• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Как сказки Волкова разделили судьбу сказок Баума?

В прошлый раз мы остановились на книге «Волшебник Изумрудного города» 1939-го года, когда она только появилась на свет и ещё содержала подпись «по мотивам Ф. Л. Баума».

Потребность переработать первый вариант сказки возникла у Волкова в 1959 году. В новом издании он ещё сильнее меняет первоисточник Баума. Элли обретает полноценную семью (у Баума и в 1-м варианте Волкова девочка — сирота, воспитываемая дядей и тётей).
Также, посчитав, что раз в Волшебной Стране все разговаривают, Волков решил, что логично сделать говорящим и попавшего туда Тотошку. Тигромедведи превратились в Саблезубых Тигров, а безрукие крепыши с удлиняющимися шеями (у Баума — Молотоголовые) — в Прыгунов, не имеющих шей, но очень здорово прыгающих. Убирает Волков и нелогичные нестыковки сюжета. Теперь Элли, перед тем, как попасть к Людоеду, снимает с себя волшебные башмачки, лишаясь таким образом их защиты.

Не были забыты и разговоры с Образцовым о случайностях. Так ураган, который поначалу был просто стихийным бедствием, в новой версии был уже специально вызван колдуньей Гингемой (что сразу содержало в себе иронию — ведь от него же она и погибнет). Единственная правка, которая была крайне неудачна и непонятна, касалась предсказания Виллины о том, что Гудвин поможет Элли, ЕСЛИ она «поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний».

А. Волков:
«Страшила еще сидит на колу в пшеничном поле, Железный Дровосек ржавеет под дождем, Трусливый Лев прячется в лес, дрожа при виде маленьких зверюшек… Но судьба их — счастливая судьба! — уже предрешена…».

Как сказать… Может по какой-нибудь схеме Проппа это и логично, но в данном случае поступки Элли лишились важнейшей черты — бескорыстия. А так просто кальвинизм какой-то выходит…

Второй особенностью издания 1959 года стали новые цветные иллюстрации, которые сделал замечательный художник Леонид Владимирский. Они стали каноническими, и сегодня трудно представить героев Волкова как-то иначе.

Идею проиллюстрировать «Волшебника» художнику подкинул К. Чуковский, а потом ещё и выяснилось, что Волков и Владимирский, оказывается, живут в соседних подъездах. В результате для Элли позировала дочь самого художника, а колдунью Арахну (для новой сказки Волкова — «Жёлтый Туман») он срисовал со своей… соседки.

Л. Владимирский (интервью Юлии Бекичевой):
«Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и…
 — Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла.
 — Поздравляю.
 — А вот, Марь Иванна, картинка…
Соседка вгляделась:
 — Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я.)
 — Похожа на соседку из 6 квартиры. Такая же противная».

Надо сказать, что прежде, чем рисовать, Владимирский ознакомился и с классическими иллюстрациями Денслоу к «Стране Оз». Они показались ему «странными», а Страшила (кстати, любимый персонаж и Волкова, и художника) вовсе не понравился.

Л. Владимирский:
«Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Мне такая „трактовка“ Страшилы не приглянулась».

И всё бы хорошо, не исчезни из новых изданий «Волшебника» упоминание о Бауме, а это уже попахивало плагиатом. Не знаю, кто в этом виноват, но в нашей стране первоисточник на долгое время оказался забыт, и первые русские переводы Баума появились лишь в в начале 1990-х.

Но вернёмся в 1959 год. Новое переиздание только подлило масла в огонь популярности сказки. И Волков, сам того не ожидая, стал в точности повторять литературный путь Баума. Вняв просьбам, он тоже начал писать продолжения. И если «Волшебник Изумрудного Города» во многом копировала оригинал Баума, то последующие сказки были уже целиком оригинальными авторскими произведениями. Хотя и заимствовали некоторые детали из сказок Баума — например, оживительный порошок, деревянный корабль для пересечения пустыни или Усыпительный источник (у Баума — Фонтан Забвения).

В результате в 1963 г. появляется «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», а в 1967 г. «Семь подземных королей» — по моему мнению, лучшие книги Волкова. К этому времени художник настолько сжился с персонажами сказки, что, по его словам, «обнаглел» и начал вмешиваться уже в текст. Ещё иллюстрируя первую книгу, Владимирский попросил Волкова сделать так, чтобы Гудвин представал в образе не рыбы, как было сначала, а русалочки. В третьей же сказке именно художник настоял уменьшить количество королей (сначала их было двенадцать) до семи — чтобы можно было их раскрасить всеми цветами радуги.

Подобно Бауму, Волков посчитал, что не стоит превращать сказку в «мыльную оперу» и официально объявил «Семь подземных королей» последней книгой об Элли и её друзьях. Сам сюжет отвергал возможность продолжения, ибо Элли могла попасть в Волшебную Страну только три раза.

А. Волков:
«Мои юные читатели, Вы забываете, что Элли растет, как и Вы сами. В раннем возрасте волшебные путешествия не очень вредили учению Элли, но представьте себе, что, начиная хотя бы с третьего класса, Элли будет ежегодно отсутствовать в школе по четыре, пять месяцев, а потом явится и преспокойно скажет: я была в Волшебной стране! Там опять случились неприятности со Страшилой и Железным Дровосеком, и я их выручала. Как посмотрели бы на это учителя? Вот почему, хотя мне, как и вам, жаль расставаться с Элли, но придется это сделать. Надо дать девочке дорогу в настоящую жизнь».

Несмотря на всё вышесказанное, давление со стороны читателей было так велико, что Волков, как и Баум, не устоял. В 1972 году он возобновил сказочный цикл, хотя правило и не нарушил. Вместо Элли в Волшебную Страну теперь путешествовала её младшая сестра Энни. С участием Энни было написано три сказки — «Огненный бог Марранов» (1972), «Желтый туман» (1974) и «Тайна заброшенного замка» (1982). Интересно, что впервые они были напечатаны в журнале «Наука и Жизнь», отличавшемся большой широтой профиля, несмотря на название.

Две книги про Энни вышли вполне удачными. Единственное, что раздражало в них лично меня — это появление в Волшебной Стране всяких технологических новинок из реального мира — вроде зажигалки или телевизора (в первой трилогии подобного не было). Также я недоумевал, зачем писатель переименовал Прыгунов в Марранов. В детстве это слово, конечно, звучало солидно. А вот с возрастом я узнал, что марранами называли в средневековой Испании евреев, которые ради того, чтобы не быть изгнанными, приняли христианство. Волков об этом то ли не знал, то ли привлекло броское слово… Впрочем, я уже читал где-то глубокомысленную трактовку, что Урфин Джюс, мол, символ еврейства, и Марраны здесь не случайны. Не думаю, что к этому можно относиться серьёзно.

То же и с именем Арахны, которое никаким образом не награждает колдунью Волкова чертами ткачихи из древнегреческих мифов, которую Афина превратила в паука.

Но это неважно. Важно другое — то, что третья книга — «Тайна заброшенного замка» — оказалась крайне неприятным сюрпризом и отвратительным эпилогом. Следуя моде на научную фантастику, Волков решил вплести в ткань сказочной книги… инопланетян, да еще и борющихся со своими угнетателями. Получилась смесь «тёплого с мягким» — волшебства с техникой, а сказочного сюжета с классовой борьбой. Чистота стиля была разрушена окончательно и бесповоротно (чего, к примеру, не скажешь о «Незнайке на Луне» Носова, тоже имеющей социальный подтекст).
Но это была лишь «ложка дёгтя» в сказочном цикле. А Александр Мелентьевич продолжал повторять судьбу Баума и после своей смерти в 1977 г. Уже в постсоветской России в конце 1990-х Сергей Сухинов издал десять продолжений сказки Волкова, приблизив стиль к модному «фэнтези». Но это было уже не совсем то…

Сказки Волкова до сих пор популярнее у наших детей, чем сказки Баума (сравните только количество современных переизданий) — возможно, потому что на них росли родители. Но не стоит забывать, что у писателей похожи только первые книги циклов. И дети (особенно дети) могут получить совершенно отдельное удовольствие и от сказок про Страну Оз.

Статья опубликована в выпуске 28.08.2012
Обновлено 2.08.2022

Комментарии (28):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Елена Юрьева Читатель 30 августа 2012 в 15:21 отредактирован 27 мая 2018 в 15:30 Сообщить модератору

    Наверно все в школьном возрасте читали Волшебник изумрудного города, ноя даже не знала что есть столько частей, хоть и детская сказка но интересно. В этом году выходит фильм Волшебник из стразы Оз, интересно будет посмотреть

  • берсенева наталья Читатель 29 августа 2012 в 10:59 отредактирован 27 мая 2018 в 18:50 Сообщить модератору

    Мы обязательно воспользуемся Вашим советом,Марианна ! ( Вы не нервничайте ) (это уже Юлия Бекичева пишет). Было приятно иметь с Вами дело.

  • берсенева наталья Читатель 29 августа 2012 в 08:59 отредактирован 29 августа 2012 в 10:06 Сообщить модератору

    Уважаемая Марианна, мне , как редактору, известно, что, если интервьюируемый говорит: "Я показал соседке, она одобрила", а автор описывает это по - своему - это и есть авторский текст. И если бы Вы - редактор(!!!!!) были внимательны, Вы увидели бы, что данный материал называется не интервью, а зарисовка с элементами интервью. Текст принадлежал другому автору, Вы его скопировали и поместили сюда. В жанрах и, как эти жанры называются после журналистской обработки, разбираюсь не хуже Вас.( А судя по запоздалому уточнению "из интервью Юлии Бекичевой" - даже лучше). Как именно подавать материал, решают автор и интервьюируемый( или те, кто организует беседу) ( иногда, еще и редактор). "Интервью берут, записывают "...и дополняют. Есть репортаж с элементами интервью, зарисовка с элементами интервью и масса всего интересного, о чем рассказывают на лекциях в институте и знают хорошо образованные сотрудники редакций. К слову, все зависит от задачи, поставленной перед автором. А задача у автора была не сделать интервью, а написать о сказке и обо всем, что ее касается. Она и написала , повторюсь, текст с элементами прямой речи. О том, что Вы пообщались с Юлией Бекичевой, я в курсе - видела письмо. Советую впредь не советовать, как работать тем, у кого же сами и воруете - верх цинизма."Поучайте лучше ваших сотрудников"(С). А если Вы слизали чужой текст, по крайней мере, надо извиниться перед изданием, из которого он был украден. Если Вы , как главный редактор допускаете подобное, то .. "Легкоооо давать совееты другим....Но не себе"

    • берсенева наталья,
      Не ожидал, что эти отрывки произведут столько шума. Зная это, естественно, либо пересказал бы, либо указал источник. Пересказать, конечно, легче, но предпочитаю прямой текст. Если кого-то обидел, приношу извинения - Юлии Бекичевой и всем-всем-всем...

  • Андрей Владимиров Читатель 28 августа 2012 в 18:09 отредактирован 29 августа 2012 в 19:38 Сообщить модератору

    Я бы не сказал, что последние книги хуже предыдущих.
    Каждая книга по своему хороша.
    А что касается "Тайны заброшенного замка", то да, там смешано волшебство с фантастикой, зато сказка получилась оригинальная, не похожая на другие.

    Оценка статьи: 5

  • Отличная статья на отличную тему.

    Оценка статьи: 5

  • Лучше - из журналистики, но из пионеров тоже сойдет

  • Уважаемый Максим,Если Вы перейдете к авторскому тексту (первоисточнику) Вы увидите материал в форме зарисовки.Украденная цитата - авторская ( имеется в виду первоисточник) интерпретация слов. Подача про Марь Иванну, слова "подсыплет", и т.д. и т.п .( не буду цитировать каждое слово) принадлежат другому автору.В данном случае, здесь взята не прямая речь, а куски чужого текста, которые Сергей даже не удосужился переписать на свой манер.

  • ну вот, думал, что прочитал всего Волкова, а "Тайну заброшенного замка" не прочитал . И после этого анонса и не очень хочется.
    Цикл статей очень интересный.

    Оценка статьи: 5

  • Огромное спасибо автору за замечательный цикл статей об этой сказке, а вернее о двух её вариантах! Я зачитывалась волковским "Волшебником" в школьном возрасте. Даже перечитать захотелось Тем более, я теперь знаю из Ваших статей столько подробностей!
    А вот познакомиться со сказкой Баума не довелось.

  • Очень некрасиво, уважаемый Сергей воровать фрагменты чужих статей, вставляя их в свой материал и не указывая авторства. В данном случае Вы цитируете не самого художника, а "слизываете" авторское интервью: (журнал Myjane.ru статья "Мы в город Изумрудный...." , автор Юлия Бекичева, "Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и… – Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла. – Поздравляю. – А вот, Марь Иванна, картинка… Соседка вгляделась: – Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я.) – Похожа на соседку из 6 квартиры. Такая же противная"
    «Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Мне такая «трактовка» Страшилы не приглянулась»).

    • берсенева наталья, с Юлией Бекичевой мы уже пообщались, ее имя к цитате добавили. Если Вы не знаете, интервью берут, записывают и т.п., а не пишут авторским текстом.

      • Oleg Bond Читатель 29 августа 2012 в 10:32 отредактирован 27 мая 2018 в 18:50 Сообщить модератору

        Марианна Власова, если Вы не знаете, любой написанный и опубликованный текст является авторским, и право авторства и право на имя являются неотъемлемыми правами автора текста. Это, если Вы не знаете, написано в Гражданском Кодексе РФ.

        Относительно интервью, мнения юристов разделяются лишь в одном - можно ли считать интервьюируемое лицо соавтором интервью, т.е. авторское право автора интервью никто, естественно, не оспаривает.

        Пользуясь вашей логикой, а также логикой Максима Блау из сообщения выше, можно без оглядки на фотографа использовать фотографии любого человека - ведь это изображение ("запись") самой личности, а не "авторская" художественная работа.

        Просто на случай, если Вы не знали.

        • Oleg Bond, читать дальше →

          разговор об авторских правах с Юлией Бекичевой под разными никами заканчивается, есть претензии - шлите в юридический отдел ООО "Ройбер".

          • Олег Бондаренко Читатель 29 августа 2012 в 11:01 отредактирован 27 мая 2018 в 18:50 Сообщить модератору

            Марианна Власова, у Юлии Бекичевой, как у автора интервью, было согласие Владимирского на публикацию. В отличие от Вас и автора статьи. На случай, если Вы не заметили.

            Реплику о "Юлии Бекичевой под разными никами", равно как и блокировку моего твит-аккаунта на вашем сайта - оставляю всецело на вашей совести.

    • берсенева наталья, но ведь была приведена цитата слов самого художника. Главное в интервью вопросы, а не ответы. Подозреваю, что оно не состояло из 2 реплик, да и по опыту художники и писатели имеют несколько домашних заготовок которые слово в слово повторяют на встречах с поклонниками их творчества. Приведенные выше цитаты как раз похожи на такие заготовки.

  • Правильно подмечанно что Волшебника изумрудного города прежде всего "делают" иллюстрации. А последние книги это просто какой то отстой неимоверный.

  • Полностью согласен, что четвертая и пятая книги немного хуже первых трех, шестая ужасна, а о Сухинове и говорить не хочется. А вот Баума я так и не осилил. Может, перевод был настолько плох, но мне не захотелось после Волкова читать Баума, все-таки у первого гораздо лучше язык. А прочитать Баума просто ради сюжета - уже не в том возрасте я, к сожалению.

  • Замечательный рассказ о замечательной сказке.
    А еще была свердловская рок-группа "Урфин Джюс"

    Оценка статьи: 5

  • Спасибо, Сергей!
    С детства - любимейшая настольная книга. Но продолжения попали в руки уже, когда сыну читала. Потом еще раз переживала все заново с дочкой. Вот тогда-то и увидела глубокую эзотерическую (во-многом, масонскую) символику этой "детской" книги.
    Может, соберусь как-нибудь и напишу в продолжение Вашего цикла весьма занятный анализ эзотерической трактовки "Волшебника".

    Оценка статьи: 5

  • Прочитал все части с удовольствием.

    Оценка статьи: 5