• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Сергей Курий Грандмастер

Хиты эпохи хиппи. Какова история песен «Пошли в Сан-Франциско» и «Волосы»?

В 1967 году наступило так называемое «лето любви». Со всех уголков США длинноволосые парни и девушки стекались в благословенный калифорнийский край, конкретно — в город Сан-Франциско, надолго ставший вотчиной хиппи.

Фото: stuarthampton, pixabay.com

Визитной карточкой того года стала одноименная песня Скотта МакКензи «San Francisco» с подзаголовком «Be Sure to Wear Flowers in Your Hair» («Убедись, что в твоих волосах есть цветы»).

Если вы приедете в Сан-Франциско,
Лето там становится летом любви.

Кадр из выступления The COWSILLS на шоу «Волшебный мир пиццы»
Фото: Кадр из выступления The COWSILLS на шоу «Волшебный мир пиццы»

FLOWER POT MEN — «Let's Go To San Francisco» (1967)

Не осталась в стороне и старушка Европа. Спустя три месяца призыв МакКензи поддержала британская группа FLOWER POT MEN, записавшая свою песню — «Let's Go To San Francisco» («Пошли в Сан-Франциско»), похожую по посылу и настроению.
Её авторами выступили Джон Картер и Кен Льюис. Романтическая, украшенная ангельским многоголосием песня вышла на сингле и заняла в чартах Британии 4-е место.

Хиты эпохи хиппи. Какова история песен «Пошли в Сан-Франциско» и «Волосы»?
Скан обложки диска

Забавно, что когда «Let's Go To San Francisco» стала хитом, никакой полноценной группы FLOWER POT MEN тогда ещё не существовало. Дело в том, что песня задумывалась как разовый проект, поэтому её записывали сессионные музыканты (основной вокал исполнил Тони Берроуз, а на клавишах отметился будущий основатель DEEP PURPLE — Джон Лорд).

Название «группы» было придумано не без иронии. Изначально «Flower Pot Men» («Люди цветочного горшка») называлось детское шоу на BBC, но в контексте эпохи во фразе появился намёк на выращенную марихуану. В результате в более консервативных США название группы сократили до более приличного — FLOWER MEN (т.е. просто ЦВЕТОЧНЫЕ ЛЮДИ).

The COWSILLS — «Hair» (1969)

Мюзикл «Hair» («Волосы») можно по праву назвать компендиумом идеологии и настроений, царивших в среде хиппи. Замысел мюзикла родился ещё в конце 1964 года в голове двух актёров — Джеймса Рэдо и Джерома Раньи. Постепенно они сочинили историю о неком «племени» — коммуне молодых длинноволосых бунтарей, активно выступающих против призыва на Вьетнамскую войну. В 1966 году для проекта был найден и композитор — Гэлт Макдермот, человек, мягко говоря, не «богемный».

Гэлт Макдермот:
«У меня были короткие волосы, жена и четверо детей. Я даже не слышал о хиппи, когда встретил Радо и Раньи».

Несмотря на это, идея создать рок-мюзикл показалась композитору интересной и свежей.

«Свежести» там действительно хватало. Кроме антивоенных настроений, «Hair» отразили сексуальную революцию (была даже сцена, в которой актёры выходили обнажёнными), увлечение наркотиками и разными эзотерическими и восточными учениями (например, такие песни, как «Aquarius» о наступлении т.н. «Эры Водолея» или «Hare Krishna», где, наверное, впервые в поп-музыке распевалась индуистская мантра).

Разумеется, поставить подобное шоу на сцене было дело непростым. Помог бизнесмен Майкл Балтер, который как раз баллотировался в американский Сенат на волне протестов против войны во Вьетнаме. Премьера «Волос» состоялась в октябре 1967 года в Общественном театре и получила большой резонанс.

С 1968 года шоу уже шло на Бродвее, а в 1969-м «Волосы» разобрали на «пряди» самые разные исполнители. Достаточно сказать, что четыре песни мюзикла смогли попасть в ТОП-10 США: «Aquarius» от THE 5th DIMENSION (№ 1), «Good Morning Starshine» от певца Оливера (№ 3), «Easy to Be Hard» от THREE DOG NIGHT (№ 4) и заглавная «Hair» от The COWSILLS (№ 2), о которой мы здесь и поговорим.

Забавно, что The COWSILLS были страшно далеки от хиппи, они даже о мюзикле до записи песни ничего не слышали. Это была «приличная» белая семейная группа, к тому же довольно успешная (в 1967 году они записали свой первый большой музыкальный хит — «The Rain, the Park & Other Things»). Состояла The COWSILLS из шести разновозрастных братьев и малолетней сестры, которыми (как это часто бывает) руководил властный и «тяжёлый на руку» отец.

И вот однажды к группе пришло письмо от знаменитого режиссёра телевизионной комедии — Карла Райнера. Райнер задумал снять ТВ-шоу под названием «Волшебный мир пиццы», где собирался в ироничной форме отразить культуру и стилистику хиппи.

Пол Каусилл:
«Карл думал, что было бы круто, если бы мы, образцовая американская семейная группа, надели парики и исполнили песню „Волосы“».

Надо сказать, что определённая ирония была заложена уже в самом тексте песни.

…Пусть они развиваются на ветру
И будут пойманы деревьями.
Дайте дом для блох в моих волосах.
Дом для блох,
Улей для пчел,
Гнездо для птиц,
Нет слов,
Чтобы описать красоту, великолепие, чудо
Моих волос!

Также в оригинальной версии герой сравнивал свою причёску с длинными волосами Иисуса и задавался вопросом: почему Мария своего сына любила, а моя мать меня не любит?

В исполнении же The COWSILLS все религиозные аллюзии были убраны. Но и после этого лейбл «Liberty», где издавалась группа, отказывался выпускать песню синглом, полагая, что она испортит имидж группы.

Однако перед самым эфиром «Волшебного мира пиццы» (18 марта 1969 года) коммерческое чутьё победило опасения, и лейбл таки издал сингл «Hair».

Выступление The COWSILLS действительно вышло крайне смешным и очень успешным. Группа задействовала в исполнении песни всех своих членов — даже девятилетней Сьюзенн досталось право выкрикнуть слово «spaghettied!» («спагеттизированные» — один из эпитетов, описывающих разнообразие длинных волос).

Боб Каусилл:
«„Hair“ была первой записью, которую мы полностью продюсировали, полностью аранжировали и сами играли на всех инструментах. Мы становились старше и хотели отобрать у людей контроль над некоторыми вещами».

Как вы уже знаете, сингл занял 2-е место. По иронии судьбы, забраться на вершину топа ему помешала другая песня из мюзикла — упомянутая выше «Aquarius», которой я уже посвящал отдельную статью.

Статья опубликована в выпуске 23.09.2019
Обновлено 14.08.2022

Комментарии (7):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 23 сентября 2019 в 00:30 отредактирован 23 сентября 2019 в 00:33 Сообщить модератору

    "Пошли в Сан-Франциско" - кого послать? Посылку или письмо?
    Или малограмотного переводчика?

    Я понимаю, что сегодня все "кушают" и "делают свой день" - просторечивые, малограмотные формы речи в почете, но, блин, мы же не на кухне!

    "Пойдем или поехали в Сан-Франциско" - черты бы побрал всех малограмотных бездарей и "бездарок"!

    • Игорь Ткачев, в качестве разговорного "пошли" - вполне себе правомерно. Название песни - невелик официоз.
      Кстати, "делают свой день" - это просто тупое англ.заимствование, еще недавно и не слыхали про такое "просторечие")

      • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 23 сентября 2019 в 08:40 отредактирован 24 сентября 2019 в 04:10 Сообщить модератору

        Mike Mike, есть еще вариант "давайте в Сан-Франциско".
        Наверное, это обращение к девочкам-)))

        Вообще, можно перевести как угодно: да хоть "поканали в Сан-Франциско", хоть "поехали".

        "Let's go to San-Fransisco" - это просто "поехали в Сан-Франциско", "давай поедем". Не "пошли" и даже "не пойдем", так как это не в близлежащий кабак пойти.

        Предлагаю еще такой перевод (подобных полно в интернетах):

        Пойдем в Сан-Франциско
        Горшок мужчин
        Слишком тоже слишком
        Слишком тоже слишком
        La lalalalalalalala
        Lalalalalalalala
        Давай (давайте) в Сан-Франциско (Пойдем в Сан-Франциско)
        Там, где растут цветы (цветы растут)
        Таким образом, очень высоки (так высоко)
        Sunshine (солнечный свет) в Сан-Франциско
        (Sunshine в Сан-Франциско)
        Делает ваш ум вырасти до неба.
        Много солнечных (много) солнечные люди
        Прогулки рук в руки (ходить рука об руку)
        Тогда (в то время) Смешные люди (смешно человек)
        Они нашли (они нашли) свою землю.
        Давай (давайте) в Сан-Франциско
        (Пойдем в Сан-Франциско)
        Пусть ветер дует прямо через ваши волосы

        Перейти вниз (спуститься) в Сан-Франциско
        (Перейти вниз в Сан-Франциско)
        См. любовь свечения (любовь свечение)
        На лице людей.
        Papapapa ...
        Пойдем
        Пойдем
        Пойдем в Сан-Франциско.
        Давай (давайте) в Сан-Франциско
        (Пойдем в Сан-Франциско)
        Там, где растут цветы (цветы растут)
        Таким образом, очень высоки (так высоко)
        Sunshine (солнечный свет) в Сан-Франциско
        (Sunshine в Сан-Франциско)
        Делает Вы не возражаете вырасти до неба.
        Пойдем
        Давайте узнаем это
        Пойдем
        Давайте узнаем это
        Пойдем
        Давайте узнаем это ...

  • Это тоже "прекрасно"-)))

    Hair:
    "…Пусть они развиваются на ветру И будут пойманы деревьями. Дайте дом для блох в моих волосах."

    Есть ведь вполне литературные переводы тех хитов, а не первая попавшаяся галиматья.
    На литературном, вроде бы сайте, "лепить" этот ужас.