Владимир  Жестков Грандмастер

Почему дело - в шляпе? «Шапочные» фразеологизмы

Прежде чем перейти к шляпам, давайте поговорим немного про шапку Мономаха, которая, с одной стороны, реально существует и хранится в Оружейной палате Московского Кремля, а с другой — со временем превратилась в устойчивый фразеологизм.

Шапка Мономаха Museo armería estatal, Wikimedia.org

Впервые упоминание о ней появилось в исторических документах во времена Ивана Калиты. Именно это послужило основной причиной мнения, что этот головной убор является даром Узбек-хана Великому князю Владимирскому Юрию Даниловичу или его брату Ивану I, по прозвищу Калита. Но некоторые историки рассматривают этот головной убор как дар византийского императора Константина IX Мономаха своему внуку, будущему киевскому князю Владимиру Всеволодовичу, также прозванному Мономахом.

Любопытна легенда, что в свое время византийские императоры послали экспедицию на Святую землю, где неподалеку от гробницы Трех отроков нашли эту шапку в числе прочих сокровищ, оставшихся от царя Навуходоносора.

До самого конца XVII века шапку Мономаха использовали при коронации русских государей. Последним в 1682 году венчался ей на царство Иван V — как старший соправитель Петра I. Для Петра сделали уменьшенную копию шапки и не такую роскошную. Каждый царь надевал шапку Мономаха только в этот день, в дальнейшем он пользовался личным головным убором — «венцом».

Ну, а теперь вспомним выражение «шапка — для тепла, шляпа — для имиджа» и посмотрим, что же эта самая «шляпа» наоставляла нам в русском языке.

Прежде всего, в голову приходит довольно-таки часто используемое в современное время выражение «дело в шляпе». Все прекрасно знают, что оно означает, что все в порядке или что до успешного завершения дела осталось чуть-чуть.

Нас интересует: откуда оно взялось? Вот здесь существует далеко не одна версия, выбрать действительно есть из чего.

Итак, версия первая. Якобы еще во времена Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, который тянули из шляпы судьи. Интересно, но специалисты говорят, что это очень спорно, так как слово «шляпа» пришло в русский язык из немецкого только в годы правления Бориса Годунова, да применялось лишь к иноземным головным уборам.

Версия вторая. В более поздние времена дьяки и присяжные в суде, разбирая дела, использовали свои шляпы для получения взяток. Об этом в стихотворении А. К. Толстого говорит некий «истец» дьяку:

Кабы ты мне помог,
Я б те всыпал, ей-ей,
В шапку десять рублей.
Шутка?
 — Сыпь сейчас, — сказал дьяк,
Подставляя колпак. -
Ну-тка!

Вполне вероятно, что на вопрос «Ну, как там мое дело?», они и слышали в ответ: «Дело в шляпе».

Версия третья. Это предположение идет из тех давних времен, когда наиболее важные документы, дела, как их тогда называли, доставлялись гонцами. Вот для сохранности важных бумаг их и зашивали под подкладку головного убора, чаще всего шляпы.

Вам остается только выбрать ту версию, которая, по вашему мнению, наиболее достоверна, и все — «дело в шляпе».

К этому фразеологизму близко другое — «дело выгорело», что означает: человек добился своего, победил в каком-либо споре, все устроил.

Происхождение этого слова, как говорят знатоки, идет от многочисленных пожаров, которые происходили в судах. Чаще всего они были намеренными и устраивались за взятки судившихся. Реальное дело сгорало, и, соответственно, виноватого нельзя наказать, а правого — оправдать, ведь «дело выгорело».

Теперь вспомним еще несколько выражений, связанных, а возможно, и не вполне связанных, со словом «шляпа». Речь идет о таких, как «прошляпить» и «эй ты, шляпа» или «экий ты, шляпа». Оказывается, произошли они от немецкого слова «schlafen», что в переводе означает попросту «спать». Если внимательно посмотреть, что означают все эти выражения, то оказывается, они действительно соответствуют немецкому слову-прародителю. Было даже такое выражение: «пока вы шляпен, ваш чемодан драпен». Ну, а «шляпа», соответственно, означает «соня, раззява» — именно так говорят про растяпу, безвольного, как бы сонного человека.

Ну, а в военном дореволюционном разговорном языке слово «шляпа» обозначало сугубо штатского человека.

Осталось нам только «снять шляпу» и узнать, это-то словосочетание откуда взялось в значении «уважения перед кем-то», причем даже при отсутствии головного убора?

Это выражение пришло к нам из дворянской культуры. Друг перед другом снимают шляпы в знак почтения люди, равные по своему положению, ведь перед высшим все и так должны предстать без головных уборов. Простолюдины носили шапки, которые должны были снимать даже друг перед другом, но без этих почти обязательных слов — «Снимаю шляпу». Вот так это выражение и закрепилось.

Есть еще одна весьма оригинальная версия, почему люди снимали шляпы и друг перед другом, и в особенности перед дамами. Версия, скорее шутливая, но любопытная. Вот она.

Все объясняется тем, что в отсутствие канализации все нечистоты просто выплескивались из окон прямо на головы прохожих. Шляпа в этом случае прекрасно защищала голову владельца. А чтобы защитить дамские, и не только, носики от того амбре, которое могла издавать шляпа после того душа, который вылила на нее какая-нибудь горничная, ее при встрече снимали и опускали пониже, чтобы она оказалась подальше от этих носиков.

Обновлено 13.05.2014
Статья размещена на сайте 12.05.2014

Комментарии (9):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Глеб Сердешн, вполне с Вами согласен, но, как говорится, был сигнал, я на него обязан был отреагировать.

    Оценка статьи: 5

  • Глеб Сердешн, я нигде даже не упоминал о том, что та информация, которой я пользовался относится к российской. Просто в одном из опубликованных источников я прочитил эту бредовую версию, мне показалось, что она любопытна. Мы же помним из французских исторических романов, да и из их экранизаций, что помои выплескивали из окон верхних этажей прямо под ноги прохожих и даже на них самих.Так что чисто теоретически такая сцена могла произойти, вот я ее и использовал.

    Оценка статьи: 5

    • Владимир Жестков, да, пожалуй, версия действительно слабенькая. Возможно, "там у них" и принято было выливать помои на головы, но очень трудно представить, что даже последний грязнуля шел в общество дам в таком виде...

      Оценка статьи: 5

  • Владимир, насчет "амбре не для дам-с" - это откуда-то из ненашенского происхождения? Что-то я нигде не читал, чтобы у нас лили помои на головы. Всюду имелись выгребные ямы и профессия золотаря была... чуть не написал "почетной", востребованной, конечно.

    Оценка статьи: 5

  • Николая Аблесимов, большое спасибо, обязательно поищу

    Оценка статьи: 5

  • Сергей, рад, что Вы вновь откликнулись, а то без Вас скучно стало, и спасибо за оценку. А что такое "новейшие" фразеологизмы?

    Оценка статьи: 5

    • Владимир Жестков, я уже упоминал: "Давай до свиданья!" и "Давай, до свиданья!" в одном смысле - отвали. По типу "Ни пуха, ни пера!" водители желают "Ни гвоздя, ни жезлА!".

      Навскидку не припоминаю больше, но заслуживающих обобрям-с много, м/б это просто жаргон и сленг, но "это не так уже важно".

      Оценка статьи: 5

    • Николай Аблесимов Николай Аблесимов Грандмастер 14 мая 2014 в 07:12 отредактирован 14 мая 2014 в 07:13

      Владимир Жестков, их вагон - особенно компьютерных. Дети и внуки их очень используют. Насчет клав, мышек и синих экранов.

      Оценка статьи: 5

  • Когда же почитаем о новейших фразеологизмах? Статье зачОт.

    Оценка статьи: 5