Евгений Жарков Грандмастер

Пародийный боевик «Мушкетеры» (2011). Пора-пора-порадуемся на своем веку?

Многие легендарные произведения литературы (а в подобном статусе приключенческого романа «Три мушкетера» Александра Дюма-отца сомневаться не приходится) в наше время подвергаются переосмыслению. Последнее редко принимает форму уважительную. Всё больше норовят обстебать или абстрагироваться от оригинала как можно сильнее, дабы поразить непритязательную публику оригинальностью замысла и «новаторством».

«Мушкетёры»-2011 Фрагмент постера к фильму

Прямолинейная экранизация «Трех мушкетеров» — это моветон. По крайней мере, в нынешнем Голливуде. Кому нужна дословная интерпретация всемирно известного шедевра, написанного в середине XIX века? Тем более что такие попытки уже не раз предпринимались (например, «Три мушкетера» Стивена Херека, 1993 год) и ни к чему хорошему не привели. Посему Пол У. С. Андерсон, идейный вдохновитель проекта и создатель «Обители зла» и «Чужого против Хищника», разумно предположил, что новую экранизацию нужно увести подальше от первоисточника. Сделать понятнее, боевитей и гламурней. В конце концов, если Гаю Ричи разрешили поиграться с Шерлоком Холмсом, то что мешает позаимствовать у их соседей-французов других, не менее знаменитых персонажей? Ну покрутится Дюма-отец в своем гробу немножко. Кому какое дело?

…Франция, XVII век. Молодой Людовик XIII, обрученный своей матерью Марией Медичи с испанской принцессой Анной Австрийской, испытывает трудности в политической и личной жизни. Ни черта не смысля в закулисной возне у подножия трона, Людовик предпочел негласно передать бразды правления своему министру кардиналу Ришелье. Последний же мечтает превратиться из кукловода в настоящего правителя, поэтому повсеместно строит юному монарху козни и чинит всяческие пакости. Задача минимум — рассорить правителя с королевой. А как максимум — развязать войну с соседней Англией и показать кузькину мать остальным европейским государствам.

Неоперившийся гасконец д’Артаньян прибывает в Париж с целью стать мушкетером на службе короля. Однако его бедная, но дворянская гордость вкупе с завышенным самомнением, пылкой дерзостью и нелепым окрасом лошади ввергают юношу в бездну бесконечных приключений. Не успев объявиться в городе, д’Артаньян становится участником тройной дуэли, победителем в схватке с гвардейцами кардинала, а также обретает любовь симпатичной фрейлины и благосклонность короля.

Но враги в лице Ришелье, его шпионской лазутчицы миледи де Винтер и капитана гвардейцев Рошфора не дремлют. Во благо Франции эта, отнюдь не святая, троица собирается жестоко подставить Анну Австрийскую с брюликами и раздуть из мухи конфликт с могущественным британским герцогом Бекингемом. Прознав об истинных намерениях министра, королева поручает верным мушкетерам опередить заговорщиков и вернуть украденное ожерелье…

Некоторые наши соотечественники до сих пор искренне полагают, что самой удачной и аутентичной является экранизация Юнгвальда-Хилькевича с Михаилом Боярским. Будем честны, это не так. Отечественный мюзикл отличается множественными историческими ляпами, небрежным кастингом (многие актеры, в частности Фрейндлих, Табаков и Боярский, намного старше своих персонажей), весьма скромными по исполнению батальными сценами, ненужной детализацией и изрядно затянутым хронометражом. Что, по сути, ставит сей опус в один ряд с недавним творением Пола У. С. Андерсона, ибо в обоих случаях авторы экранизировали не роман Дюма-отца, а свое собственное восприятие книги и ее событий. С той лишь разницей, что никакой ностальгии к Андерсону мы не испытываем, а потому его потуги слепить «из того, что было» предвзято не одобрям-с.

А было у Андерсона много чего. После относительно успешных финансовых достижений своей зомби-трэш-франшизы «Обитель зла», режиссер «Смертельной битвы» и «Солдата» стал сам продюсировать собственные работы в кино. Легкие деньги привлекли таких же «знатоков киноискусства» из числа спонсоров, что в итоге суммировалось в 75-миллионный бюджет. Что, в свою очередь, позволило авторам выпустить картину в 3D, пригласить в кадр профессиональных исполнителей среднего звена, раскошелиться на масштабные спецэффекты, декорации и костюмы. Увы, сие не помогло скрыть полное отсутствие свежих идей по реализации в двадцать-какой-то раз затертого сюжета.

С кастингом всё более-менее ужасно. Мало кто сомневался, что большую часть лоскутного одеяла, коим представляются «Мушкетеры», перетянет на себя Милла Йовович (Миледи), бессменная муза и жена постановщика. Несмотря на то, что актерские таланты Милы вызывают некоторое сомнение, девушка она приятная во всех отношениях, внешне и внутренне. И, что самое главное, наша, родная, отечественного разлива. Этот факт плюс ее несомненное обаяние тащат ленту на светлую сторону Силы. Так же как и участие Орландо Блума, неожиданно удачно сменившего амплуа «симпатичного лапочки Леголаса» на вполне мужественного и колоритного злодея-интригана Бекингема.

Рошфор в исполнении Мадса Миккельсена вызывает уважение, хотя актеру пора задуматься о своей тяге к персонажам с проблемным зрением (Ле Шифр из «Казино Рояль»). При этом совершенно не оправдал надежд немец Кристоф Вальц (Ришелье), который после своего блестящего выступления в «Бесславных ублюдках» Тарантино медленно и верно катится по наклонной проходных ролей и больших гонораров.

С положительными образами всё намного хуже. На мушкетеров бросили крепкий средний класс, поэтому незнакомые широкой аудитории лица Рэя Уинстона (Портос), Мэттью Макфейдена (Атос) и Люка Эванса (Арамис) своей командной игрой славы не возымеют. Логан Лерман был скучен и однообразен в роли д’Артаньяна, но спишем это на молодость и отсутствие опыта. Дадим парнишке шанс в сиквеле «Перси Джексона». Констанция и королева Анна отсутствовали в фильме как класс, хотя последняя хотя бы отдаленно напоминает оригинал, благо, что сохранились портреты той эпохи. Но больше всего досталось слугам мушкетеров, из которых на экране появляется лишь один Планше (Джеймс Корден), да и тот из полезного малого зачем-то превратился в сельского дурачка.

Вы спросите, почему нет ни слова о короле Людовике. Наверное, потому, что в фильме нет короля Людовика XIII. Есть какой-то позорный клоун, чье имя мне не хочется поминать, ведущий себя как латентный гомосексуалист (даже если такие слухи и есть, не стоило им потворствовать) и паяц. Полный ноль. На его фоне даже серая мышка Констанция блистает аки алмазные подвески.

Можно еще долго утирать слезы, видя, как огромные деньги парят по экрану в виде вычурных дирижаблей. Можно кусками выдирать из опуса Андерсона чужие находки, вроде слоу-мо полетов «Матрицы» и корабельных баталий «Пиратов Карибского моря». Можно. Но не нужно. Как не нужно пережевывать примитивные диалоги и отыскивать в фильме неувязки с законами физики. Всё это бросается в глаза одним большим ярким аттракционом с бесполезными 3D-эффектами и немощной работой сценаристов. И если наш д’Артаньян мог протяжно затянуть «Мерси боку» и этим брал за душу с пол-оборота, то американскому варианту остается лишь бравировать молодостью и умением клеить девчонок по вторникам.

Обновлено 6.08.2012
Статья размещена на сайте 9.04.2012

Комментарии (8):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • С удовольствием прачетал и статью, и полемику.

    Оценка статьи: 5

  • насчет "скромных батальных сцен": задачей режиссера было не показать батальные сцены во всей их полноте, но просто обозначить некие события -взятие Бастилии, например. Не будем так же забывать, что требования времени к качеству и наполнению фильма изменчивы. сейчас киносражения -один из ведущих мотивов, режиссеры "отрабатывают" даже мелкие потасовки крайне детально, поскольку это направление сейчас в фаворе, экшен, экранные драки, сражения на настоящий момент -один из козырных моментов современного кино. За счет качественных баталий даже слабенький во всех отношениях фильм можно вытянуть на более-менее нормальный уровень (как "300 спартанцев", например, где красиво снятые баталии занимают ок. 70% хронометража, при этом игра актеров в прочих сценах, а так же сценарная отработка оставляют желать лучшего).

    Про "затянутый хронометраж" вообще не понятно. За счет чего он затянут? так же не ясно про "ненужную детализацию": дьявол, как известно, в деталях. Что на ваш взгляд было излишне детализировано?

    Что, по сути, ставит сей опус в один ряд с недавним творением Пола У.С. Андерсона, ибо в обоих случаях авторы экранизировали не роман Дюма-отца, а свое собственное восприятие книги и ее событий.
    -чтобы написать подобную фразу, нужно абсолютно не разбираться в кино, поскольку сравнивать две экранизации, абсолютно различные по замыслу режиссеров, снятые в разное время, на различных студиях просто не возможно ставить "в один ряд".

    Легкие деньги привлекли таких же «знатоков киноискусства» из числа спонсоров, что в итоге суммировалось в 75-миллионный бюджет.
    -наивное утверждение. от спонсора не требуется быть "знатоком киноискусства". от него требуется быть спонсором и только, т.е. обеспечить материальную базу съемок. )))

    пригласить в кадр профессиональных исполнителей среднего звена
    -вы уж определитесь, либо исполнительны профессиональны, либо они в "среднем звене"

    сие не помогло скрыть полное отсутствие свежих идей по реализации в двадцать-какой-то раз затертого сюжета
    -тут я теряю нить ваших рассуждений, Евгений, поскольку в начале статьи вы говорите, что свежие идеи -это желание режиссера "обстебать или абстрагироваться от оригинала как можно сильнее, дабы поразить непритязательную публику ", меж тем, вам их, вроде как и не хватает. вы уж определитесь)))

    Кристоф Вальц (Ришелье), медленно и верно катится по наклонной проходных ролей и больших гонораров.
    -опять же: либо проходные роли, либо большие гонорары))) Вальц не настолько блестящий актер, чтобы получать большие гонорары просто за появление в фильме. Проходные роли? Смотря, что под этим понимать. У Йовович так же масса "проходных" ролей в прошлом, однако это не отменяет ее нынешний статус.

    Есть какой-то позорный клоун, чье имя мне не хочется поминать, ведущий себя как латентный гомосексуалист (даже если такие слухи и есть, не стоило им потворствовать)
    -не забывайте, что это фильм-пародия. а уж потворствовать слухам или нет -оставьте на усмотрение режиссерам.

    примитивные диалоги -увы, примитивные диалоги, прямое следствие практически дословного перевода и дубляжа в России. если смотреть английскую версию, диалоги "звучат" несколько иначе, полней, я бы сказала.

    неувязки с законами физики. -увы, пренебрежение законами физики -тренд последних лет 20-ти. В угоду зрелищности о реальности уже не думают... В любом фильме вы найдете хоть один, но ляп, а в последнее время на этом и строится кинематограф. Зато -зрелищно)))

    немощной работой сценаристов
    -тут соглашусь, сценарий слабоват, многое притянуто за уши (дирижабли, например), тем не менее в фильме есть и сильные стороны, например, костюмы и декорации, операторская работа в некоторых (не во всех) сценах, качественный монтаж...

    В целом, фильм, на мой взгляд слабоват, однако, отдадим должное, что из более чем 100 экранизаций этого романа от силы 5 действительно прекрасны)))

    Оценка статьи: 2

    • Евгений Жарков Евгений Жарков Грандмастер 10 апреля 2012 в 19:39 отредактирован 10 апреля 2012 в 19:42

      Екатерина Полякова, и снова спасибо за подробный разбор) Приятно подискутировать, хоть и влепили вы мне двойку))

      На кое-что отвечу, избирательно, ибо ограничен во времени. По поводу нашего фильма я уже всё сказал, мне добавить нечего. А касательно сабжа статьи и ваших ремарок:
      - Любой фильм, снятый "дословно" как правило скушен и не смотрибелен. Исключения лишь подтверждают правило.
      О дословности не шла речь. Вы всё-таки любите впадать в крайности Речь шла о соответствии оригиналу. Согласитесь, делать из короля полного придурка, запускать в небо боевые дирижабли, плавать под водой в костюме ниндзи и пр. "гиперболы" - без этого можно было обойтись. И надо же, раньше обходились. Проблема в том, что друзья-сценаристы уже и не знают, как бы извратиться, чтобы привлечь внимание зрителя. И в этот конкретный раз "Остапа понесло".
      - чтобы написать подобную фразу, нужно абсолютно не разбираться в кино - ну это вы зря
      - вы уж определитесь, либо исполнительны профессиональны, либо они в "среднем звене" - поясняю. Есть звезды. Есть просто актеры. В данном случае - второе. Они профессионалы, да. Но не звезды. Имелось в виду это.
      - тут я теряю нить ваших рассуждений, Евгений, поскольку в начале статьи вы говорите, что свежие идеи -это желание режиссера "обстебать или абстрагироваться от оригинала как можно сильнее, дабы поразить непритязательную публику ", меж тем, вам их, вроде как и не хватает. вы уж определитесь))) - в начале статьи "новаторство" стоит в кавычках. Вы же не могли этого не заметить?
      - опять же: либо проходные роли, либо большие гонорары))) Вальц не настолько блестящий актер, чтобы получать большие гонорары просто за появление в фильме. Проходные роли? Смотря, что под этим понимать. - Поясняю. У Вальца постоскаровская лихорадка. Это когда актера все признали, а играть ему толкового ничего не предлагают. Теперь его статус - это громкая надписать "лауреат Оскара" в трейлере и на афише. Есть категория исполнителей, которые после получения серьезных наград начинают компенсировать свои прежние неудачи в проходных фильмах (для Вальца это и "Мушкетеры", и недавний "Зеленый шершень"). Полагаю, что Вальц у Андерсона получил в деньгах гораздо больше, нежели у Тарантино. Но там он сыграл, а здесь отработал.
      - не забывайте, что это фильм-пародия. а уж потворствовать слухам или нет -оставьте на усмотрение режиссерам. - Это было не требование, а пожелание.
      - увы, примитивные диалоги, прямое следствие практически дословного перевода и дубляжа в России. если смотреть английскую версию, диалоги "звучат" несколько иначе, полней, я бы сказала. - Я тоже периодически смотрю фильмы в оригинале. Однако "Мушкетеры" - это не разговорная комедия Вуди Аллена, которую можно "убить" дубляжом. По-моему очевидно, что и в оригинале с экрана звучат штампованные банальные фразы. И если наши переводчики чего-то там и нахалтурили (во что охотно верю), то не до такой степени

  • писать рецензии, равно как и экранизировать классику, пусть и в своей интерпретации (а кто запрещает-то?) -дело неблагодарное.

    Смотрела фильм -ничего особенного, ничегоиз ряда вон, но и плеваться особо не хотелось. режиссер имеет право на свое видение и понимание известного сюжета. А перелицовывать классику начали задолго до создания Голливуда.

    Странно, что в статье досталось не только дорогому голливудскому новоделу, снятому в лучших традициях американского кино, которое, кстати, до сих пор является хедлайнером и законодателем киномоды в мировом синематографе уже почти 100 лет, но и отечественной экранизации, заслуженно считающейся одной из лучших картин российского (советского) кино.но об этом ниже.

    Многие легендарные произведения литературы в наше время подвергаются переосмыслению. Последнее редко принимает форму уважительную. Всё больше норовят обстебать или абстрагироваться от оригинала как можно сильнее
    -Я бы не была так категорична. любое литературное произведение с годами (веками) приобретает иную форму отличную от первоисточника. А великое произведение А.Дюма настолько талантливо, что адаптировать его можно под абсолютно любое время, место и интерпретировать практически свободно, делая из него и комедию, и исторический фильм, и сериал, и трагедию, и драму, а так же произвольно смешивая жанры. не думаю, что замыслом режиссеров является желание "обстебать" исходное произведение, а как человек, работающий со сценриями, могу вам сказать, что переложить литературное произведение (особенно классику) на сценарий дословно практически не возможно без потери динамики, свойственной игровому кино.

    Прямолинейная экранизация «Трех мушкетеров» – это моветон. По крайней мере, в нынешнем Голливуде.
    -прямолинейная экранизация любого произведения крайне сложна и необоснованна как "идеологически", так и "визуально". прямое и полное переложение литературы в сценарий -тяжкая задача, которая "идет в минус" либо произведению, либо -кино. Прочитав сценарий самого динамичного фильма, вы начнете зевать уже на третьей странице, тогда как книга могла держать вас в напряжении, да и сам фильм вы будете смотреть с интересом.

    Отечественный мюзикл отличается множественными историческими ляпами, небрежным кастингом (многие актеры, в частности Фрейндлих, Табаков и Боярский, намного старше своих персонажей), весьма скромными по исполнению батальными сценами, ненужной детализацией и изрядно затянутым хронометражом.
    -при создании "отечественного мюзикла" никто не претендовал на историческую достоверность, тем более, что в романе Дюма, как в художественном произведении, так же уделяется мало внимания хронологическим деталям и исторической достоверности в целом.
    -участие актеров, по возрасту превосходящих своих героев, не является "небрежным кастингом". Это обычное дело, когда возраст актера и героя разница, порой на много лет, ведь основное, что требуется от актера и режиссера -не совпасть по возрасту, а раскрыть перед зрителем характер и внутренний мир героя. Боярскому это безусловно удалось на 5+. Тот же фильм м. Шапиро "Золушка" 1947 г, признанный одним из шедевров советского кинематографа, так же "грешит" несовпадением возрастов: На момент съёмок Янине Жеймо (Золушка) было 38 лет, Алексею Консовскому (Принц) — 35 лет. Игравший родного отца Золушки Василий Меркурьев всего на пять лет старше Жеймо. Однако это не повлияло на мнение критиков, которые высоко ценят этот фильм.

    Оценка статьи: 2

    • Екатерина Полякова, благодарю за развернутый комментарий, это большая редкость.

      Дело в том, что вы рассуждаете с точки зрения специалиста, а я, не будучи им, разделяю точку зрения рядового зрителя, коему сценарий, что называется, "до лампочки". И ежу понятно, что между книгой и фильмом в абсолютном большинстве случаев - пропасть. Другое дело, что многие и не стремятся хоть как-то соответствовать оригиналу, а сценарии пишутся левой ногой по принципу наличия ключевых локаций и персонажей. Все остальные детали, вплоть до каких-то обязательных сюжетных коллизий могут тасоваться местами или вовсе исключаться. Да, никто не запрещает, но зачем тогда, как живым щитом, прикрываться бренным телом классиков? Снимайте на здоровье без привязки. Однако ж всем хочется и рыбку съесть и... ну вы поняли.

      Что касается, собственно, ленты Андерсона, то и меня плеваться не тянуло, но сравнивая его творение с более талантливыми экранизациями, например, фильмами Ричарда Лестера 1973 года или Бернара Бордери 1961 года, становится совсем грустно. Если Андерсон и хотел проявить свой «авторский» взгляд, то сделал это очень криворуко. Ему стоило поучиться у самих французов, в частности у Андре Юнебеля, который еще в 1973-м великолепно поиздевался над романом Дюма своей лентой «Четыре мушкетера», где поставил сюжет книги с ног на голову. А в данном случае имеем дело с безвкусицей и откровенным выжиманием денег (слава Богу, фильм с треском провалился в прокате). Всё, как говорится, познается в сравнении.

      А по поводу наших «Мушкетеров» я сознательно не буду вступать в полемику и чинить холивар В детстве я, как и многие сверстники, обожал эту картину. Но детство кончилось. И сейчас отношение немного другое. Согласен с Вами, что все приведенные мною несоответствия и недостатки отечественной экранизации не столь существенны, но лично в моем субъективном понимании вопроса к роману Дюма можно было отнестись более трепетно. Наглядный пример – наш вариант «Шерлока Холмса».

      • Евгений Жарков,
        многие и не стремятся хоть как-то соответствовать оригиналу
        -потому, что это провально для фильма. Любой фильм, снятый "дословно" как правило скушен и не смотрибелен. Исключения лишь подтверждают правило.

        сценарии пишутся левой ногой по принципу наличия ключевых локаций и персонажей.
        -это не так. В сценарии локация -последний вопрос, основное -идея, настроение. тем более, что в наше время локации не обязательно искать или строить, достаточно виртуальной студии.

        Все остальные детали, вплоть до каких-то обязательных сюжетных коллизий могут тасоваться местами или вовсе исключаться. Да, никто не запрещает, но зачем тогда, как живым щитом, прикрываться бренным телом классиков?
        -по мотивам произведения.... Это нормально.

        Если Андерсон и хотел проявить свой «авторский» взгляд, то сделал это очень криворуко.
        -согласна. наивно даже сделал.

        Ему стоило поучиться у самих французов, в частности у Андре Юнебеля, который еще в 1973-м великолепно поиздевался над романом Дюма своей лентой «Четыре мушкетера», где поставил сюжет книги с ног на голову.-и тут соглашусь, но когда это Голливуд учился у Франции? )))) А "4 мушкетера" -прекрасный фильм, действительно очень талантливая интерпретация.

        Но детство кончилось. И сейчас отношение немного другое
        -другое воприятие. До "Тома и Джерри" мы смеялись над "Ну, погоди!", а сейчас и приключения кота и мышки не так уж смешны, как ранее.

        Оценка статьи: 2

  • Комментарий скрыт
    • Евгений Жарков Евгений Жарков Грандмастер 10 апреля 2012 в 08:02 отредактирован 10 апреля 2012 в 08:03

      Таня Фролова, про индийское не знаю, а вот азиатское - очень даже ничего. По крайней мере, Южная Корея сегодня имеет значительный вес в кинематографе. Правда, от всех корейских и японских картин сильно веет самобытностью, не каждому понравится.