• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Хиты 1970-х. Какова история песен «Une Belle Histoire», «Paroles, paroles» и «Je suis malade»?

Три песни, о которых я расскажу, объединяет эпоха, французский язык и то, что они посвящены самой банальной теме в поп-музыке — теме любви. Однако какой же разной может быть эта любовь!

Мишель Фюген — «Une Belle Histoire» (1972)

Наверное, это одна из самых красивых песен, посвящённых случайной любовной связи. Собственно, она так и называется — «Une Belle Histoire» («Красивая история»).

Её авторами стали два француза — поэт Пьер Деланье и композитор Мишель Фюген. В 1968 году Фюген уже отметился тем, что написал гимн Зимней Олимпиады, которая как раз проходила на его родине — в городе Гренобле. В 1972 году Мишель решил начать карьеру исполнителя, для чего сформировал собственный коллектив BIG BAZAR. Его первый альбом, изданный в 1972 году, так и назывался «Une Belle Histoire», а одноименная песня тотчас принесла автору известность.

В ней повествовалось о случайной встрече на автостраде двух молодых людей (видимо, автостопщиков) — девушки, которая ехала на юг, и парня, который ехал на север «к туману». Разумеется, между ними проскочила искра, и они прекрасно провели день, уединившись на «большом пшеничном поле». После чего… каждый отправился своим путём — без горечи, без сожаления, просто запечатлев в памяти этот чудесный миг. Молодёжи, только что пережившей «сексуальную революцию», этот сюжет был близок и понятен.

Пер. — Jean Parchine:

Это красивый роман, это красивая история,
Это романтика сегодняшнего дня…
…Это был, без сомнения, счастливый день.
И до неба было рукой подать —
Подарок провидения.
Так зачем думать о завтрашнем дне?

Песню быстро стали исполнять на разных языках (нередко её переименовывали в «Красивый роман»). Были и двуязычные версии — например, франко-итальянская (дуэт Фюгена и певицы Катерины Каселли) и франко-голландская (Поль Анри де Леув с группой ALDERLIEFSTE). Странно, что на русском языке песню, по-моему, так никто и не перепел…

Далида — «Paroles, paroles» (1973)

В 1954 году в Париже в одной из квартир на улице Жан-Мермоз поселилась молодая девушка. По происхождению она была итальянкой, по месту рождения — египтянкой, а «по паспорту» — Иоландой Кристиной Джильотти. Иоланда давно мечтала об актёрской карьере, поэтому взяла себе вычурный псевдоним — Далила (помните, коварную библейскую красотку, окрутившую силача Самсона?). Через какое-то время на той же Жан-Мермоз стал жить ещё один начинающий актёр по имени Ален Делон, и соседи быстро сдружились.

Вскоре Делон действительно сделал блестящую актёрскую карьеру, Далиле же больше повезло на музыкальной сцене. Впрочем, какой Далиле? К тому времен ей посоветовали изменить одну букву, и на свет родилась певица Далида.

Несмотря на разные пути, бывшие соседи продолжали дружить, и однажды Делон предложил Далиде исполнить дуэтом песню, которую не раз слышал по радио… Выбор был удачным. От мужчины в дуэте требовались как раз не вокальные данные, а актёрский талант. Он должен был проникновенно «вешать на уши» женщине красивые слова о любви, а та в ответ иронично парировать: «Опять слова, всегда слова… Вся эта приторность, конфеты-шоколадки… Они звучат фальшиво».

Не все знают, что знаменитая композиция «Paroles, paroles» («Слова, слова») по происхождению такая же итальянка, как Далида. Её авторы — участники музыкальной ТВ-программы «Teatro 10». Слова написали Лео Кьоссо и Джанкарло Дель Ре, а музыку — дирижёр Джанни Феррио.

«Parole, parole» (именно так песня пишется на итальянском) дебютировала весной 1972 года в одном из выпусков «Teatro 10» в исполнении певицы Мины и актёра Альберто Лупо. Композиция так быстро стала популярной, что спустя месяц в той же программе Мина представила «перевёрнутую» версию песни — на этот раз в дуэте с Адриано Челентано. Теперь уже женщина убеждала мужчину в своей любви, а тот равнодушно отмахивался, брутально пуская дым в лицо партнёрше. Выглядело очень смешно…

Ну, а спустя год подоспела и французская версия Далиды и Делона, которую мы все прекрасно знаем. Далида тоже была не прочь пошутить, поэтому однажды исполнила песню, лёжа в кровати с актёром Рожером Пьерром (пока «муж» признавался в любви, «жена» опускала руку под кровать, где её осыпал поцелуями спрятавшийся… почтальон). В другой раз она вообще пела «Parole, parole» в дуэте с женщиной — певицей Жанной Галан (обе при этом были в мужских костюмах).

Разумеется, песню подхватили другие исполнители — в том числе японцы (Тошиюко Хосокав & Акико Накамура), турки (Айда Пеккан & Бейаз) и русские (Светлана Светикова & Гоша Куценко). А в новогоднем эфире 1996 года Ален Делон перепел её в дуэте с Ларой Фабиан. Далиды к тому времени уже почти десять лет не было в живых…

Серж Лама — «Je suis malade» (1973)

Если «Une Belle Histoire» повествовала о мимолётной любви, а «Paroles, paroles» — о любви фальшивой, то «Je suis malade» рассказывала о гибельной силе этого чувства. Это была песня-страдание, песня-отчаяние, исповедь безумно влюблённого и брошенного человека, который опустошён, сломан, болен… Именно так — «Я болен» — переводится название этой знаменитой композиции.

Одни слушатели любят её в исполнении Далиды, другие отдают предпочтение Ларе Фабиан. При этом далеко не все знают, что первым песню исполнил мужчина — французский композитор Серж Лама. Он же её и написал — правда, не один, а в соавторстве с певицей Алисой Доной.

Именно Алиса Дона поведала о том, что побудило Сержа Ламу написать столь гнетущую песню. По её словам, Серж был уже два года женат, когда в 1970 году влюбился в Мишель Энни Потье и начал с ней тайно встречаться. Вынужденный постоянно лгать и прятаться, композитор выплеснул свои чувства в «Je suis malade». В 1971 году, когда у Сержа и Мишель родился сын, он принял решение жить отдельно от жены, хотя и не разводился. Поразительно, но узами брака с Мишель композитор решил связать себя лишь спустя 20 лет после знакомства — в 1991 году!

Полуречитативная «Je suis malade» вышла на одноименном альбоме Ламы в 1973 году, но ажиотажа не вызвала. До тех пор, пока на неё не положила глаз Далида. Певица услышала песню по ТВ и осознала, насколько та ей близка и понятна.

Далида:
«Я не автор, не композитор. Мне нужно брать песни, которые мне подходят».

В том же 1973 году версия Далиды увидела свет. Практически тогда же появился и италоязычный вариант — «Sto male» («Мне плохо») — в исполнении Орнеллы Ванони (по мнению знатоков, он менее драматичен, чем оригинал).

Песня подходила Далиде уже потому, что её личную жизнь трудно было назвать счастливой. Трое из близких ей мужчин вообще покончили с собой, да и сама певица пыталась два раза свести счёты с жизнью. Второй раз ей это удалось. 2 мая 1987 года на Далиду накатила депрессия, она остро осознала, что в свои 54 года по-прежнему одна — ни мужа, ни детей. Певица написала записку («Жизнь для меня стала невыносимой. Простите меня»), наглоталась снотворного и уснула навеки. В этом контексте её исполнение «Je suis malade» зазвучало ещё трагичнее…

Серж Лама, насколько я знаю, так и не спел свою песню в дуэте с живой Далидой, но сделал это с Далидой «виртуальной» (во время выступления на экран проецировалась изображение певицы, которая пела отдельные куплеты).

Очередным возрождением «Je suis malade» обязана ещё одной замечательной певице — Ларе Фабиан, записавшей песню на альбоме «Capre Diem» 1994 года. Исполнение так понравилось Ламе, что в следующем году он не преминул спеть песню дуэтом (Лара как раз переехала из Канады во Францию).

В 2003 году во время концерта в Парижском зале «Олимпия» Фабиан исполняла «Je suis malade» так душераздирающе, что за неё реально становилось страшно (в конце она даже упала на сцену).

А в 2007-м, во время визита в Москву, певица начала песню с куплета на русском:

Я больше не курю, я больше не мечтаю,
У меня больше нет прошлого,
Без тебя я грязна,
Без тебя я не красива, как сирота на тротуаре…



P. S.: Сами песни вы можете послушать в 1-м комментарии к этой статье.

Статья опубликована в выпуске 25.04.2016
Обновлено 6.08.2022

Комментарии (4):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: