Сергей Курий Грандмастер

Как изображали Винни Пуха аниматоры и советские художники?

В прошлой статье я рассказывал об оригинальных иллюстрациях к «Винни-Пуху», созданных Э. Г. Шепардом. Но на этом история образа сказочного плюшевого мишки, конечно, не закончилась.

В 1929 году автор сказки — Александр Милн — продаёт права на использование образа Винни-Пуха литературному агенту Стивену Слезингеру, а в 1961 году вдова Слезингера перепродаёт их студии «Дисней».

В 1966 г. студия снимает первый мультфильм по сказке — «Винни-Пух и медовое дерево». После чего начинает штамповать мультики о Пухе в конвейерном режиме, придумывая всё новые и новые истории. Хотя художники «Диснея» настаивают на том, что придерживались в своих работах стиля Шепарда, многие остались недовольны. Кристофер Роберт прямо заявил, что американские аниматоры убили дух сказки. И с этим трудно не согласиться…

В 2004 году наследники Слезингера пытаются отсудить у студии права на Пуха, но безрезультатно. А в 2008 году варшавские студенты даже проводят акцию протеста против монополии на образ медвежонка…

Что касается Советского Союза, то он присоединился ко Всемирной Конвенции об авторском праве лишь в 1973 году. Поэтому здесь судьба образа «Винни-Пуха» была более разнообразной.

Лавры лучшего переводчика «Винни-Пуха» на русский язык заслуженно принадлежат Борису Заходеру. Можно сколь угодно говорить о «вольности» этого перевода (сам автор называл его пересказом), но именно благодаря ему наши читатели не только познакомились, но и полюбили английского медвежонка. Да и достойных конкурентов «заходеровскому» переводу пока не наблюдается.

Может, поэтому мало кто знает, что первая попытка перевести «Пуха» на русский была сделана задолго до Заходера. В первом номере журнала «Мурзилка» за 1939 год была опубликована первая глава сказки Милна — «О медведе Винни-Пу и пчёлах» — в переводе А. Колтыниной и О. Галаниной. Проиллюстрировал её Алексей Лаптев, и в его версии медведь выглядит вполне реалистично.

Первая проба перевода «Пуха» Заходером также была опубликована в «Мурзилке». В № 8 за 1958 год мы можем прочесть ту же главу о пчёлах и посмотреть на иллюстрации А. Елисеева и М. Скобелева. Здесь медвежонка ещё зовут «Плюх».

Когда Заходер перевод закончил, он первым делом предложил рукопись издательству «Детгиз», но там сказку почему-то обозвали «американской» и отвергли. Поэтому книга вышла в другом издательстве — «Детский Мир» — в 1960 году. Тогда она называлась «Винни-Пух и все остальные», а проиллюстрировала её ученица К. Петрова-Водкина — Алиса Порет. Надо сказать, персонажи у художницы вышли слишком игрушечные.

Вскоре опомнился и «Детгиз». В 1965 году там выходит издание под уже каноническим названием «Винни-Пух и все-все-все» и с иллюстрациями Бориса Диодорова и Геннадия Калиновского. Трудно понять, как совместно творили эти два самобытных художника. По воспоминаниям Диодорова, он делал макет, а Калиновский занимался уже рисунком.

По моему мнению, это одни из лучших отечественных иллюстраций к «Пуху». Особенно здорово переданы эмоции и характер персонажей. Видимо, художники были знакомы с оригинальными иллюстрациями Шепарда, потому что сами образы довольно близки к каноническим.

В 1986−89 гг. Диодоров уже в одиночку создаст новую серию цветных рисунков к сказке Милна.

Б. Диодоров:
«Когда работал над „Винни-Пухом“, то делал это для внучки, ей было четыре года. По этой книге она и читать потом научилась. А рисовал я в „Винне-Пухе“ свое детство: Григорчиково, шалаши, лес, игры наши…»

Однако для миллионов советских детей и взрослых «образцовым» Винни-Пухом, конечно же, стал герой мультиков 1969−72 гг. с примятым ухом и голосом Евгения Леонова.

К сожалению, сам довольно вольно обошедшийся с оригиналом, Заходер был недоволен многими вольностями режиссёра м/ф — Фёдора Хитрука. Так он считал большой ошибкой исключение из сценария Кристофера Робина, ему принципиально не нравилось, что плотно набитый опилками и вечно задумчивый тугодум-медвежонок превратился у Хитрука в мягкого плюшевого дурачка-гедониста.

Галина Заходер, жена переводчика:
«Борису не нравилось, что мультяшный медведь похож на картошку, и эта картошка скачет и прыгает. Он считал, что поэт не должен так прыгать, он должен быть задумчивым и мечтательным».

В результате съёмки мультика прекратились после третьей серии. Несмотря на это, Заходер всегда признавал, что советский Пух всё равно вышел намного удачнее и адекватнее диснеевского.

А в 1985 году создатель анимационного Пуха — художник Эдуард Назаров — перенесёт свои образы на страницы книги, добавив отсутствовавших в м/ф героев — Кенгу и Тигру.

Герои м/ф настолько въелись в массовое сознание, что другой иллюстратор сказки — Виктор Чижиков вспоминал:

«Однажды встречался я с юными читателями в детской библиотеке. Тут встаёт маленький мальчик и спрашивает:

 — А почему у вас Винни-Пух не похож?
 — На кого не похож?
 — На Винни-Пуха! Он ведь в мультике не такой.

Сам того не подозревая, мальчишка затронул сложнейший вопрос.

Я постарался объяснить, что каждый художник придумывает своего героя книги, что, во-первых, неинтересно копировать чужие образы, а во-вторых, просто нельзя этого делать по этическим и юридическим соображениям".

Книга с рисунками В. Чижикова вышла в 1986 году. Если тот же Калиновский старается подходить к иллюстрированию каждой книги по-разному, то весёлый и задорный стиль Чижикова узнаётся везде и всегда. Надо сказать, что своего самого знаменитого медвежонка художник нарисовал ещё до Винни-Пуха — речь, конечно, идёт о Мише — символе Московской Олимпиады 1980 г.

Обновлено 4.06.2014
Статья размещена на сайте 3.06.2014

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: