Елена Шуваева-Петросян Мастер

Что такое гариби и кыта?

Гариби (в переводе — «чужбинные») — вид таджикской устной поэзии, лирические четверостишия, выражающие жалобы на жизнь в чужих краях, тоску по родине.

Этот вид поэзии возник в средневековье, но особое развитие и наименование гариби получил только в конце 19 века в среде горных таджиков-отходников, вынужденных из-за острой нужды покидать родину и идти на заработки, преимущественно в районы Ферганы, на рудники и хлопкозаводы.

Впервые гариби были записаны в 1938 году и опубликованы в сборнике «Образцы таджикского фольклора».

Познакомимся с гариби в переводах А. Ойслендера и А. Н. Болдырева:

* * *
Ах, далеко от отчизны, пожелтевши от невзгод,
Перед равным в этой жизни я не скрыл своих невзгод.
Посмотрев на лик мой желтый, вспомни лист в осенний день.
Над моей поплачь могилой, сев под лиственную тень.

* * *
Дарваз слишком далёк, чтобы письмо послал я ей,
Чтобы, букет цветов нарвав, послал я ей.
Букет цветов до друга моего не дойдет,
Самого себя в тростничке пошлю я ей.

* * *
Ты, голубёнок, с горы Рог прилетел:
Тебе хочется пить, ты пить прилетел?
- Мне не хочется пить, и не голоден я, и не за водой прилетел —
Я стосковался, на подругу взглянуть прилетел.

* * *
Далеки мы друг от друга, в разлуке мы, дорогая.
Когда же вместе будем, дорогая?
В день, когда настанет большевистский брак.
Мы с тобой в один дом войдём, дорогая.

* * *
Губы — сахар, губы — сахар. Я влюблен.
Я куплю твой сахар, сколько стоит он?
«Если цену верную тебе назвать, —
Самарканд, и Бухара, и Бадахшан».

* * *
Милый мой, весна настала. Что ж ты не идешь?
Всё цвести под солнцем стало. Что ж ты не идёшь?
Обещал домой вернуться, лишь растает снег.
Снег с вершин стремится талый: Что ж ты не идешь?

* * *
Тысячи родников, тысячи речек есть,
Тысячи есть домов, девушек в них не счесть.
Но не могу я пить, — страшных боюсь я змей,
Но не могу найти ту, с кем душе расцвесть!


Кыта — особая стихотворная форма персидско-таджикской поэзии.

Для неё характерно наличие от двух до семи, а иногда и более, двустиший, рифмующихся по системе — аб-вб-гб-дб- и т. д.

Как правило, кыта имеет философский и дидактический смысл.

Для примера обратимся к Низами Гянджеви:

* * *
Если мы поравнялись с тобой на весах у любви,
Гнев зачем твой растет и люблю я сильней
почему?

Чуть пораньше, казалось, ты больше любила меня —
Я все так же твой друг, но вражда наша злей.
Почему?

(Перевод Н. Асанова)

* * *
Ты знакома глазу моему,
Как слеза в зрачке, сияешь ты —

Небо строит козни мне, к чему
Та игра, что затеваешь ты?

Потянуть твой локон! Раскрутить
Все препоны, что свиваешь ты.

Нам отмерен краткий миг один,
Что так медленно ступаешь ты?

(Перевод Т. Спендиаровой)

* * *
Ты пощади себя, сердце храни свое.
Пьяным, о друг, сердцем ты не давай его!

Взглядом задорным, верь, можно его разбить.
Пьяным, о друг, рукам ты не давай его.

Кубок, что с лалом схож, побереги, не бей.
Пьяным, о друг, устам не отдавай его.

Глянешь — отшельник тут, взор отведи скорей,
Сердце храни. Слепцам не отдавай его.

(Перевод Н. Павловича)
Обновлено 12.10.2007
Статья размещена на сайте 6.08.2007

Комментарии (10):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: