Ляман Багирова Грандмастер

Кто из советских поэтов стал кавалером ордена Улыбки? К 110-летию со дня рождения А.Л. Барто, часть 1

Напротив моей работы есть небольшое кафе. Рядом с ним стоит баннер с меню на азербайджанском, английском и русском языках. Как-то случайно скользнув по нему взглядом, я подумала, что у меня рябит в глазах и надо отдохнуть. Напротив изображения пирожного было написано: «Desert» (на азербайджанском — это слово не имеет аналога в азербайджанском языке), «Desert» на английском и… «Пустыня» — на русском.

Те, кто более или менее знаком с английским языком, знает, что слово «desert» действительно переводится как пустыня. А вот слово «dessert», что, очевидно, и имел в виду составитель меню, — сладкое блюдо, подаваемое в конце трапезы. Третье однокоренное слово «deserter» — «дезертир». Конечно, вдаваться в дебри и вспоминать, что один из героев романа Голсуорси «Конец главы» тоже носил фамилию Дезерт, что по авторскому замыслу подчеркивало его отчужденность от мира и душевную опустошенность, — не обязательно. Но назвать пирожное пустыней!.. Согласитесь, надо иметь безудержную фантазию.

Не поленилась, спустилась в подвальчик. Молодой официант со скучающим видом протирал бокалы. Говорю: так, мол, и так, что это у вас на баннере написано? Ну, надо же для разнообразия думать иногда, что пишешь. Он захлопал глазами в святом неведении:

 — Я сейчас хозяйку позову!

 — Зови, — говорю.

Подходит ко мне моложавая дама, лет 50-ти, очень ухоженная, как сейчас говорят, «упакованная» по высшему разряду.

 — В чём дело, девушка?

Объясняю. Она долго смотрела на баннер, потом сказала:

 — Ну, видите, это наш повар так написал. Он фантазию проявил. Так свое пирожное назвал.

Я:

 — ?!! Назвал пирожное пустыней?! Оно что, представляет собой горку коричневого сахара на тарелке?!

 — Нет, девушка, отчего же? Оно бисквитное, с кремом, с фруктами.

 — Тогда почему «пустыня»?!

Дама начала терять терпение:

 — Что вы хотите? Это же не я написала, а повар.

 — Но вы же хозяйка!

 — Да, я хозяйка, и что?

 — Ну, наверно, неплохо было бы контролировать всё, что готовится и пишется у вас в кафе. Это же просто смешно. Ведь можно заглянуть в словарь — это минутное дело — и написать правильно.

Дама нетерпеливо махнула рукой:

 — У меня нет времени с вами разговаривать. Кто сейчас читает, кому это нужно? Главное — кушать! Пришли, поели и ушли.

Она скрылась в полутьме подвальчика, обдав меня ароматом дорогих духов. Официант, поигрывая бокалом, еле скрывал нагловатую улыбку. Дальнейший разговор был бессмысленным. Я ушла.

Один мой знакомый, увы, ныне покойный, сказал некогда горькую, но не лишенную справедливости фразу:

 — Мы живем в эпоху ВОО.

 — Что это такое? — спросила я.

 — Воинствующее Оболванивание Общества.

Помните бессмертную фразу профессора Преображенского из «Собачьего сердца»: «Разруха не в клозетах, а в головах»? Когда интересы людей сводятся до уровня поесть-попить-покайфовать и, по возможности, удобно устроиться в жизни — начинается душевная разруха. Она медленно, как ржа, разъедает человека и делает это коварно и незаметно.

Я не буду сейчас толочь воду в ступе и в сотый раз повторять, что всё начинается с детства, что ребёнку надо сызмала внушать уважение к людям, животным, природе, труду, слову. Это общеизвестно, но как-то по принципу: все это знают наизусть, а в суть никто не вникает.

Но невозможно сводить все интересы к изобретению и приготовлению новых блюд; нельзя умиляться бракам между близкими родственниками, ибо это угроза генетическому фонду нации; нельзя спокойно реагировать на фразы: «Это моей тёти мужа двоюродной сестры сын» или «Когда слово изо рта вытаскиваешь, думай, с каким сифэтом (сифЭт — лицо, выражение лица (азерб.), в данном случае к азербайджанскому слову прибавили русское окончание) ты его вытаскиваешь!», «Я лекарство кинула! (приняла). Краску на голову поставила!»

Да, мы все понимаем, о чём идет речь, но это всё — кальки с азербайджанского. Ну нельзя, если ты изъясняешься по-русски, так говорить! Вырази свою мысль на азербайджанском языке, сделай это красиво, чётко, без непонятных вкраплений из русского языка, типа «Давай!» (в конце каждого разговора!), «кимоно фасон; соус-фасон» (в смысле нечто похожее, подобное). Или говори на русском правильно, грамотно. В этом уважение к любому языку. Можно не владеть его богатствами, не знать полностью его тонкостей, но уважать нужно. А суржик (в широком смысле слова — любое языковое образование с грамматикой одного языка и лексикой другого) — это местный колорит, но это как соль и перец в любой еде. А приправы не должно быть много, иначе невозможно будет есть.

Уважение к слову должно быть возведено в ранг культа, пестоваться бережно, начиная с самого нежного возраста, ибо то, что заложено в детстве, остаётся навсегда. Искусство писать для детей — одно из самых ювелирных, самых тонких, но владеющий им поистине возлюблен Богом, потому что наделён даром искреннего разговора с детьми, а это редкость.

Куприн писал: «Тот, кто написал хорошую книгу для детей или изобрел детские штанишки, не связывающие движений и приятные в носке, — тот гораздо более достоин благодарного бессмертия, чем все изобретатели машин и завоеватели стран».

И мне кажется, совсем нелишне именно сейчас вспомнить человека, для которого работа над словом была святыней, — писательницу, самозабвенно добивавшуюся чёткости и хрустальной звонкости стиха, ту, чьё имя мы, выросшие при Советским Союзе, знали чуть ли не с младенчества — Агнию Львовну Барто.

Наверно, не стоит сейчас подробно перечислять даты и факты её биографии. Это можно узнать, набрав в поисковике Интернета её имя. Не это главное. Главное, на мой взгляд, чтобы не сбылось горькое пророчество Пушкина: «Мы ленивы и нелюбопытны», чтобы умели помнить о тех, кто дарил нам радость и улыбку.

Творчество Агнии Барто — это цветной калейдоскоп под названием жизнь. И это отчётливо прослеживается в её произведениях. Задорные, усмешливые, звонкие и всегда — неизменно добрые. Добрая шутка — это улыбка Бога, как гласит старинная мудрость, а тот, кто может шутить с детьми… Помните: «Своему-то свои хороши. А по ком ребятишки захныкали — тот, наверно, был доброй души…»

Рассмешить ребенка словом — на это способен только по-настоящему талантливый поэт. Научить серьёзным вещам с помощью юмора и смеха — на это нужен особый дар.

Юмор Агнии Барто не обижает и не ранит. Писательница помогает понять, что всё плохое, что высмеяно в стихах, осталось позади, а впереди — другая, хорошая жизнь с поступками, которыми можно будет гордиться. Ведь маленький человек ещё не может быть плохим, он только учится жить. А значит всё поправимо, ребёнок посмотрит с юмором на то, что он увидел в себе плохое, и обязательно исправится.

Самое удивительное, что неиссякаемый оптимизм проповедовала писательница, которая пережила очень большое горе. Агния Барто не любила рассказывать о себе. У неё были на это основания.

Писательница родилась в состоятельной семье, которая могла позволить обучать детей французскому языку, устраивать пышные приемы. Агнии готовили судьбу балерины. И она послушно посещала балетный класс, любила танцевать, но особых талантов не проявляла. Зато рано стала пробовать себя в литературе.

На выпускном экзамене в училище юная Агния читала «Похоронный марш», одно из первых стихотворений собственного сочинения. Вероятно, это действительно выглядело смешно: молодая красивая девушка, принимая трагические позы, с пафосом декламировала со сцены не очень серьезные стихи! А в зале сидел наркомпрос Луначарский и с трудом сдерживался от смеха. Через пару дней он пригласил Агнию к себе и посоветовал ей всерьёз заняться литературой для детей. Остается загадкой, как догадался Луначарский по первым пробам тогда еще Агнии Воловой, что стихи Агнии Барто для детей будут любимы миллионами.

Продолжение следует

Обновлено 3.02.2016
Статья размещена на сайте 25.01.2016

Комментарии (9):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Игорь Вадимов Игорь Вадимов Грандмастер 4 февраля 2016 в 10:02 отредактирован 4 февраля 2016 в 10:03

    Замечательно! Спасибо!
    Вот только слово "давай" - оно, конечно русское, но не так уж сильно в русском распространено.
    А вот в полурусском (как иностранцы его себе представляют) "дафай да звиданьня!" - более чем распространено. И, в последнее время и "Давай, до свидания!" - я тоже часто на сети вижу. Непонятно, правда, что сие означает? Угрозу?
    А ценники - суть кладезь юмора. У нас в Питере - тоже.
    Часто хочется сфотографировать. А то на слово могут не поверить.

    Оценка статьи: 5

    • Игорь Вадимов, спасибо вам огромное!

      Честно?! А баннер с "пирожным-пустыней" и поныне там!
      И по-прежнему все: "давай-давай". Кстати, Задорнов тоже говорил, что и в Прибалтике в конце каждого разговора: давай.
      Что сие означает?! Тайна велика есть!

      Оценка статьи: 5

    • Игорь Вадимов, так уж и не сильно? Давай,-проваливай !; Давай поженимся; Давай по рукам, что ли?; Только давай не будем.., а если будем, то давай; Давай закурим по одной? Давай, космонавт, потихонечку трогай; и др.

      Оценка статьи: 5

      • Сергей Дмитриев,
        "Давай поженимся" - название фильма, кажется, из 70х.
        "Давай проваливай..." - скорее "а ну - проваливай"
        "Давай по рукам" - это от "дать по рукам", в смысле наказывать?
        "Давай, космонавт, потихонечку трогай и песню в пути не забудь" - это старая песня. Мало ли что для рифмы добавляют
        "Давайте, не будем..." -- из милицейского жаргона, в смысле "а если будешь, то потом не жалуйся"
        Я, собственно об этом и говорил. Не говорят так. Русские.
        Но сейчас большое влияние иностранных - "пруф", "смайлик", "эппрувить"...
        К ним относится и данное словосочетание.

        Оценка статьи: 5

  • Сергей Дмитриев Сергей Дмитриев Мастер 4 февраля 2016 в 01:21 отредактирован 4 февраля 2016 в 01:22


    Узбецкий диет:
    "Рот закрой, не жри сапсем, // будишь стройный-луче всем. === Пусть кишка твой просить кушить, //ты ему сапсем не слушить.=== Волос дёргай,стенка лезь, // холодильник не залезь. === Сладкое сапсем забудь, // чай попей ты как-нибудь.
    ....................................................
    ....................................................
    Будишь всем диет давать, // много деньги получать, // мне немножко посылать."

    Мне нравится, когда кто-то кое-как говорит по русски. Я не понимай, как можно не понять хотя бы по верхушкам языка. Кста.., я на парковке у маркета кое-как-таки добился понимания у молодой секкерши, чтоб она передала менеджеру, что на бак-ярде их маркета много и давно мусора не в баках. Она с трудом понимала это бак-ярд. Сегодня на бак-ярде уже был порядок, что можно записать в актив.
    Мне оч понравился диалог в начале статьи.

    Оценка статьи: 5

    • Ляман Багирова Ляман Багирова Грандмастер 4 февраля 2016 в 13:59 отредактирован 4 февраля 2016 в 13:59

      Сергей Дмитриев, ой, спасибо вам огромное!
      Хохотала над "узбекский диет"
      Вспомнила как на базаре услышала: "я тибье так лублу, что барашка тибе зарежу, который ме ищё не делал".
      В смысле - моя любовь к тебе оценивается в шашлык из совсем молодой ягнятины!!!

      Оценка статьи: 5

      • Сергей Дмитриев Сергей Дмитриев Мастер 4 февраля 2016 в 18:26 отредактирован 4 февраля 2016 в 18:46

        Ляман Багирова, УзбеЦкий диет подан с купюрой. Если Вам так понравился, восполняю пробел:
        "...Если будишь есть лаваш, // больше мне ты на юлдаш. // Мясу можешь поглидеть, // только глазиком задеть.
        На ночь пальчик помочи,// подсоли и поперчи //ти и и и хо в ротик поднеси до о о олго смачно пососи.
        Будишь самый строийный мать,// будишь всем совет давать...

        Оценка статьи: 5