Константин Кучер Грандмастер

Веслав Мысливский: какова главная заповедь искусства?

В феврале 2016 года в Белостоке состоялось вручение литературной премии им. Францишека Карпинского. Её лауреатом, с формулировкой «за создание высокохудожественной прозы, раскрывающей метафизический аспект существования человека», стал известный польский писатель Веслав Мысливский.

Если чуть подробнее о лауреате, то он родился 25 марта 1932 года в Двикозах — небольшом селе Свентокшиского воеводства на востоке Сандомирского повета. После окончания Второй мировой войны Веслав учился в гимназии и общеобразовательном лицее Сандомира, экзамены на аттестат зрелости сдал в 1951 году. Изучал польскую филологию в католическом университете Люблина, который закончил в 1956 году.

Как литературный критик дебютировал в 1955 году. И только через 12 лет, в 1967 году, написал свою первую повесть «Голый сад» (Nagi sad). В переводе Людмилы Стефановны Петрушевской она опубликована в книге «Польские повести» (М.: Художественная литература, 1978).

Книги Мысливского переведены на английский (и в Англии, и в США), немецкий, французский, испанский, иврит, голландский, итальянский, русский («Голый сад» и «Камень на камень»), венгерский, чешский, словацкий, румынский, болгарский, латышский, литовский, эстонский, украинский, грузинский языки. Роман «Камень на камень» (Kamień na kamieniu) печатался в «ИЛ», № 7—9 за 1986 год, а в 1987 году вышел отдельной книгой в изумительном переводе Ксении Яковлевны Старосельской. Главная тема творчества этого писателя — судьба польского крестьянина и традиционной сельской общины с точки зрения универсальных истин о мире и человеке.

Обложка книги «Камень на камень»
Обложка книги «Камень на камень»
Фото: Источник

В. Мысливский — первый польский писатель, дважды получивший национальную литературную премию Nike: за романы «Горизонт» (Widnokrąg, в 1997 г.) и «Трактат о лущении фасоли» (Traktat o łuskaniu fasoli, в 2007 г.). После него Nike дважды получила Ольга Токарчук (Olga Tokarczuk).

Что касается премии им. Францишека Карпинского, то она вот уже 22 года (с 1995-го) вручается в Белостоке Католической Ассоциацией «Civitas Christiana». В 2016 г. победителя выбрало жюри под председательством епископа Генриха Черешки. На вручении премии литературовед профессор Дариуш Кулеш отметил, что Мысливский — «выдающийся польский прозаик, ставший таковым ещё при жизни».

Он подчеркнул, что со времен «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича не было в Польше национального эпоса, подобного тому, что создал этот писатель своим романом «Камень на камень». По мнению профессора, именно Мысливский своими произведениями сохранил для потомков опыт поляков ХХ века, и в этом писателю нет равных среди его современников. Творчество чествуемого лауреата перебрасывает мостик «между литературой и реальностью, мостик, возведение которого под силу только гениям».

В своей ответной речи В. Мысливский сказал, что белостоцкая награда ему дорога. Он «чувствует духовное родство» с покровителем награды, потому что Францишек Карпинский, с одной стороны, был провинциалом, а с другой — самым авангардным поэтом польского Просвещения, а по мнению писателя — литература всегда должна быть авангардной.

Обложка книги «Трактат о лущении фасоли»
Обложка книги «Трактат о лущении фасоли»
Фото: Источникs

Как я уже упоминал, премия им. Франциска Карпинского впервые была присуждена в 1995 году, когда её получил ксендз Ян Твардовский. Позже лауреатами становились Ева Липская, Эрнест Брыль, профессора Ирина Славинская, Марек Скварницкий, Стефан Савицкий, Януш Франковский. В связи с чем Мысливский особо подчеркнул, что у Ирины Славинской он когда-то писал диссертацию, а со Стефаном Савицким достаточно давно дружит, поэтому ему не только лестно, но и радостно оказаться в числе лауреатов премии.

Духовного покровителя этой почетной литературной награды — жившего в XVIII веке Францишека Карпинского (04.10.1741−16.09.1825) — называют предшественником сентиментального течения в поэзии польского Просвещения. Он был автором пасторалей («Лаура и Филон»), известных религиозных гимнов, среди которых и такие широко известные в Польше, как «Утренняя песня», «Все наши повседневные дела», «Бог идет с небес», и одной из самых знаменитых и красивых польских колядок «Бог рождается».

Францишек Карпиньский
Францишек Карпиньский
Фото: Wikipedia.org

Как отмечает исследователь его творчества Вальдемар Смашч, Карпинский в 1785−1818 гг. жил в Белостоке при дворе Изабеллы Браницкой, жены тогдашнего владельца города, пригласившего в него многих поэтов, художников, ученых. Все упомянутые мною религиозные гимны Францишек написал именно в Белостоке. Поэтому, наверное, неудивительно, что литературная премия его имени вручается в этом городе.

В своей ответной речи на церемонии вручения премии её новый лауреат отметил, что у него нет осознания собственного творчества как описания того, что он знает:

«Нет, я пишу о том, чего, просто-напросто, не знаю. Потому что-то, чего я не знаю, заставляет меня искать. Если бы я знал, я бы не искал. Если не знаю, — ищу. И в своем творчестве постоянно ищу ответы на очень многие вопросы. Правда, ответов, как правило, так и не нахожу». При этом добавил, что «человеку вообще, наверное, невозможно раскрыть тайны своего существования». «Но он всё равно ищет, — подчеркнул писатель. — И поиск, в сущности, определяет смысл всей моей писательской работы».

Веслав Мысливский сказал также, что у него «нет никакой идеи», поскольку он считает, что «идеи опасны для творчества», потому как производят неизгладимое впечатление на человека. Но если попытаться определить какую-то идею его творчества, то это, прежде всего, человек.

«В сущности, литература для меня это — человекознание. На самом деле я ищу тайны человека для того, чтобы, в первую очередь, познать себя самого», — сказал писатель, обращаясь к присутствовавшим на церемонии. Он заметил также, что

«литература может нести в себе трагическое начало, но не имеет права лишать человека надежды».

По его мнению, это - главная заповедь искусства, и он в своем творчестве старается ей неукоснительно следовать.

С этим, наверное, нельзя не согласиться…


Что еще почитать по теме?

Веслав Мысливский и его романы. Во что играла польская пацанва в послевоенные годы?
Казимеж Брандыс. Какая она, судьба польской интеллигенции XX века?
Финский писатель Сакариас Топелиус: только ли сказочник?

Обновлено 13.04.2017
Статья размещена на сайте 14.03.2017

Комментарии (24):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Мысль "писать без идеи" интересна, но невыполнима, всякий человек имеет идею, даже если он этого не признает.
    Польским авторам, учитывая польскую идею сарматизма, сложно писать о деревне.
    Просто потому, что живущие там - "пся крев", крестьяне - "hlopy".

    Оценка статьи: 5

    • Выполнимо, Игорь. Как первое, так и второе.
      По первому Мысливский рассказывает, как он пишет. Вот так, "без идеи". И, как я его понимаю (конечно, я могу и ошибаться в своей трактовке его мыслей), он в своем интервью говорит: если у вас есть идеи - идите в политику. Литература - не для идей. Она для наших ощущений этой жизни, для наших чувств, что порождаются этими ощущениями. Об этом и надо писать. А идеи оставьте политикам. Или тем, кто работает в жанре соц.реализма.
      Помнится, в институтские годы мы учили разные мудреные предметы. Среди которых был и такой, как философия. Насколько его помню, весь мир делится на две большие и примерно равные части: на материалистов и идеалистов. Похоже, что этот польский писатель, в отличие от Вас, Игорь, относится ко второй, безыдейной группе.
      А по второму: если сделать сложно - тем более велика заслуга Мысливского в том, что он сделал и написал. И видимо, сами поляки это понимают, если дали ему национальную литературную премию дважды.

      • Константин Кучер, автора воспитывали родители.
        Он с первой колыбельной запомнил, что он "поляк малый", а его знак "орел бялый".
        Потом ему рассказывали о белопушистой стр-р-р-радающей Родине, о Катыни, о Варшавском восстании, о том, как АК брала Вильно, о том, как они все страдали 200 лет под русским ярмом...
        А потом, став взрослым, он начал писать. С той идеологией, что у него в мозгах.

        Насчет крестьянской прозы - в стране, где не крестьяне, а хлопы - принципиально не может быть крестьянской прозы. Холопы, рабы, не пишут прозу, им разрешено лишь пахать.
        А тот факт, что писатель получил две польских премии столь же значителен, как последняя пулицеровская премия - выбор там шел только между статьями об агрессивной России. Литературы в этом нет ни грамма и мне не интересно, кто и как из них сумел обругать мою страну.

        Оценка статьи: 5

        • Не может, но есть. Пока не понял, Игорь, к чему всё то, что выше, не имеющее никакого отношения ни к теме статьи, ни к творчеству Мысливского. Или Вы заочно, за глаза, хотите оскорбить пожилого человека, называя его холопом только за то, что он пишет прекрасную "деревенскую" прозу?.. Как-то не хочется в это верить. Тем более, немного зная Вас.

          • Константин Кучер, Вы, собственно, о чем?
            Правда есть правда. Она может не нравиться кому-то, но она есть.
            Правда не может быть оскорблением. Правду можно ненадолго затмить демагогией, но она все равно сильнее, чем "не правда".
            Посему - повторю мой первый пост:
            Мысль "писать без идеи" интересна, но невыполнима, всякий человек имеет идею, даже если он этого не признает.
            Польским авторам, учитывая польскую идею сарматизма, сложно писать о деревне. Просто потому, что живущие там - "пся крев", крестьяне - "hlopy".

            В России такого полного размежевания между крестьянами и помещиками никогда не было.
            В Польше же крестьяне, холопы, считались "пся крев" - совершенно другим народом, нежели правившие ими шляхтичи, которые считали свое происхождение от сарматов, которые не считали своих холопов хоть в чем-то равных им, высшей расе.
            И, самое страшное, "это" у поляков до сих пор - одна из базовых концепций. Все потомки бывших холопов стали себя считать шляхтичами...

            ..но, если Вам кажется, что эта правда оскорбляет пожилого человека - прошу привести цитату, в которой я его обзываю холопом ("милиция разберется - кто из нас холоп"(с)).
            Мне непонятен Ваш пост - Вы, вроде, не прочитали все написанное, а взяв кусочек там кусочек сям - придумали что-то за меня.
            Не стоит так поступать.

            Оценка статьи: 5

            • Да всё о том же, батенька. Что сегодня вы написали какую-то бредятину, которая никакого отношения не имеет ни к самой статье, ни к творчеству замечательного польского писателя, романы которого не стыдятся переводить на многие языки мира, в т. ч. и на русский, и не видят в этом ничего зазорного. И отвечать на эту чушь, а тем более, ещё и в чем-то оправдываться, значит унижаться самому и унижать тех, кто будет эти униженные оправдания читать. В т. ч. и вас. А вас мне бы унижать не хотелось. Вы и сами себя так унизили, что ниже - можно бы, да уже некуда.

              • Ох, Константин, Константин, ну что же Вы так.
                Не с оппонентами надо бороться, а мнение оппонентов опровергать. А Вы наоборот поступаете.
                Еще раз повторяю, на этот раз - больдом выделю.
                Мысль "писать без идеи" интересна, но невыполнима, всякий человек имеет идею, даже если он этого не признает.
                Польским авторам, учитывая польскую идею сарматизма, сложно писать о деревне. Просто потому, что живущие там - "пся крев", крестьяне - "hlopy".

                Никакого оскорбления автора, старого, заслуженного польского писателя, никакой ругани.
                Попробуйте не меня оскорблять, а опровергнуть тот факт, что с момента рождения ребенка воспитывают в некоей "идее" и годам к 15 эта идея окончательно в мозгу человека укладывается, в силу чего далее он уже опирается на некую идею, некое мировоззрение - во всем, что он созидает.
                Попробуйте опровергнуть тот факт, что идея сарматизма, идея разделения поляков физически на хлопов-холопов-крестьян, быдло, обслуживающее высшую касту, шляхтичей, господ - основа польского мировоззрения.
                А на меня напраслину нести...
                Впрочем - воля Ваша.

                Оценка статьи: 5

                • Гм-м-мм. Опровергать?!!! Вот эту чушь?! Которую Вы мне уже три раза повторили? И после того, как я уже три раза ответил, что это чушь и бред, тупо повторяете то же самое в четвертый... На мой взгляд, подобное может сделать только полный идиот. Извините, Игорь, но я был о Вас значительно лучшего мнения...

                  • Правильно, Константин, когда факты опровергнуть нельзя - их можно обругать и посмеяться на ними.
                    Фактам от этого ни жарко ни холодно, но, если погромче смеяться и погрубее ругаться...

                    Оценка статьи: 5

                    • Какие факты?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
                      Да НЕТ НИКАКИХ ФАКТОВ. О чем Вам УЖЕ ДВАЖДЫ (см. верхнюю часть ветки этого диалога) аргументированно объяснялось. А Вы всё продолжаете толочь воду в ступе. И всё то же, и то же. Поэтому, если уж над чем посмеяться, так над Вашей, Игорь, железобетонной тупостью.

                      • Вы, Константин, притворяетесь дураком. И ругаетесь - а значит Вы неправы.
                        1. Человек - существо социальное. Малыши, воспитывавшиеся животными - так животными и оставались. Тому есть в истории с десяток примеров. Мальчики, девочки, воспитанные волками и пр.
                        2. Чтобы человек стал человеком, он должен с детства воспитываться среди людей, учиться говорить и прочее.
                        3. В ходе человеческого воспитания он впитывает основные идеи того народа, в котором он воспитывается.
                        4. По итогам пунктов 2-3, к 15 годам человек впитывает основную идеологию своего народа. Того народа, где его воспитали.
                        Потому взрослый человек живет с теми идеями, которые вложены ему в голову в детстве.
                        Например, самые неверующие турки не едят свинины. Не потому, что пророк запретил - потому что с детства знают, "свинина - фу, невкусно!".
                        Вы, Константин, опровергая меня, уже несколько раз меня обругали - но ни разу не коснулись того, о чем я написал.
                        Вы действительно думаете, что ругань может опровергнуть факты? -- ЗРЯ.
                        Объявить факт чушью - недостаточно для его опровержения. Тем более, что самому факту от того, что его обругали - ни жарко ни холодно.
                        Факты - "они существуют и ни в зуб ногой"(с)

                        Оценка статьи: 5

                        • Комментарий удален
                          • Татьяна Прокофьева Татьяна Прокофьева Главный редактор компании МЕДИО 15 апреля 2017 в 17:38

                            Константин Кучер,держитесь в рамках приличия, пожалуйста.

                            • Константин Кучер Константин Кучер Грандмастер 15 апреля 2017 в 21:18 отредактирован 15 апреля 2017 в 21:20

                              Извините, Татьяна, держался сколько мог, и отвечал в рамках приличий. Но если человек не понимает вежливо, приходится его со всеми его поляконенавистническими теориями, которые к статье не имеют никакого отношения, посылать далеко. И по-русски, а не по-польски. Что я и делаю. К сожалению, без чьей-либо помощи. Но он, видимо не понимает ни по-русски, ни по-польски. А за хамство в отношении писателя даже не подумал извиниться. И ходит героем. Благодаря всем нам.

                              • Константин Кучер, действительно, ну право, у каждого свой источник правды, даже если это будет болото, зато свое

                                • Да я понимаю, Лида. И готов потерпеть даже болото. Просто не люблю, когда это болото мне настойчиво навязывают сутками напролет, несмотря на мои вежливые, но твердые - нет, нет, нет.
                                  Ладно, бывали в жизни огорчения и похлеще. Не отвлекайтесь на ерунду. Празднуйте.

                                  • Константин Кучер, да, и Вас с праздником, наверняка Вы что-то наваяли кулинарное, что-то вкусное для этого дня Этого польского писателя не знаю, будет время ознакомлюсь может потом что по теме напишу, свои впечатления

                                    • Ну, Лидия... Вы меня - уже, как облупленного. Конечно, наваял. Пока лежит на личной страничке. Там, конечно, без умопомрачительных запахов, но зато со снимками.
                                      А по Мысливскому я ниже по ветке обсуждения уже написал Еркину - где и что можно почитать из произведений этого писателя в переводе на русский.

                              • Татьяна Прокофьева Татьяна Прокофьева Главный редактор компании МЕДИО 16 апреля 2017 в 09:55

                                Константин Кучер, ну право слово, я от вас не ожидала.
                                Русский язык велик и могуч, чтобы высказать свою позицию без применения неприменяемого в приличной дискуссии.

                                А иногда помогает простое молчание в ответ.

                                Каждый волен жить со своей позицией. Не обязательно всегда приходить к согласию.

                                • Я, Татьяна, дважды высказывал свою позицию вежливо и корректно. Но если человек не понимает вежливо, продолжает троллить, а его никто не останавливает, в том числе и за высказываемую им неприязнь по отношению к другой национальности и к тому, что эта национальность уважает, то приходится вот так. Молчать в данной ситуации я считаю невозможным, поскольку это молчание, уже с моей стороны, будет точно такая же подлость по отношению к тому, что я написал, что ценю и уважаю.

  • Надо почитать его, а то кроме Б.Прусса с его "Фараоном"и Г.Сенкевича никого из польских писателей не знаю.

    Оценка статьи: 5

    • Почитайте, Еркин. На мой взгляд, этот польский писатель заслуживает того, чтобы им интересовались и читали его.
      На русский язык переведены два романа этого польского писателя:
      1. «Голый сад» (Nagi sad) в переводе Людмилы Стефановны Петрушевской (в книге "Польские повести" - М.: Художественная литература, 1978).
      2. "Камень на камень" в переводе Ксении Яковлевны Старосельской (М.: изд-во Радуга, 1987).

      К "Голому саду" я, в своё время отнесся достаточно равнодушно, а вот "Камень на камень" произвел на меня неизгладимое впечатление. После этого романа я просто запал на Мысливского. Наверное, в этом есть определенная доля вины переводчика. Всё-таки каждый из них привносит в переводимое им произведение что-то своё. И если со Старосельской я оказался не просто на одной волне, а в резонансе, то с Петрушевской, видимо, такого не произошло.
      В части "Трактата о лущении фасоли", то профи его пока не переводили. А мой любительский перевод пяти глав из шестнадцати Вы можете посмотреть на моей авторской страничке сайта Проза.ру.