Людмила Ливина Профессионал

Что значит относиться к слову бережно? Внутренняя форма слова

Начну с подходящих по теме цитат. Во всем мне хочется дойти до самой сути (Б. Пастернак). Слова у нас, до важного самого, в привычку входят, ветшают, как платье… (В. Маяковский)

Maroš Markovic, Shutterstock.com

Невключенный телевизор

В языкознании есть понятие «внутренняя форма слова». Форма — это облик, внешний вид, порядок звуков, составляющих его. А что значит внутренняя форма? Лингвисты формулируют так: это способность слова обнаруживать связь со своим происхождением. То есть вызывать ассоциации, которые возникают при соединении составляющих его частей. Скажем, под-солн-еч-ник. Значение приставки под понятно. Корень — солнце; значение суффикса ник воспринимается чисто интуитивно: предмет, каким-то образом связанный со значением корня. Сравните: подоконник, малинник, подфарник.

У одних слов внутренняя форма прослеживается очень отчетливо, у других стерта, почти утрачена. Например, слово дрянь. Это то, что драли. Разодрали и выбросили, как нечто совершенно утратившее ценность. В словах дрянная шутка, дрянной человек связи с тем, что драли, совершенно не ощущается. Но насколько ярче эти слова будут восприняты, какими яркими красками заиграют, если цепочку ассоциаций восстановить.

Одна замечательная умница, которая умеет удивляться, сравнила наше отношение к словам с невключенным телевизором.

Стоит себе ящик на тумбочке в уголке, пылится. Зачем он нужен? А кто его знает? Вазочку для цветов можно поставить или сувенир какой. Он есть — и все. Нам достаточно.

Но вот кто-то пришел и включил. И сразу — восторг, радость открытия! И слово «телевизор» наполнилось новым содержанием.

А ведь мог и не прийти, и не включить. Так бы мы и прожили всю жизнь просто с ящиком.

Беспристрастный свидетель

Вот есть слово «истинный» — настоящий, правдивый, действительный. Откуда оно взялось? От «истины» — того, что есть.

А слово-синоним «подлинный»? Неужели от длины? Какая связь между «длиной» и «истиной»?

Оказывается, есть. И в XVI веке, в эпоху Ивана Грозного, россияне очень хорошо эту связь ощущали. Тогда считалось, что правду человек говорит, только когда ему больно, то есть под пыткой. Правду выбивали с помощью палок — они назывались «длинами». То, что сказано «под длиной» — истина.

Откуда растет корешок?

Один из самых действенных способов понять, что действительно означает слово, — разобраться, как оно построено, из каких деталей. Докопаться, откуда растет «корешок».

Есть такое слово «присяга». При-сяг-у торжественно принимают наши доблестные воины. Есть при-сяж-н-ые заседатели. Есть не-до-сяг-а-ем-ая высота. Можно по-сяг-а-ть на чье-то достоинство. Что между словами общего? Откуда растет корешок?

Оказывается, в древнеславянском было слово «сягати» — касаться. «При-сяга» буквально — прикосновение к предмету клятвы. Соответственно, присяжные — те, что дали присягу, поклялись, положа руку на конституцию (на западе — на Библию), быть предельно объективными.

Отсюда понятными становятся слова «не-до-сягаемая» и «по-сягать». Но еще интереснее, что от этого самого корня произошло слово о-сяз-а-н-ие (сяг/сяз, как друг/друзья). Осязать можно только прикоснувшись к чему-либо.

Умение ощутить внутреннюю форму слова — основа грамотности.

Я учитель. И мне с каждым годом все больше не хватает на уроке времени на программный материал. Если одиннадцатиклассники ничтоже сумняшеся пишут: увИдание природы, таинственное привЕдение, тут нельзя просто исправить ошибки, тут надо «включать телевизор».

На одном из уроков русского языка я продиктовала в качестве примера к правилу высказывание Чингиза Айтматова: «Если не относиться к слову бережно, оно теряет свою живую силу». Азбучная истина! Но ведь (надо же!) попался въедливый ученик. Бережно — это как? По отношению к платью, к технике — понятно, к человеку — тоже. А бережно — к слову?

Застигнутая врасплох, я попыталась было пролепетать, что нужно ставить его в нужную форму, окружать словами, которые не противоречат его смыслу. А потом поняла — мало этого.

Как любим мы при случае щегольнуть «модным» словечком, весьма приблизительно представляя себе его значение! Особенно везет слову «нанотехнология». Честное слово, я сама слышала, как с не очень высокой трибуны (так, городского масштаба) не очень высоко, но поставленный чиновник от образования вещал о необходимости применения нанотехнологии в… педагогике. (Интересно, это — как, если «нано» — это одна миллиардная часть единого целого?)

Наверное, это признак культуры — не пользоваться словами, значения которых не понимаешь. Относиться бережно к слову — употреблять его исключительно «к месту». Но для этого нужно предельно точно знать его смысловое значение. То есть «включить телевизор».

Обновлено 2.04.2012
Статья размещена на сайте 26.03.2012

Комментарии (43):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Галина Резапкина Галина Резапкина Мастер 22 мая 2012 в 21:46 отредактирован 23 мая 2012 в 07:52

    Линь - веревка, которую использовали при пытках. Подлинная - то есть полученная под пытками.

    Оценка статьи: 4

  • Елена Посашкова Елена Посашкова Профессионал 22 мая 2012 в 17:29 отредактирован 22 мая 2012 в 17:31

    Про статью: ясно, познавательно, бережно.
    Спасибо автору.

    Оценка статьи: 5

  • Люба Мельник Бывший модератор 17 мая 2012 в 19:47 отредактирован 17 мая 2012 в 19:57

    И в XVI веке, в эпоху Ивана Грозного, россияне очень хорошо эту связь ощущали. Тогда считалось, что правду человек говорит, только когда ему больно, то есть под пыткой. Правду выбивали с помощью палок – они назывались «длинами». То, что сказано «под длиной» – истина.
    Штой-то не нашла я в Словаре русского языка XI - XVII вв. предложенного значения слова "длина".
    А само это "под длиной" - просто-напросто то, что именуется народной этимологией.

    И безусловно народная этимология - в отношении драни/дряни.
    Дрянь - это не то, что драли.
    Дрянь - "росчисть" - "вырубленное и выжженное место в лесу для пашни"; а также - нечистота, гной.

    Драли дрань, кровельный материал в виде "драниц" - дощечек; наказание розгами, кнутом, порка.
    Действие по глаголу драти - драние. Тот, кто делает дрань - драничник. Драный - рваный; крупно молотый - солоде.
    Вот с дракой глагол драть родственен. Драка, драча. Драчь - тот, кто оказывает сопротивление, противоборец.
    Драти - драть, царапать, рвать, бить, умерщвлять зубами и когтями; делать дрань; вынимать соты с медом из бортей.
    Бережнее надо относиться к слову.

  • И в XVII веке, в эпоху Ивана Грозного, россияне очень хорошо эту связь ощущали.- Иван Грозный это все-таки XVI век, не XVII.

  • Извините,а что это за слово такое,драли...Че-то никак не могу понять о чем речь.Это что ж по вашему,все великие истинные открытия выбивались палками.Да,фрейд,наверное был прав:всякая скрытая агрессия,следствие скрытых сексуальных желаний

  • Согласен, что статья полезная и недурно написанная. Несмотря на некоторые пропущенные запятые или, например, излишние кавычки (уж позвольте придраться-).

    Что касается иностранизмов (латинизмов, англицизмов и др.), которыми мы пользуемся, но не всегда понимаем, что говорим, здесь есть еще один нюанс - а именно, когда грамотный человек использует тот или иной латинизм, например, в исключительно русской трактовке, не умея мыслить за пределы данных кем-то и когда-то узких , специальных словарных форм, не будучи знакомым с этимологией слова.
    А ведь значения таких слов гораздо шире, интереснее.

    И провести границу между грамотным, но стандартным русским языком, и языком не менее грамотным, но нестандартным, порой очень непросто. Тот же олбанский язык (приверженцем которого лично я не являюсь) часто не всегда речь неграмотная, а намеренно искаженная, ради bon mot.

    Да и в самой стандартной, грамотной русской речи, достаточно алогичных, но закрепленных в качестве обязательной нормы, несуразиц.

    • Игорь Ткачев, что уж о заимствованиях из других языков говорить, если и русские слова со временем теряют своё первоначальное значение (вот как то же слово "подлинный").
      Этимология - интереснейшая, но и одна из самых спорных отраслей лингвистики. Сколько раз я, отнюдь не филолог, но просто любящий языки человек, сталкивалась с различными вариантами толкования происхождения одного и того же слова, вплоть до того, является ли оно исконно русским, славянским, или заимствованным. Даже идеология уже вмешивается в этимологию!
      И, конечно же, Вы совершенно правы - неологизмы, жаргон и заимствования далеко не всегда портят язык, но и обогащают его. Язык - живой, и он сам знает, что принять и сохранить, а что - отбросить

      • Евгения Комарова, а русских слов в русском языке не такое уж и множество: то тюркизмы, то латинизмы, то неметчина с французским (впрочем, как и самих чистых русских).

        Русский язык, конечно, живой, но не бессмертный. У меня на работе молодежь с высшим только и делает, что "коннектится", "юзает" и "чатится" - причем, и вне пределах нета.
        Хорошо, когда тем или иным иностранизмом, неологизмом, мы язык (пускай даже свой, не Пушкина) обогощаем, придаем ему иные оттенки и созвучия, но не подменяем замечательные, звучные русские слова иностранщиной.
        И грустно, - глупо! - когда мы умнО ухмыляемся на литературную, нам уже малознакомую речь.

        Зачем нам американское "уау!", когда есть "ух-ты!", "вот это да!" и тысяча других междометий? Особенно слышать из уст бабушек и дедушек "супер"! и "уау!" - разве чтобы выглядеть моложавее?

        Недавно "морщил" уши на одном семинаре от "хоулсейлов", "ритейла", и прочих "юзибилитиз" (к чему? Ведь есть "опт", "розница" и прочее?).
        Хотя ребята были грамотные, продвинутые и креативные - или образованные и творческие.
        Может, и здесь нужно быть терпимее и принимать все - тем более, если с умом, лишь бы не было фальши и грязи? Не знаю...

        • Евгения Комарова Евгения Комарова Читатель 3 апреля 2012 в 21:05 отредактирован 3 апреля 2012 в 21:06

          Игорь Ткачев, что касается всяческой "иностранщины", то тут Вы в основном правы, как мне думается : если есть старые, добрые, привычные слова русского языка, нет никакой необходимости заменять их иностранными. "Юзать" вместо "пользоваться" или "вау" вместо "ух ты!" - это дань моде, причём отнюдь не "высокой", не говоря уже о "коулсейлах"...
          Но иногда бывает, что иностранное слово охватывает более широкое понятие или, наоборот, дефинирует более узкое более конкретно и точно, чем русское. А случается, (как, например, в случае слова "шопинг"), что иностранное слово
          просто-напросто короче и удобнее в употреблении : в русском варианте это не одно слово, а целое слвосочетание ("шопинг" = "поход по магазинам"). Я уже не говорю о тех случаях, когда соответствующего слова в русском языке просто не существует (ну, чем заменить в интернет- жаргоне "чатиться", "блоггер", "твиттер"...? и - нужно ли обязательно заменять?)
          В своё время популярно было обратное движение - иностранные слова старались заменить русскими. Некоторые такие варианты оказались удачными и прижились (например, слово "лётчик" вместо "авиатор", "вертолёт" вместо "геликоптер" и пр.), остальные либо оказались мертворожденными, либо применяются локально и в другом значении (например, слово "мокроступы", предложенное вместо иностранных "галош", в некоторых областях России используется для обозначения специальных плетёных "лыж" для хождения по болоту).
          Эти примеры и дают мне основания надеяться, что язык наш, воистину великий и могучий, справится с наплывом англицизмов так же успешно, как он в своё время справился с галлицизмами.

    • Игорь Ткачев, мне понравились безобидные упрощения русского рабочих пути: "ДеНги есть - Уфа гуляем, деНги нет - Чешма сидим." ( Чешма - станция недалеко от Уфы)

      • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 3 апреля 2012 в 12:51 отредактирован 3 апреля 2012 в 13:43

        Сергей Дмитриев, хуже просторечия, народного языка - а на самом деле, живАГО языка (будь то хоть трасянка, суржик или арго), - только язык "многограмотный", казенный, официозный - МЕРТВЫЙ.

        Уж с последним я маюсь давненько.

        • Игорь Ткачев, "словечка в простоте не скажут" давно замечено.
          Зыбкая грань оптимального подбора слов и выражений всегда будет манить пишущих. Поэтому надо читать стихи, учить их.И прозу тоже. Кажется, уже после классиков невозможно стать замеченным, но вот начинает крапать К.Паустовский и многие разводят руками: " Ба! Мы такого языка до сих пор не кушали."
          Так и с другими оригиналами.

      • Мария Семенихина Читатель 3 апреля 2012 в 06:47 отредактирован 3 апреля 2012 в 06:49

        Сергей Дмитриев, мой папа тоже так говорит
        А я свою приятельницу из Уфы дразню песенкой "Син матур и мин матур, обе мы матуры, полюбили одного - оказались дуры"
        А таких песенок якобы с акцентом в русском фольклоре вообще-то полно. "Если ты мине не любишь - на Кура-река пойдем, камень на шею поставим и как рибка поплывем, там на удочку поймает какой-нибудь риболов и на берег викидает ах мой бедный потрохов".

        • Мария Семенихина, Спасибо, но я поправил. "...поймает нас какой-то". И "беднИй". Изюминки записал в базу данных.

          • Сергей Дмитриев, мне мама пела именно "какой-нибудь риболов" это же фольклор, вариантов много... ну равно как и "на УФА-река пойдем" (хотя река в Уфе называется Белая), и не "камень на шею поставим", а "ти мине больше нэ увидишь - ми как рибка попливем". Ну и припев может быть про син матур и мин матур, а может - "Сулинджан, сулинджан, все баришни душки, только в нашей Кабарде ходят как индюшки"...

  • Людмила, очень интересно! Можно продолжить общение с Вами на эту тему? Часто языковые загадки нуждаются в профессиональном мнении. Вот, к примеру, в нашем языке глаголы различаются по родам только в прошедшем времени. Почему? Это рудимент древнего языка? Может, раньше глаголы различались по родам независимо от времени? В более молодых языках глаголы "бесполые". Это следствие упрощения языков? Может, русские глаголы утеряли родовые различия под влинием соседних (тюркских) языков?

    • Юрий Жолобов, наши глаголы в прошедшем времени вообще-то - незаконнорожденные это не полноценные глаголы, а причастия. Да-да, славянский партицип-цвай, обрывок старого перфекта с глаголом-связкой "быть", который в полном виде жив-живехонек у наших южных братушек - болгар и сербов. А вообще-то была у нас целая куча прошедших времен, как в немецком или французском, да вот вымерла. И смею вас огорчить, по родам изменялись глаголы только в формах с причастиями - перфект и плюсквамперфект: азъ есмь пришьлъ, пришьла, пришьло (I have come) - азъ бехъ пришьль, пришьла, пришьло (I had come). И тюрки тут ни при чем: сербы с болгарами от этих турок-тюрок натерпелись изрядно, однако глагольную систему не утратили, а вот русские или поляки (а уж этих даже татары особо не трогали)почему-то утратили. А вот теперь можете обзывать меня жидомасонкой и мировой закулисой, но спряжение по лицам, числам и РОДАМ - это черта, например, СЕМИТСКИХ языков (иврита того же).

  • Статья по делу. Мало кто задумывается о внутреннем содержании слова и составляющих его звуков. А они, составляющие слово звуки, во многом восходят к природным явлениям, суть и смысл которых люди, возможно, старались как-то передать, издавая похожие на них звуки. "Крякать", "хлопать", "жужжать", "булькать", "свистеть", даже, простите, "какать" и "пердеть", и много-много других примеров.

    В общем, начало хорошее. Хотелось бы, чтобы Вы написали ещё что-нибудь в этом духе.

    Оценка статьи: 5

  • Комментарий удален
  • Очено понравилась статья. К сожалению общая низкая грамотность становится все более и более заметной. Если раньше этим откровенно гордились и лихо писали на "особом" языке только в интернетских чатах, то теперь явные, чудовищные ошибки уровня первого класса такие как "получяю", "жызнь", начинают встречаться на все более высоких уровнях, их можно увидеть и на заставках в телевизоре, и в печатных изданиях, включая широко распространяемые газеты и журналы. А ведь давно известно, как человек говорит, так он и мыслит. И как можно потом понять смысл сказанного, или определить родственную связь между словами, когда ошибки искажают сами слова неузнаваемости. Очень грустно, что знаменитая фраза Жванецкого из моей любимейшей миниатюры "Трудности кино": с уходом стариков со сцены и из зала равновесие между экраном и зрителем постепенно восстанавливается, становится все более актуальной не только для кино, но и для употребления грамотного русского языка как культурной языковой среды в целом.

    Оценка статьи: 5

    • Сергей Дмитриев Сергей Дмитриев Мастер 2 апреля 2012 в 04:33 отредактирован 2 апреля 2012 в 04:38

      Марина Конькова, такие же страхи витали и 30 и 50 лет назад. И небо не упало, поголовье грамотных сохранилось и удерживается на уровне уд., тЫрнет способствует повышению грамотности. На разных форумах я многих обучил правильно писать в отличиЕ и даже благодарили и извинялись. Ещё такие корректоры водятся, что не свяжись. ХорошЁ, прЕвет очень забавляют, но это выводится в рабочем порядке.

      • Марина Конькова Марина Конькова Читатель 2 апреля 2012 в 05:29 отредактирован 2 апреля 2012 в 05:32

        Сергей Дмитриев, с чего вы взяли, что я беспокоюсь о том, что небо может упасть? Не надо приписывать мне уровень своей собственной тревоги. Хотя я, в отличие от вас, не знаю, как обстояло дело 50 лет назад с поголовьем грамотных, мне например, смешно читать, когда человек называющийся академиком в своей толстенной книге рассуждает на темы посвященные исчезнувшим цивилизациям таким образом - этруски, разумеется, были русскими. Это ясно видно по тому, как они о себе заявляли. В слове этруски ясно читается два составляющих слова: эт и руски, что однозначно читается как это русские. Ну и далее в подобном же стиле.

        Оценка статьи: 5

        • Марина Конькова, это Вы не Фоменку затроГнули? Который разводит новой хронологией?
          А 50 лет всё было так(?) же, может трошки получше,но был великий энтузиазм "учиться,учиться...".

  • Насколько помню, было: "Слова у нас до важного самого...".
    Подозреваю неточную цитату ВВМ или недосмотр редактора.
    ...А я так люблю жаргонные словечки инфа, комент, апофигей, дешевр, трепортёр, мыло - Е-майл и мн.др.

  • Как филолог и учитель крайне признательна Вам за появление на ШЖ статьи, затрагивающей проблему современного языка и отношения к нему общества. Редко пишу комментарии, но тут просто не могла промолчать. Возможно, язык – не самая актуальная в современной России проблема, но хочется, чтобы дети и внуки общались не на английском в кириллической транскрипции, а все же на родном русском.

    Оценка статьи: 5