Сергей Курий Грандмастер

Чем начинён «Американский пирог» Дона МакЛина? Ко дню рождения певца и композитора

Как и многие американские фолксингеры (некий аналог наших бардов), Дон МакЛин вряд ли снискает у нас массовую популярность. Несмотря даже на то, что мелодии его песен довольно красивые (многие, наверное, знают композицию МакЛина «And I Love You So» в версии Пери Комо), основная изюминка заключена в проникновенной лирике, оценить которую способны лишь носители языка.

Alan Howard , Wikimedia.org

Однако даже для носителей тексты МакЛина порой представляют хитроумную загадку. Ярчайший пример этого — самая знаменитая композиция певца под названием «American Pie». Уже одно название изрядно путает нашего слушателя, ибо переводить его дословно, как «Американский пирог», нельзя. Судя по всему, это ласковое обращение к девушке (вроде нашего «конфетка»).

Что уж говорить о прочем тексте — глобальном полотне, где МакЛин пропустил через призму своего восприятия две эпохи — Америку 1950-х и Америку 1960-х.

Дон МакЛин:
«По некоторым причинам я захотел написать большую песню об Америке и политике, но сделать это по-другому (т.е. не прямолинейно — С.К.)».

Отправной точкой песни стала трагическая новость, которая потрясла будущего автора в 13-летнем возрасте, когда он работал разносчиком газет. Строчка «Февраль заставил меня дрожать с каждой доставленной газетой» вполне ясна: речь идёт о авиакатастрофе 1959 года, в которой погибли три юные надежды рок-н-ролла — Бади Холли, Ричи Валенс и Биг Боппер. А строчка об «овдовевшей невесте», безусловно, относится к Марии Елене Холли, у которой вскоре после трагедии был выкидыш.

Для Маклина смерть Холли стала символическим поворотом американского общества от невинности 1950-х, когда музыка была жизнерадостной и танцевальной, к более «тёмным» и нестабильным временам. Недаром певец называет 3 февраля 1959 года «днём, когда умерла музыка». Смену времён символизирует и звук песни, который начинается в моно, а затем переходит в стерео.

А вот дальше текст песни «American Pie» становился всё таинственнее. Многие слушатели до сих пор пытаются его расшифровать. Попробуем это сделать и мы — естественно, касаясь лишь наименее противоречивых моментов. Итак…

Рефрен припева «Это будет день, когда я умру» — скорее всего, отсылка к песне Бади Холли «That'll Be The Day», где есть строчка «Cause that’ll be the day when I die».

Следующая строчка — «И мхом оброс катящийся камень» — более многозначна. В основе её лежит английская пословица: «Катящийся камень мхом не обрастёт» (вроде нашей «Под лежачий камень вода не течёт»). Но тут же можно вспомнить и строчку из песни Холли «Early in the Morning» («You know a rolling stone don’t gather no moss») и знаменитую песню Боба Дилана «Like A Rolling Stone» — «Как катящийся камень», которая в 1965 году знаменовала скандальный поворот фолксингера к рок-музыке.

Появляется в песне и сам Дилан, которого МакЛин именует «шутом» («jester»). На это указывают и фразы о том, что шут «заимствовал куртку Джеймса Дина» (см. обложку первого альбома Дилана) и пел голосом, «который пришёл от нас с вами» (намёк на то, что Дилан начинал с исполнения народных песен).

В тексте также присутствуют «король и королева». Шут сначала поёт для них, а потом ворует «терновый венец короля». Насчёт прообраза «королевы» всё очень неясно, а вот «king» — видимо, «король рок-н-ролла» Элвис Пресли, уступивший в 1960-х место «молодой шпане» вроде Дилана. Позже в тексте упоминается, что и шут сошёл с дистанции, оказавшись на обочине в гипсе (намёк на мотоциклетную аварию, в которую Дилан попал в 1966 году).

Конечно, не обошлось и без упоминания BEATLES («сержанты играли походный марш»). Особенно двусмысленной вышла строчка «Леннон читал книгу Маркса», где имя «битла», увлечённого левацкими идеями, порою слышится как «Ленин».

Далее шла речь о наркомании и насилии, захлестнувших рок-общество. Здесь и разлитый в воздухе «сладкий аромат», и строчка о птицах, приземлившихся с высоты шесть миль на «траву» (ссылка на психоделическую песню группы BYRDS — ПТИЦЫ — под названием «Eight Miles High», в которой усматривали наркотический подтекст).

Фраза «Суматоха в летней духоте» («Helter skelter in a summer swelter») может быть намёком на потрясшую общество резню, которую устроила в августе 1969 года банда Чарлза Мэнсона (сам Мэнсон говорил, что на это его вдохновила песня БИТЛЗ «Helter Skelter»).

«Мы все собрались в одном месте — поколение, потерявшееся в Космосе» — скорее всего, намёк и на фестиваль в Вудстоке, и на космическую гонку сверхдержав.

Затем в тексте появляются явные ссылки на выступление группы



Дон МакЛин:
«…она частично о реальных событиях, а частично вымышлена. Я всегда присутствую в песне как свидетель или даже иногда сам что-то делаю в ней. Знаете, когда представляешь себе что-то, оно может преображаться во что-то другое. Результат утром кажется иррациональным, но, когда грезишь, все представляется идеально логичным. Вот почему я никогда не анализировал стихи. Они не подлежат анализу. Это поэзия».

Песню не раз перепевали, но самым нашумевшим кавером стала версия Мадонны. Певица изрядно облегчила текст от «тёмных» строчек, оставив лишь те, где пелось о ностальгии по старой музыке. Не все приняли покушение скандальной певички на «святое». По опросу BBC 2007 года «American Pie» Мадонны даже объявили «худшим кавером», но сам МакЛин отнёсся к нему весьма благосклонно.

P.S: Сами песни можно послушать в 1-м комментарии к этой статье.

Статья размещена на сайте 27.09.2014

Комментарии (2):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: