Игорь Марчуков Профессионал

Сохраним ли мы русский язык?

Во Франции некоторое время назад был издан толковый словарь нецензурных слов. Но крепких словечек там не было. Все слова, помещённые в нём, имели только одно общее — они были образованы от иностранных слов и не имели аналогов на французском.

Так французы хотели, наверное, подчеркнуть свою особенность, независимость от другой культуры. Вообще, это свойственно французам и вызывает уважение. Даже французские фильмы — пожалуй, единственные в Европе, не меркнут на фоне продукции Голливудского кинематографа. Но речь не об этом…

В России в последнее время тоже «схватились за голову» — очень много новых терминов, хлынувших на нас после перестройки, так и засели в головах в своём первозданном виде: некоторые компьютерные и экономические термины можно относительно легко понять, просто зная английский язык.

Это не очень хорошо, но, как говорится, без злого умысла — просто из их обилия можно понять, как стремительно развивались у нас эти науки и как много новых понятий они внесли: слова приживались прямо из первоисточника. Никого не передёргивает от слов «провайдер», «хостинг», «файл», «скриншот», «солюшн»., «дефолт», «демпинг», «фьючерсный»… ну и так далее. Некоторым словам нет чёткого аналога в русском языке, но другие при желании можно заменить и на более понятные. Итак, первый источник неправильных слов — новые, подчас не имеющие аналогов в русском языке иностранные слова.

В этом нет ничего плохого: во время бурного роста русского флота очень многие слова пришли из английского языка. Естественно, что, например, названия парусов (топсель, марсель и др.) — остались в русском языке до сих пор, поскольку они заняли в нём пустующие места.

Второй, более настораживающий источник иностранных слов — слова, замещающие русские слова. После перестройки, когда СССР наконец перестал быть изолированной страной, бизнесмены стали часто спекулировать иностранным языком. Причины для этого были: качество советских товаров народного потребления оставляло желать лучшего, а всё, что доставалось из-за границы (причём не особенно важно откуда), пользовалось бешеным спросом и считалось заведомо лучше.

Таким образом, иностранное происхождение было своего рода «знаком качества» (брэндом, если хотите). Причём, это сохранилось и спустя 20 лет после перестройки — чтобы представить что-то в более привлекательном свете, пользуются модными иностранными словами. Консалтинг — это солиднее, чем консультация. Презентация — наверняка зрелищнее, чем представление или открытие. Тренинг — более модно, чем практическое занятие. Ну и «кууул» — это намного круче, чем «здорово». «Вау» — ну тут вообще нет слов… а «Фак» — это значит очень и очень плохо.

У нас появились пабы и супермаркеты, баристы и топ-менеджеры, тренинги и коучинги, геймеры и стритрэйсеры. Это тоже эволюция языка. Ей подвержены все языки в той или иной степени. Даже французский — не зря же они написали свой сборник нецензурных слов… Замена родных слов словами иностранного происхождения говорит о том, что в данный момент родная культура сильно подвержена влиянию иностранной.

В России это тоже не первый случай. В 18 веке, например, многие выражения были заимствованы из французского языка (тет-а-тет, визави, шерше ля фа и пр.). Многие слова «растворились» в языке и стали употребляться повсеместно. Те же, которые применялись в узких (богемных) кругах, исчезли из русского языка спустя непродолжительное время. Неудивительно, ведь их употребляли, чтобы быть оригинальными, а когда они стали распространены (неоригинальны) — им на смену пришли другие слова… или вернулись русские.

Третьим врагом русского языка некоторые образованные люди считают «неправильные русские слова». Сейчас можно увидеть призывы — «Говорите правильно: портфéль, а не пóртфель; звонúшь, а не звóнишь и т. д.». Но ведь это слова не иностранного происхождения. Это часть нашей культуры. Иной раз встречаешь человека, который говорит умнейшие вещи деревенским языком, а другой «грамотей» выражается вроде бы и по правилам, но то, что он говорит, похоже на бред.

По-моему, с этими словами не нужно так яростно бороться, ведь подобные произношения — это оттенки русского языка. Владимир Даль даже написал небольшой рассказ о том, как по говору можно определить откуда человек родом. Я думаю, что такие самобытные слова («давеча», «нагдысь», «опосля», «принесть») только украшают русский язык, делая его более живым и разнообразным.

Берегите русский язык… во всех его проявлениях.

Обновлено 17.02.2015
Статья размещена на сайте 31.08.2007

Комментарии (53):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: