Проблема творческой и просто человеческой самореализации была и будет актуальна всегда. И независимо от географии и времени.

    А Родина, подумалось, не там где границы твоей страны. И даже не там, где березки и родная хата. А в нашей памяти. Воображении. И в собственной неудовлетворенности.

  • Добрый день или вечер , Константин Кучер!
    Ваши комментарии и рецензия на ( Заповедь шампиньонов)заставила меня сделать больший поиск.
    Какая бы не была власть и как бы она не показывала,как ей дорог ее народ , личное благосостояние и
    и материальное обеспечение у каждого человека стоит на первом месте.
    И если в какой то момент человек понял ,что не может существовать в своей стране, то начинает искать
    другие пути своего существования.
    Я думала ,что найду текст романа на латышском языке,но нашла только отзывы ,возможно тех ,кто уже там работает или работал.
    И судя по отзывам , лучше там работать ,чем не знать ,что делать дома.
    Если бы была возможность, Я бы тоже уехала нак время , на работу.
    Есть много всяких других причин.
    Ангелина

    • Да?! Даже на латышском этого текста нет?
      На русском-то в Сети, я знаю, только начальная глава романа. Да и на бумаге в России "Заповедь" достать очень тяжело.
      Просто я ещё в Союзные времена проходил пару последних практик в разных латвийских леспромхозах и друзья, уже после его распада, пересылали мне с оказией издававшийся там на русском языке журнал "Даугава". Вот, в этом издании и был опубликован журнальный вариант романа.
      Оказывается, его в Сети даже на латышском нет? Хотя, наверное, в этом нет ничего удивительного. Роман рассказывает о большой проблеме современного латвийского общества. А кто любит, чтобы сор из избы выносился прямо на улицу?!
      Большое спасибо, Ангелина, за то внимание, которые Вы проявили к моим статьям о современной литературе постсоветского пространства. И за Ваши переводы - спасибо. Конечно, тяжело составить представление о писателе по небольшой статье. Естественно, его надо читать!
      Удачи Вам. С уважением, Константин.

  • А это так, на всякий случай. Дополнением к обложке. Чтобы Вы, Люба, не говорили о том, что обложка ничего не доказывает. И что с помощью поисковика Вы можете найти с десяток таких. Что, в Сети есть и фото разворота "Даугавы"?!

    • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 9 ноября 2011 в 01:19 отредактирован 9 ноября 2011 в 01:28 Сообщить модератору

      читать дальше →

      • Марианна, я выложил тот разворот, который вчера у меня был под рукой. Почему - я написал (см. линк от 8 ноября 2011 в 18:15) -
        "Сейчас посмотрел на работе, к сожалению, здесь у меня нет тех номеров "Даугавы" в котором был опубликован роман. Видимо, желая сохранить его, я отнес номера с опубликованным романом домой. Тяжело будет рыться в своих книжных развалах. Да и времени очень жаль. Но я постараюсь найти "Даугаву" с романом Муктупавелы.
        А пока вот - скан журнала № 1/2 за 2008 год. Просто, как прямое доказательство того, что если я пишу, что друзья с оказией пересылали мне журнал, то так оно и есть на самом деле. И как косвенное доказательство того, что если я написал, что "Даугава" публиковала "Заповедь шампиньонов на русском, то это тоже - так и было".


        Сегодня, поскольку я всё-таки нашел те номера "Даугавы", в которых был опубликован роман Муктупавелы, выкладываю тот разворот, который "надо".
        На скане хорошо видно, что это №1 (249) за 2005 год, что роман опубликован на стр 20-97 и что это - продолжение. А значит, как минимум, есть начало и окончание. Надеюсь, сканы остальных двух номеров выкладывать не надо? Если надо, я могу это сделать завтра, после обеда или ближе к вечеру.
        По поводу статистики, мне не кажется приведенный пример таким уж кошмарным. Дело в том, что в случае, если статистический ряд является достаточно объемным, а значит его обработка сложна технически и потребует довольно большого времни, теория статистики позволяет проводить обработку не всего ряда, а только его части. Но эта часть должна быть выбрана по определенному правилу - правилу случайной выборки. В этом случае выборка будет репрезентативной и выводы, полученные при обработке части статистической информации, можно будет распространить на всь статистический ряд в целом и на то общественое явление, которое описывается этим стаистическим рядом. Если выборка не случайна, то она будет непрезетативной и её выводы будут ложны. А приведенный Вами пример, это как раз и есть пример непрезентативной выборки.
        Муктупавела же выборку делает случайно. Она случайно выхватывает ничем не связанных людей в разных местах - рабочий офис (рекрут), частная квартира (подруга), электричка (героиня и попутчик), как в самой Риге, в других населенных пунктах (Огре, где живет подруга), так вне их (в электричке).
        Поэтому выводы по этой небльшой выборке можно распространит и на всё современное латвийское общество. Кончно, эти выводы, как и любые умозаключения, будут условны (в т. ч. и всвязи с малым числом выборки) и я это оговариваю -
        Это, конечно, условно, но очень ярко показывает масштабность проблемы для Латвии.

        Но проблема эта для Латвии того времени, действительно, большая, острая и масштабная. Надеюсь это никто оспаривать не будет.
        По поводу самого романа, то, Марианна, каждый из нас один и тот же текст воспринимает по разному. Кто-то видит в романе Муктупавелы юмор и "позитив". Конечно, и юмор в романе есть. И то, что героиня возвращается домой живая и здоровая - несомненный позитив. Но на мой взгляд, не это в романе главное. А то, что Муктупавела своим романом подняла важную и актуальную проблему, которая скажется на латвийском обществе не только сегодня, но и завтра. И об этом я постарался рассказать читателю. Если Вы считаете, что рассказал непрофессионально и не интересно - снимайте материал. Я ведь только предлагаю. А решаете - публиковать или нет - Вы и только Вы.
        То же самое и о тех текстах (подчеркиваю - не переводах), которые Ангелина выложила в блоге обсуждения статьи о Юрии Станкевиче. Если Вы считаете, что низ-зя - снимайте их. Нельзя, так нельзя! И никаких вопросов. И никаких разговоров на эту тему. Но если можно, то тогда вдвойне - к чему тогда эти разговоры?

  • Люба, может Вы прекратите с умным видом рассуждать о том, чего не знаете?
    Если я написал, что роман Лаймы Муктупавела "Заповедь шампиньонов" опубликован на русском языке в журнале "Даугава", то за свои слова я отвечаю. Сейчас посмотрел на работе, к сожалению, здесь у меня нет тех номеров "Даугавы" в котором был опубликован роман. Видимо, желая сохранить его, я отнес номера с опубликованным романом домой. Тяжело будет рыться в своих книжных развалах. Да и времени очень жаль. Но я постараюсь найти "Даугаву" с романом Муктупавелы.
    А пока вот - скан журнала № 1/2 за 2008 год. Просто, как прямое доказательство того, что если я пишу, что друзья с оказией пересылали мне журнал, то так оно и есть на самом деле. И как косвенное доказательство того, что если я написал, что "Даугава" публиковала "Заповедь шампиньонов на русском, то это тоже - так и было.
    По поводу "нарушения прав". Люба, не смешите честной народ. Любой переводчик Вам скажет, что тот механический набор слов, который выдает автомат интернет-переводчика, переводом, как таковым - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Вы посмотрите тексты, которые выкладывала Ангелина в обсуждении статьи о Юрии Станкевиче - несогласование по родам, падежам, склонениям, наличие невычещенных белорусизмов, написанных в русской транскрипции, явные грамматические ошибки... И вот это перевод? А ведь закон говорит о нарушении прав автора при ПЕРЕВОДЕ оригинального текста без его согласия. Переводе, Люба. А если перевода нет, то какое может быть нарушение?
    Конечно, большие по объему тексты затрудняли восприятие обсуждения статьи иными читателями, но сейчас редакция свернула их и устранила эту проблему. Так может, пришло время закрыть тему?

    • Константин Кучер, давайте без личных выпадов. Вида моего вы не видите, об умности его судить не можете, рассуждать будем о книге.
      Вот здесь и здесь говорится о том, что до романа о грибах)) Лайма выступала в латв. журналах с рассказами - под псевдонимом "Феликс Барановский". Этот роман - первый у нее, вышел в издательстве "Даугава" в 2002 г. Вот в сообщении о немецком издании характеристика оригинала: Riga: Daugava, 2002. Либо: R., Daugava, 2002. 370 lpp. - с указанием, как понимаю, объема.
      В общем, найдите вы свой журнал, пожалуйста!

      • Константин Кучер Константин Кучер Грандмастер 8 ноября 2011 в 21:59 отредактирован 8 ноября 2011 в 22:17 Сообщить модератору

        Ну, что Вы, Люба... Ничего личного. Я искренне признателен Вам, что Вы заставили меня отложить все свои важные и неважные дела, потратить какую-то толику личного времени (ничто не дается нам так дорого и не ценится так дешево, как время), но найти журналы. И теперь я могу:
        а) сказать Вам, и вместе с Вами всем читателям, что роман Лаймы Муктупавелы опубликован в
        - журнале "Даугава" за 2004 год № 6 (ноябрь - декабрь), стр. 3-60 (начало),
        - журнале "Даугава" за 2005 год № 1 (январь - февраль), стр. 20-97 (продолжение),
        - журнале "Даугава" за 2005 год № 2 (март - апрель), стр. 41-95 (продолжение),
        - журнале "Даугава" за 2005 год № 3-4 (май - август), стр. 46-94 (окончание),
        б) уже с текстом в руках ответить на Ваше "у нее было о чем писать с юмором и, как это принято у нас называть - "позитивно".
        Начнем с самого названия. В журнальном варианте оно звучит несколько иначе, чем в сетевом (хотя переводчик и там, и там - один, Виола Ругайс) - "Заповедь ОТ шампиньонов". А помимо названия у романа есть и подзаголовок - "Хождение "черных" балтов в кельты". На мой взгляд закавыченное прилагательное достаточно красноречиво говорит о том, что если в романе и есть ирония, то навряд ли она со знаком плюс ("позитивно").
        Если этот аргумент неубедителен, а я уверен, что для Вас, Люба, совсем неубедителен, то вот ещё один.
        Глава "Миссис Долампочки и мистер Пофиг" (курсив - в оригинале) -

        "Я не понимаю, почему в моей, в нашей, женской комнатке, стоят кровати и для мужчин.
        Выбираюсь наружу, где Кеннет (хозяин ирландец) уже запрыгнул в машину.Я что-то лепечу, показываю пальцы - три на одной руке и два на другой, надеясь, что всё ясно: не могут три женщины жить в одной комнате с двумя мужчинами, если только не по своей доброй воле. Кеннет глядит мимо меня, словно ничего не видит, не понимает, и вообще - сквозь меня.
        Равнодушно ковыряет в зубах, ну-ну, говори, говори.
        Я ору, что это - против прав человека - жить в одной комнате с чужими мужчинами, черт побери!"


        И это, на Ваш взгляд позитив?!

      • А вот тоже. Юмор и "позитив". Глава "Беседы в коммунальном быту" -

        "- Вы что, готовите общий ужин?
        - Нет, каждый для себя. Но... я отрабатываю откуп... - смущенно выдавливает София и пожимает плечами с выражением так оно и есть.
        - Что за откуп?
        - Сама поймешь.
        Я, естественно, не понимаю. Однако напрягаюсь всеми пятью чувствами. Слух ловит разговор умников (мужчин) насчет добычи. Оба умника в комнате играют в карты. Кто победит, тому и добыча".

        (выделено по тексту романа)

        Впрочем, большого желания перепечатывать роман у меня, Люба, нет. Конечно, я прекрасно понимаю, что не мог и не убедил Вас. Но я и не ставил перед собой задачи убедить лично Вас. Для меня было важно, чтобы читатель понял, что автор не подсовывает ему какую-то туфту, смог бы самостоятельно оценить Ваши и мои доводы и сделать для себя какие-то выводы. А уж какими они будут, конечно, рашать - самому читателю. И только ему.

        • Константин Кучер, хорошо, что вы нашли и публикуете эти ссылки, спасибо большое. Значит, русскоязычный журнал перепечатал сокращенный вариант романа пару лет спустя после публикации, и на русскую публику он впечатления не произвел - не пошел в народ, как пошел в Литве, Польше, Германии, Швеции. Спроса ли нет, воли нет издательской - бог весть.
          Судя по рецензиям, в частности - по немецким, роман, как первый роман - в чем-то блестящ, но не без огрехов. Шероховатости - от неопытности, может быть, при общении с большой формой.
          То, как вы тут цитатами попытались представить роман, - неверный порыв)) Это все равно что попытаться рассказать о Войне и мире цитатами из выступлений Анны Павловны Шерер в салоне, все сплошь по-французски)))
          Не назову это тенденциозностью, бог с вами. Вы этими цитатами рисуете скучный надрыв. Меж тем и ирония, и юмор - смех над собой, над ситуациями - все это в романе присутствует. Но именно многогранность, художественность сделала книгу бестселлером, а не унылый физиологический социологизм))
          В статье, если уж вы говорите о публикациях в зоне внимания русскоязычного читателя, об этой журнальной публикации обязательно надо было сказать - тогда не пришлось бы вести все эти долгие беседы в блоге. А то нелепость получается: роман, пусть и не в том объеме, был опубликован - а вы пишете в статье лишь о публикации эссе в ДН и главы из этого романа в сети. О том, что имелась публикация романа на русском, читатель либо вообще не узнает, либо наткнется случайно, если будет просматривать блог.
          Так вот, это в статье должно присутствовать. А вот такие пассажи: "Причем это поколение потерялось, в отличие, например, от героев Ремарка или Хемингуэя, не на войне, а в мирной Европе. Но оно – потерялось. И это, действительно, – потерянное поколение." - в старину в газетах назывались строчкогонством.
          Поколение потерялось, но не на войне, но потерялось, и оно - потерянное - вот вся сумма информации, какую три фразы сообщают. Право же, вместо этого вставить бы то, что вы пишете в блоге:
          роман Лаймы Муктупавелы опубликован в
          - журнале "Даугава" за 2004 год № 6 (ноябрь - декабрь), стр. 3-60 (начало),
          - журнале "Даугава" за 2005 год № 1 (январь - февраль), стр. 20-97 (продолжение),
          - журнале "Даугава" за 2005 год № 2 (март - апрель), стр. 41-95 (продолжение),
          - журнале "Даугава" за 2005 год № 3-4 (май - август), стр. 46-94 (окончание),"

          Только опять же, щадя читателя, можно представить это так:
          в журнале "Даугава": 2004, № 6. С. 3-60; 2005, № 1. С. 20-97, № 2. С. 41-95, № 3-4. С. 46-94. Пользы было бы больше.

          • Люба, не вижу смысла вносить в текст статьи предложенные Вами дополнения с указанием источника публикации русскоязычного перевода романа Лаймы Муктупавелы, поскольку никакой практической значимости для читателя они не имеют.
            Дело в том, что за пределами Латвии найти "Даугаву" практически невозможно. Даже в библиотеках областных, краевых и республиканских центров субъектов Федерации их нет. Если и можно найти где-то номера журналов с романом Муктупавелы, так это вполне возможно, только в центральных книгохранилищах страны - в Москве или Питере. Но не все читатели "Школы" живут в этих городах. А из тех, у кого есть московская или питерская регистрация, очень у немногих есть абонемент Пушкинки или Салтыковки.
            И что тогда даст читателю информация о публикации романа в журнале "Даугава"? Другое дело - эссе Муктупавелы "Ну, латыши, с Богом!" или одна из начальных глав романа. Если кто заинтересуется автором, он без труда сможет найти первое в библиотеке, а второе - в Сети. Соответствующая информация по тексту статьи имеется.
            По остальному я уже сформулировал свою позицию в ответе Марианне. Думаю, необходимости повторяться нет.

            • Константин Кучер, да на здоровье, но в таком случае читатель к вам обратится с тем же вопросом - почему вы говорите лишь об одной главе. И пойдет по этой переписке в блоге, и увидит, как автор не желает хоть немного улучшить сырой и многословный текст за счет введения хоть какой-то полезной информации. И задастся вопросом: зачем вообще надо было писать текст, если автор за читателя уже знает: читателю роман не найти? И возмутится: что это за фарисейство: "Так что если у кого-то будет такая возможность – прочитать «Заповедь» полностью, от корки до корки, – воспользуйтесь ею!".
              Ага, будет возможность - почитай, читатель, только я тебе тут накидал много букаф не по делу, а сообщить сведения, которые помогут эту возможность получить, - "не вижу смысла" )))

              • Да как это нету?!! ЛЮБА! А вот -
                роман Лаймы Муктупавелы опубликован в
                - журнале "Даугава" за 2004 год № 6 (ноябрь - декабрь), стр. 3-60 (начало),
                - журнале "Даугава" за 2005 год № 1 (январь - февраль), стр. 20-97 (продолжение),
                - журнале "Даугава" за 2005 год № 2 (март - апрель), стр. 41-95 (продолжение),
                - журнале "Даугава" за 2005 год № 3-4 (май - август), стр. 46-94 (окончание),"

                Вот. В БЛОГЕ, А засорять текст ненужной читателю информацией - зачем? Я уже об этом говорил.
                Кто заинтересуется - вот она инфа. А да будет такое желание, заказать журналы можно, например, по межбиблиотечному обмену. Конечно, это будет довольно долго. Но возможность есть всегда, было бы желание. Правда, таковое возникает не у всех. А тем, кому она на понадобится - информация есть. И там, где она и должна быть. В дополнении к статье в виде ветки её обсуждения. На крайний случай, всегда есть возможность спросить у автора.
                Но вопросы опять же, задают не все.

      • Или вот, Люба, ещё один "позитивный" отрывочек (глава "Плюх - в грибные бездны") -

        "Незачем мне здесь дружить или поддерживать латышский дух в коллективном ЗАГОНЕ (выделено мною) по выживанию. Тут вам не сибирская ссылка, где, так сказать, латыш латышу подставлял руку в падении, спасал, а сломленных и хоронил. Уж лучше перенять урок у Руты и р-ррр - оскаливать всем встречь свои клыки волчицы".

  • Вы, Люба, очень невнимательно читали текст. Я не трактую «исключительно эту вот разнесчастную одну главу». Я беру её за основу. Поскольку пока, к сожалению, русскоязычный читатель может прочитать только её.
    Вместе с тем, взяв этот отрывок в качестве основы, опираясь на которую, можно рассказать о проблематике романа и о нём самом, я честно говорю своему читателю , что «дать впечатление о романе в целом, к сожалению, отрывок не в силах».
    А говорю в статье всё-таки о романе в целом и об актуальности для современного ему латвийского общества той проблемы, которую это произведение поднимает.
    Вот, например, -

    "В этой главе нет ничего о том, с чем каждому из уезжающих придётся столкнуться там – в Испании, Италии, Ирландии. В романе – есть. И мы понимаем, что этих людей ждут там не белые булочки и теплое молоко с мёдом".

    Или –

    "…очень ярко показывает масштабность проблемы для Латвии.
    Люди уезжают из страны. Потому что они оказались в ней невостребованны. Для каждого из них – это удар. Очень тяжело, когда ты понимаешь, что не нужен. Причем не нужен не кому-то там... А – Родине. Т. е., по сути, эти люди в романе, наши латвийские современники – люди без Родины».


    Нужно просто захотеть прочитать статью. И увидеть то, что в ней написано и что своему читателю хотел сказать автор. У Вас, по всей видимости, такого желания просто не было.

    • Ну да, у меня к текстам вообще скверный подход: первым делом вижу не то, что автор хороший, а то, что помешало ему сказать то, что он как бы хотел сказать. Пытаюсь помочь выявить недочеты))
      Кстати, в данном случае "Даугава" - не журнал, а издательство, в котором роман опубликован. И выходные данные выглядят так: Рига, Даугава, 2002. Если не ошибаюсь, более трехсот страниц. В библиографии журнальной публикации романа не значится.
      Роман был исполнен на родном языке. Журнал же "Даугава" - русскоязычное издание, туда несли тексты на русском языке. Кстати, в те времена писательница под своим именем публиковалась, или под псевдонимом?
      Занятно, что о переводе романа на немецкий сообщается широко, с презентациями, на польский, шведский. А на русском существует одна-единственная глава - (кажется, перевод был сделан специально для какой-то антологии) да ваше сообщение о "журнале "Даугава". Но логично предположить, что роман, уже годы числящийся бестселлером, давно бы в сети циркулировал на русском, если б имел место этот самый "журнальный вариант".
      Кстати, при англ. тексте той главы, что у вас в блоге статьи о белорус. писателе Ангелина поместила, значится: "(c) For copyright permission, contact the Latvian Literature Centre (LLC) or the Latvian Copyright and Communication Consulting Agency - (AKKA/LAA)". Вот это то самое, о чем я вас с Ангелиной предупреждала: не покушайтесь на авторские права.

  • Константин Кучер Константин Кучер Грандмастер 8 ноября 2011 в 09:34 отредактирован 8 ноября 2011 в 09:43 Сообщить модератору

    Люба, я прекрасно понимаю, что Вы всегда и во всем правы, потому, что толку спорить и оправдываться?
    Вот только откуда Вы взяли, что я не читал романа Лаймы Муктупавелы? По всей видимости, Вы очень невнимательно читаете ветку обсуждения статьи, в которую решаете вклиниться. Посмотрите мой линк от 6 ноября 2011 (21:58).
    А вот Вы, не читая самого произведения, только по рецензиям делаете истинные и непререкаемые в своей правоте выводы. Ну что же, в этом нет ничего странного. Всё в подлинном и неповторимом стиле Любы Мельник.
    О каком позитиве говорите Вы? О том, когда оторванные надолго от своих семей люди вынужденно создают в далекой Ирландии новые временные "семьи", тем самым посылая к таким-то чертям семейные ценности, о которых должно, но не может заботиться государство, гражданами которого они являются? Или о том, когда беззащитные на чужбине женщины вынуждены любой ценой искать покровительства и защиты от своих сограждан и соработников мужчин, соглашаясь при этом (в качестве цены за покровительство)терпеть всевозможные унижения?
    Меня иногда просто поражает, с каким пафосом и апломбом Вы можете говорить о том, чего совершенно не знаете...
    За сим - искренне Ваш, Константин Кучер

  • Люба, если можно, более конкретно и в доступной для серых масс форме - ЧТО я должен объяснить по Правилам "Школы" Ангелине?
    То, что если статья касается конкретного романа, то обсуждать творчество писателя (или писательницы), написавшего(ую) данное произведение, - НИ-НИ?! Строжайше заборонено?
    А тем более, искать информацию в Сети о НОВЫХ романах ЭТОГО писателя писательницы) - НИ В КОЕМ РАЗЕ НИЗ-ЗЯ?! Тоже заборонено? И не менее строго?
    А если найденная в Сети информация будет на иностранном языке, то переводить её (пусть и несовершенно, но так как может и умеет коментатор, и так, как это понятно всем остальным читателям) - УПАСИ ГОСПОДЬ?!
    Я, к моему счастью, о таких(!!!) Правилах - ничего не слышал. Если Вы считаете, что таковые Правила есть - объясните это Ангелине сами.
    Но, как мне кажется (конечно, я могу и ошибаться!)... Но мне кажется, что таких Правил на "Школе" нет. Иначе, и я в этом уверен, "Школа" с ТАКИМИ Правилами уже давно бы осталась, сначала без комментаторов, а потом и без читателей.
    Но на счастье, - такого нет. И я очень надеюсь - НЕ БУДЕТ. Иначе, зачем писать? В стол, что ли?.. Спасибо, Люба, за добрый совет.

    • Люба Мельник Бывший модератор 8 ноября 2011 в 01:45 отредактирован 9 ноября 2011 в 01:08 Сообщить модератору

      Константин, в блоге статьи обсуждается статья - вы впервые об этом слышите? Не ваше творчество вообще - а вот эта, именно эта статья. Не творчество писателя - героя статьи, а конкретная статья - в данном случае о конкретном произведении писателя. читать дальше →


      Теперь собственно по статье.
      Обратите внимание: вот в этом случае "о латышской писательнице Лайме Муктупавела" у вас фамилия дается как несклоняемая. В прочих случаях - склоняете. Определитесь с правилами склонения фамилий такого рода.
      Вообще статья очень неудачная. Говорить о художественной литературе - и сплошь на уровне таком народно-социологическом - это не есть обсуждать творчество писателя. Говорить о произведении искусства как о фотографии - негоже. Это не фотография-хроника, это произведение искусства, и личность творца в произведении вполне выразилась, мироощущение автора, художественные принципы.
      Особую пикантность этой статье придает вот что. Вы говорите лишь об одной главе из романа - всего романа вы не читали. То есть заголовок "О каких проблемах рассказывает роман Лаймы Муктупавелы «Заповедь шампиньонов»?" - изначально лжив, поскольку в статье речь о проблемах, которые вы, Константин, увидели в одной-единственной главе. Да и то эти проблемы додуманы, может быть, по аналогиям из знакомых вам жизненных историй.
      Додуманы и придуманы? О проблемах, получается, рассказывает не роман, а Константин Кучер.
      Между тем, как оказывается, сам роман, судя по рецензиям на книгу и на спектакль, немного не о том )) Впрочем, бог с ними, с рецензиями. Вы, Константин, рассуждаете о семье, о детях, о кризисе. А героиня романа - дама бездетная и безмужняя. Не какой-то народной массы массовые отправления рассматривает писательница, а именно случай своей свободной от семейных обязательств героини. Ее опыт попытки жить и выжить, ее открытие Ирландии - для себя. Если не ошибаюсь, писательница, чтобы роман создать, сама в Ирландию по грибы съездила, так что у нее было о чем писать с юмором и, как это принято у нас называть - "позитивно"))
      Мне эта ситуация напоминает общеизвестную притчу о том, как четыре слепца захотели узнать, что такое слон ))

  • Ангелина Гончарова Читатель 7 ноября 2011 в 17:30 отредактирован 7 ноября 2011 в 18:57 Сообщить модератору

    читать дальше →

    • Ангелина, насколько я понимаю, речь идет о новом романе Лаймы Муктупавелы, который, похоже, должен увидеть свет где-то ближе к Рождеству - "на Рождество в этом году подготовлена ​​Astra Mille". Или, скорее всего, к прошедшему Рождеству этого года. Astra Mille, наверное, название издательства.
      Если это так, то именно издатель сейчас имеет право на использование текста в коммерческих целях. И пока проект не окупится, больше чем уверен, в Сети текста романа не будет.
      Посмотрите, что пишут в этой небольшой заметке - "Независимые" читатели печатных декабря фрагментов романа. Я думаю, здесь, скорее всего, не "независимые", а "избранные". Просто фрагменты романа издательством, наверное, были розданы нескольким авторитетным литературным критикам, чтобы потом их отзывы о книге (по всем знакам - бестселлер) можно было бы использовать в рекламной компании по "раскрутке" романа. Так что думаю, пока даже на латышском этот новый текст Лаймы навряд ли можно найти в Сети. Тем более, на русском...

      • Друзья, занимайтесь же своими исследованиями хотя бы в личке. Обменивайтесь ссылками, обсуждайте варианты переводов. Но не наполняйте всем этим публичный блог, предназначенный для обсуждения статьи. Имейте также в виду, что язык общения здесь - официально - русский, это страницы российского средства массовой информации.
        Константин, объясните своей соратнице наши правила - может, в вашем изложении она их лучше поймет, если мои объяснения не воспринимаются.


  • Добрый день !
    (Лайма Муктупавела роман "Мила. Бенджамин "были очень muktupāvelisks: энергичный, кипения и быстро. Вряд ли работа была бы, если бы не авторский опыт, Союз писателей Латвии, а в "Флаги", работая в корзинах историческом фоне, как вы хотите, это роман о современности. Особенно блестящим успехом своих эпизодов, которые вызывает в воображении бытовые сцены, кроме латвийских золотого века - Л. Муктупавела Pegasus не ограничены сайты, там и ограниченного литературной или исторической исследователей. Воображение, чтобы вызвать в воображении мир, поэтому очень живо и убедительно, даже если она имеет тенденцию вызывать или раздражать фанатов догмы.

    Амбициозные и, возможно, как блестящие исторические глубины Пробуждение раз на Рождество в этом году подготовлена ​​Astra Mille. Имеет ли взорваться плодотворной и творческой - это вопрос в течение ближайших месяцев. "Независимые" читатели печатных декабря фрагментов романа могли убедиться, что все знаки - будет бестселлер.)