Подкаст
Лариса Жебокритская Дебютант

Кто это - «ребенок-билингв»? Возможно ли: два языка и оба родные?

Мы, матери детей-метисов, так сказать интермамы, реально сталкиваемся с этим явлением. Точнее, для нас это не явление, а наша обычная жизнь.

gpointstudio , Shutterstock.com

Прочитала как-то: «По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше». В нашем Русском клубе Харбина нередко звучат вопросы на эту тему.

Что такое билингвизм? Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный (когда знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах) и искусственный (когда с раннего возраста начинается изучение иностранного языка). Билингв — лицо, владеющее двумя языками. Механизм билингвизма - умение легко переходить с одного языка на другой. Это определения из словаря.

А в жизни что дает ребенку билингвизм? Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Кроме того, ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. Довольно рано у него развиваются переводческие навыки. Он даже придумывает собственную историю происхождения (этимологию) слов, активно используя знание двух языков.

Когда ребенок из смешанной семьи должен хорошо заговорить на двух языках? Исследования показывают, что билингвы начинают говорить позже своих сверстников-монолингвов. Обычно в 2,5−3 года. Хотя возможно и раньше. «Макс начал говорить сразу на 2 языках примерно в полтора года. Сейчас ясно преобладает китайский, но русский у него на уровне одноязычных деток». «Влад до трех лет практически молчал, обходился несколькими словами и фразами. Зато после трех заговорил свободно на двух языках, точно определяя, каким языком пользоваться с папой-китайцем и мамой-русской».

Почему малыш, по сравнению с детьми со знанием одного языка, знает меньше слов? Это не совсем так! Он знает в сумме гораздо больше слов, но сначала на каждом языке его словарный запас невелик. Он просто использует слова одного или другого языка в зависимости от ситуации. Если вы хотите серьезно ежедневно увеличивать «словарь» своего маленького ребенка, делайте это в ненавязчивой форме. Например, за обеденным столом с русской мамой малыш называет предметы и продукты на русском. А гуляя с папой-китайцем, говорит по-китайски.

Ребенок начинает говорить на «китайско-русском» языке! Что делать? Извините, но вы виноваты сами. Если дома ребенок с раннего детства слышит, что родители говорят на «смешанном» языке, он будет думать, что так и надо. Это и есть его родной язык. Ученые это явление называют «полуязычие», то есть не владение в достаточной степени ни одним из языков.

Впоследствии китайский детский сад и школа, конечно же, исправят китайский вашего наследника. Но вы ведь хотите, чтобы он хорошо знал и русский язык! Поэтому не стесняйтесь, не сердитесь, а спокойно исправляйте ошибки. А если ребенок рассказывает вам что-то не взахлеб, то даже попросите повторить правильно произнесенное вами слово. Это трудная кропотливая работа! Но довольно скоро вы увидите радующий вас результат.

Что делать, если ребенок путает, смешивает языки? Специалисты считают, что «период смешения языков продолжается до 3−3,5 лет и переходит в период дифференциации языков, когда ребенок сознательно ищет похожие слова (эквиваленты) в другом языке, если слово известно ему в одном. После 4-х лет ребенок-билингв должен полностью овладеть двумя языками и пользоваться каждым из них отдельно, правильно реагируя на речевую ситуацию, т. е. отвечает на том языке, на котором к нему обращаются».

Если у вас в семье не так, значит что-то упущено. Вариант решения проблемы практически один: серьезно заняться развитием языковых навыков ребенка: почитайте соответствующую литературу, обратитесь к специалистам. А вот что советуют мамы с опытом.

Включайте русские песни, сказки, детские песенки, смотрите вместе с малышом русское ТВ. А главное — говорите и говорите по-русски с ребенком.
Чаще общайтесь с русскими семьями. Прекрасно, если встречи эти регулярны.
Читайте малышу побольше книжек. Не заменяйте книгу интернетом!

А может лучше сначала научить китайскому, а потом русскому? «Если ваш ребенок уже говорит по-китайски — пусть говорит, потом русскому научите». Нет, так делать нельзя. Потом будет очень трудно. Кроме того, в таком случае ваш ребенок отстанет в знании русского от других детей-метисов, уже говорящих на нем, и будет, может быть, даже комплексовать по этому поводу.

Если не можем научить сами, может, отдадим чадо в руки специалистам? Пусть научат его говорить по-русски! Неверное решение проблемы. Специалисты вам помогут позже, когда нужно будет ребенка научить правильно читать и писать по-русски. Кстати, не знающая тонкостей обучения чтению и письму мама, пользующаяся методом «делай, как я», поможет значительно ухудшить или даже убить желание ребенка учиться таким «непонятным» русскому чистописанию, грамматике и чтению.

Вопросы важные и актуальные. Понимая и решая их, мы поможем нашим детям действительно ощутить прелесть их необычного подарка природы — быть естественными билигнвами, сочетая в себе особенности двух культур. А ведь в современном мире это так здорово!

Обновлено 13.11.2014
Статья размещена на сайте 12.06.2008

Комментарии (32):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 14 апреля 2017 в 17:26 отредактирован 14 апреля 2017 в 17:29

    При всей елейности и мамочкиных единогласии и единоголосии в пользу билингвизма, или двуязычия на том же русском, родном здесь для большинства (кстати, нет там той критичной разницы между б и д - просто народ любит иностранные слова, вот и юзает - загляните в толковые, а не бестолковые, совремнные словари-), есть в этой радости некоторые ловушки и недостатки:

    1) как не может быть 2-3-4 матерей, так и не может человек иметь 2-3-4 материнских языка - один язык ВСЕГДА будет преобладать над другим, один будет ВСЕГДА за счет другого;
    2) у людей, которые используют тесно и профессионально 2 языка ("с легкостью переходя с одного на другой") часто происходит стирание, а потом и утрата различий устойчивых выражений, идиом, языковых особенностей и они начинают калькировать, например, русский английским. Это заметно сейчас даже у русских монолингвов, которые уже говорят "это сделало мой день", "получить проблему", "отправить с почтой" и т.д. НЕ говоря про "мусор", вроде "хантить", "чекать", "чекинить", "юзать", "спамить", "файлить" и "фэйлить". И часто они перестают замечать, когда происходит такое слияние языков;
    3) я уже упоминал лингвафранкизм, когда люди, например, начинавшие учиться в русской школе, потом вынуждены были продолжать в американской (украинской, литовской и т.д.) оказывались в заложниках между двумя языками. И вроде бы они прекрасно говорили на обоих языках (оно так и есть, так ка говорить, на самом деле, не так и сложно), но вот идентификации с одним языком у них долгое время не случалось. Да и говорили они часто примерно так, как говорят наши евреи на Бродвее: на каком-то своем русском, на каком-то своем английском.

    Нет, девочки, не так все радужно.
    И если знание 2-х языков дей-но помогает в "получении" работы, где можно говорить на англо-русском, то это еще не означает, что для носителя английского, или носителя русского, ваш ребенок не будет выглядеть и звучать, как выглядели для нас "русифицированные" туркмены или узбеки в свое время: по-русски они говорили хорошо и бегло, но были и оставались "языковыми метисами". Ни русскими, и ни узбеками.

  • Комментарий скрыт
    • Марина Забелина, "сомнений в пользе билингвизма нет". А вот и зря.
      Довольно часто ребенок становится как бы между двух языков, культур, стран и хотя говорит на двух языках, ни одним не владеет на должном уровне. Ведь недостаточно "говорить", как говорят дети (там, дай бог, 50-100 слов нужно, чтобы изъясняться) - нужно знать и уметь гораздо больше, желательно на материнском языке.

      Таких примеров много. "Лингвафранкизм", или "и нашим и вашим", часто встречался в советское время в республиках Средней Азии, например.

  • Комментарий удален
  • Комментарий скрыт
    • Серъезно от гормонального, коллега? Я-то грешила на превалированность доминантности полушарий, хотя их доминантность еще никто не доказал. Тоже как-то апроирно взяли за истину. А есть пример:- мужик жил без мозга - вышибло снарядом или чем-то еще жестким, но мыслил логически, говорил и даже умничал. Я всегда гордилась, что наша сфера знаний - самая интересная и неизведанная наука. Балаболим что мыслим, а как это происходит, какие софты наши это дело двигают - тайна. Мы - стадо человеческое. Мы, чтобы размножаться, выжить, должны общаться речевыми сигналами, ибо дано нам за отсутствием умения унюхать, летать по компьютеру в мозгу на сезонных перелетах, клыки метровые показывать. А вот как, каким движком это заводится - тайна великая. Как человек может словом убить и словом воскресить? И в Библии сказано: сначало бе слово. И слово бе богу. Не в словесности ли наша суть, коллега. Вот скоро с девченками спишемся и обсудим это дело, как и обещано - с моими калифорнийскими винными винтажностями и вашими такими симпатичными мордяшками. У нас, иммигрантов, это - важный вопрос: словесность русская! Она у нас тут как в швейцарском банке засейвана, скажи?

  • Мне вспоминается Мэри Павловна из книжки Зои Воскресенской "Девочка в бурном море". У неё не только родного языка - родины как таковой не было.

  • Дети осваивают языки в "Сензитивном" возрасте, который длиться от года до пяти лет. В этот период детки, совершенно спокойно и скажем так, естественно усваивают языки, хоть два, хоть пять языков, не важно. Это период естественного освоения и для того, чтобы был хороший результат, и дети не путали слова принято следующее: Допстим папа - китаец, мма- русская, бабушка - укранка. Так вот каждый из родителей должен общаться с ребенком только на своем языке. Мама говорить с ребенком только на русском, папа только на китайском, бабушка только на украинском и не смешивать это правило. тогда ребенок будет хорошо усваивать язык и не станет путаться, хотя... по началу конечно этого не избежать, но... не нарушайте правил и всё будет хорошо.

    • Комментарий скрыт
      • Альфия, привет, приятно услышать профессиональное мнение коллеги по словесности. Помню, видела тест по ящику: заставили студентов через слово писать перевод с и на. Напряг был великий. В теории перевода на военке мы изучали приемы распознания знания языка страны заброса врага. Хорошие методики были для допросов, интересно бы было и для гражданских. Настолько тонкий механизм перескакивания с языка на язык. Релюшка такая замысловатая. Это тебе не на русском кричать-рожать пианистке Катеньке в Берлине. Там просто ювелирные движки речения включаются. Мне русские хирурги по подтяжке морды в Питере рассказывали, что бредила я и матюгалась по выходе из наркоза исключительно на вторичном языке. Я по своей внуче вижу огромную сопротивляемость русскому языку, вижу ее усилия по преодолению включения, но в моменты опасности - а у нас с ней такие случались,- она быстро включает в себе мой первичный русский и выпаливает на нем все, что надо выпалить. (И методики мои военки работают тоже с ней). Интересно, кто сейчас из науки занимается этим вопросом в русской науке, как это дело движется. У в Чикаге за этим как-то не слежу - не мотивировано желание: у нас тут каждый второй билингв и явление - просто как мычание. Как было бы все просто если бы подошли математическими мерками - на каком языке больше времени болтаешь, на том и первичничаешь. Но не все так просто.

  • Статья понравилась, все правильно написано.

    Только если быть совсем честной, есть один момент, который мне не понравился. Это заглавие. "Что такое «ребенок-билингв»? - как то отталкивающе. Вроде ребенок - это живой человечек, а к нему ЧТО ТАКОЕ. Если бы было "Кто такой..." - было бы почеловечнее

    Оценка статьи: 5

  • Статья хорошая, только почему-то весь мой жизненный опыт с ней очень не согласен....
    Когда-то давно я читала, что центр , ответственный за изучение языка в мозге человека находится совсем рядом с другими важными центрами,ответственными за общее развитие. И если ребенок слишком рано будет изучать язык, то пострадают другие функции. Не случайно в СССР,где не все было плохо , иностранный язык начинали учить в 4-м классе.
    Я родилась и выросла в Эстонии. В моем классе было 6 двуязычных детей. ВСЕ они были "махровыми" троечниками и двоечниками (кроме оценок по эстонскому языку). Конечно у нас были и моноязычные двоечники и оценки, конечно , не показатель - но все таки прямо ВСЕ встреченные мною двуязычные люди никакими особенными талантами не блистали, если не сказать были несколько отстающими. Исключеение - люди с талантом к языкознанию, которые стали изучать его уже будучи взрослыми. Может конечно мне так не везло всю жизнь, но если есть возможность двуязычия избежать, то, мне кажется лучше избежать...Конечно, если уж родители говорят на разных языках, то тут ничего не поделаешь (я бы, наверное максимальное внимание уделяла в этом случае моторике, общему развитию и не акцентировалась на языке), но...
    Сыну 6 лет и раньше 1-оо класса (с поправкой на акселерацию) он никакой иностранный язык учить не будет. Возможно я и не права, но мне кажется, что больший шанс преуспеть у разносторонне развитого человека, чем у менее развитого,зато со знанием второго языка. Мы свое успеем наверстать!

    • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 6 января 2009 в 00:36

      Милена, я родилась и выросла в Узбекистане, там практически все узбеки и многие русские, выросшие в узбекских кварталах, были двуязычными. Кто учился в русской школе, а дома говорил по-узбекски - тот хорошо говорил по-русски, кто во дворе говорил по-узбекски, а дома и в школе по-русски - тому тоже это не мешало в жизни. Успеваемость, развитость никакого отношения к двуязычию не имела, это точно.

      • Марианна Власова,

        вы не правы,

        давно сталкиваюсь с семьями, где дети дома с родителями говорят на одном языке, на улице (в саду, в школе...) на языке страны, где они находятся. У меня у самой дочка так же. Наблюдаю повышенный интерес таких людей к языкам, легкость в изучении следующего языка, хорошую память на другие вещи, вообще легкую обучаемость и адаптацию к любым условиям. Так что вы себя не цените!

        • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 7 января 2009 в 23:21

          Марина Городецкая, не поняла, чему Вы возражаете. Я-то отвечала утверждению Милены "больший шанс преуспеть у разносторонне развитого человека, чем у менее развитого,зато со знанием второго языка", что связи нет - естественный процесс овладения языками не мешает развиваться.

          "вы себя не цените!"
          Ценю. Только это вообще не про меня.

  • Моя бабушка родом из Польши, уроженка города Вроцлава. В 2-летнем возрасте с родителями приехала в Белую Церковь на Украине. По-русски начала говорить где-то уже лет в 15, а родители по-русски вообще не говорили, только по-польски и немного понимали "мову". Замуж бабушка вышла в 21 год за русского и ее дочь, моя мать, говорить начала с русского языка. Бабушку помню с младенчества, она по-русски говорила очень легко, грамотно, лексикон такой богатый, пела украинские песни и читала польские журналы, которые я покупала ("Экран" и др.)
    Говорить по-польски ей было не с кем, но она и в 86 лет язык отлично помнила и переводила мне интересные статьи из журналов.
    Муж у меня кубинец, мои дети родились в России, сам муж совсем ассимилировался, и хотя у меня метисы - они не билингвы. Старший в школе углубленно учил английский и немецкий,причем английскую грамматику усваивал даже лучше, чем русскую.
    После школы заниматься языками перестал, но ведь владеет и английским, и немецким! Учился-то не по русской программе, а по американской - полное погружение в язык.
    Меня спрашивали: А зачем ребенку языки?
    А затем, что в жизни больше возможностей открывается. Вот и все.

    Оценка статьи: 5

    • Светлана Крус Мендоса, здравствуйте! Спасибо за высокий балл.
      У нас в Китае, где огромная конкуренция при поисках работы, знание двух языков добавляет весьма солидный шанс устроиться в жизни получше! Мой родной билингв участвовал в Международной олимпиаде по русскому языку, получил золотую медаль и теперь имеет право ехать учиться в Москву за счет государства. Мы с мужем, к сожалению, не можем дать ему возможность учиться за границей... Но сделали все, чтобы два языка стали родными и близкими. Порой бывало трудно, но любовь и терпение помогают!

  • 5!

    Статья просто замечательная, жаль не видела ее раньше!Счастливы те дети, у кого умные родители, и заботятся о том, чтобы ребенку было хорошо во взрослой жизни. Учиться всегда трудно, хорошо учиться еще труднее, но все вернется сторицей! Много лет жила в Литве, и всегда удивлялась, как литовские дети( не смешанных, а чисто литовских семей), к 5-6 годам, общаясь с русскими детьми, начинали свободно говорить по- русски! А наши , русские, ни за что не хотели говорить по- литовски, да и в школе мамы старались найти вескую причину, чтобы освободить свое чадо от изучения литовского, объясняя, что это трудно. Сами не изучали язык республики, где жили, и детям не давали. Хорошо, что не все так делали.Никакие знания "не оттягивают карман", как говорили старые люди, учиться - всегда при годится. Спасибо вам за статью!

    Оценка статьи: 5

    • Гера как всегда права. Вот мать с большой буквы русская, не российская. Они, там, поди, какую новую породу вывели - россияне?! Эт между телятиной и говядиной? Я присягну, что Володька говорит на чистейшем питерском ( а значит высшем русском, не пошлом московском, а Костя стихи пишет так, что ущемляет просто в личной жизни: хочется взять билет и улететь или уйти в рейс). Мы о другом - спор идет от озомбированной женщины и все, че не связано с обписаной парадной на Пресне - вражеско! Вот и весь контекст. Тут еще такая одна есть - вражески голоса и забякать немедленно. Вот и весь, девочки, спор. Мы говорим со страной, где один язык - и то роскошество в целом по стране. Скоро вообще будет сплошное б-э-э... Посмотрела я вчера репортаж из Храма Спасителя! Гимн Советского Союза! А тут, лейдиз, о чем вообще речь? Как нам всем не стыдно? Дети на языках, гады, говорят!

    • Гертруда Рыбакова, здравствуйте! Спасибо! Вы абсолютно правы!
      У меня есть ученики-метисы, родители которых решили после 6-7 лет срочно взяться за русский язык! Увы, для ребят это почти иностранный, непонятный и сложный в восприятии язык!
      А уж о желании говорить на нем и говорить не стоит! Вот примерно так и они подбирают слова, которых знают мало!

  • Татьяна Прокофьева Татьяна Прокофьева Главный редактор компании МЕДИО 27 июля 2008 в 11:04

    Ребятишки, с детства впитывающие два языка, две культуры, на мой взгляд, имеют больше шансов и на дальнейшее развитие - хотя бы в силу того, что исходные рамки шире. Пусть сначала труднее, зато потом основа крепче. Хочу пожелать Вашему пацану удачного и счастливого плавания по жизненным морям. И Вам, конечно, все го хорошего - пишите еще.

  • Били, били, били и в нгв забили.

    А почему бы не сказать двуязычие? Вроде и не по-китайски пишите, да и на русскоязычном сайте? Неужели ломать язык с нгвами удобнее и приятнее?
    И ещё.
    Почему малыш, по сравнению с детьми со знанием одного языка, знает меньше слов? Вы не правы!
    А с кем Вы тут спорите?

    А в остальном, интересно.

    Оценка статьи: 4

    • Людмила, двуязычие -- это не совсем одно и то же, что билингвизм. В специальной литературе явление, о котором я говорю, называется именно так. Цель статьи заключалась в том, чтобы дать по возможности профессиональные ответы на волнующие интермам и пап вопросы.
      Вопрос, который Вы не поняли, вероятно, неверно сформулирован. Дело вот в чем. Некоторые родители говорят, что их малыш-билингв знает мало слов, а у его товарищей-монолингвов словарный запас гораздо больше. Я говорю, что это не так. Просто ваш малыш знает и китайские, и русские слова... Я вообще ни с кем не спорю.
      Кстати, после обсуждения этой темы у нас в Клубе, есть практические результаты. Для меня это главное!
      Спасибо за оценку.

      • Би=два, лингв =язык. Почему не то? Только потому, что привычно употреблять в другом варианте?
        Я вопрос не то что не поняла, он стилистически неуместен. Поскольку выдернут из какого-то другого текста.
        Вам задан был вопрос "почему..?" для разъяснения, а ответ дан с отрицанием. Получается, что где-то кто-то спорил, а потом возразил. Но в статье этого нет. Теперь понятно?

        Оценка статьи: 4

  • Лариса, 5. Сумбурности я не увидела. Задан вопрос. Получен ответ. Явление еще мало изучаемое в России т.к. внутри страны это не шибко болит. Я начитала много научной американской литературы когда родилась моя внучка и определялся вопрос о языке. Все согласны с тем, что билингвизм неприобретенный - белое пятно. Наука эта очень маргинальная, а явление как бы живет в сторонке и проистекает само по себе. С микроскопом еще никто не залезал в детский речевой мир. По своим наблюдениям я просто знаю, что в США даже очень хорошо говорящие по-русски дети стараются скрыть свои знания от американских детей. У многих моих знакомых были ситуации когда дети просили своих родителей говорить с ними и между собой только по-английски в присутствии их американских друзей. А по своей внучке наблюдаю, что из-за того, что большую часть времени она говорит по-английски ( хотя дома слышит доброный русский и говорит на нем) уже появился в русском очень заметный мне акцент. Видимо, артикуляционный аппарат приспосабливается к наиболее употребляемому языку. Мне, как специалисту, очень близки такие темы и всегда читаю с интересом все, что касается языка. Посему благодарю за поднятую тему. Раскрыть ее до конца предстоит ученым. Спасибо.

    • Лаура, спасибо за высокую оценку. Мне несколько странно читать о нежелании и даже стыде детей говорить на русском! Вероятно, у нас на северо-востоке Китая -- это просто традиция изучать русский... Нашим детям порой просто проще и быстрее говорить на китайском... Мы все прекрасно понимаем, что два языка для них должно стать нормой. Я сейчас обобщаю опыть почти 20 лет работы в Китае и стараюсь оформить в систему обучения русскому китайцев и детей-метисов.Своего сына-метиса обучила, результаты очень неплохие. Постоянно занимаюсь с китайцами разного возраста и уровня подготовки... Возможно, и Ваши, и мои наблюдения помогут и ученым.

      • Лариса, тем зомбированием антиамериканизма в России нынешним руководством, вся страна наша из аборигенов в ужасе чурается русскости. Так скажем: не чурается в страхе (ого! кого?: от страны на 5-м месте после Замбии с конца списка?), а брезгует интеллигентно. В ответ на плевание в чайник начинается нормальная реакция нормальных людей - пересесть за другой столик. Ну, вышибить не вышибут из заведения, но жестко отмежуюся, по типу как трезвые люди от упившихся. Разве наши внуки этого не чувствуют? Они-то как раз первыми. Мы бы и рады и азбуку и кубики. А сейчас моя внучка в Питере на каникулах. В школе квадратные глаза сделали: вау! Сделай прививки и би кэрфул! Бедная Сонья! Ее повезли в грязь. Вот такая, примерно, реакция. Как их заставить говорить после русского плевания в кастрюлю по-русски? (См. комменты ниже. Русские поезда самые поездатые поезда в мире! А в США Санкт Петербург - приятный некриминальный город во Флориде. Я дама одному слависту посмотреть фильм. Он долго спрашивал где смеяться или бояться коли в городе полиция есть).Там, в школе, они довольно тонкие политики, детки наши - даже румыну такого не скажут! Я - за дву-трех язычие. Сама так росла до 6 лет. Это - запас-карман-не-тянет и еще, вдруг? - кусочек хлеба на жизнь. Но я с моими языками приехала жить в Совок, а нашим билингвам пользоваться материнскими языками в культурных странах, где у каждой иной страны есть свой фейс. Иногда он бывает несимпатичный для аборигенов. И тогда второй язык будет востребован только при трудоустройстве в ФБР. А не для чтения Достоевского в оригинале. Кстати, загнулись уже лет 5 все кафедры славистики в США. И Достоевский не помогает. Очень больная тема для меня лично: сны вижу на английском, а писать учусь заново по-русски и упиваюсь родным словом. Выезжая в другие страны и сталкиваясь с россиянами, перехожу на сугубый английский от стыдобушки за принадлежность к великоросскому хамству и пьянству. Хотя знаю, что русская истинная интеллигенция сидит по однушкам-двушкам и по-прежнему на круизах и турах не появляется. А быдло бороздит океаны. Может, было бы легче, если бы английский не стал мне более органичен и блеяла бы я с ошибками, как все наши тут. Не знаю, черная дыра, еще никем не исследованная. Лингвисты, гда вы?

  • Два языка, две Родины...
    А когда детишки вырастают, как они сей факт воспринимают? Подобный "дабл" - это улыбка Фортуны (в плане карьерных возможностей в Китае)?

    Оценка статьи: 5

    • Вы, наверное, правы, Ольга. Именно - подарок Фортуны. Вырастет нормальный человек, без предубеждения относящийся к иным культурам И это радует. Родиной становится весь мир. Без сусальных березок и всего такого квасного. По крайней мере, на это хочется надеяться.

      Оценка статьи: 5

  • Интересно, но, по-моему, немного сумбурно написано...

    • Собственно, это просто ответы на вопросы, которые возникают у наших "интермам". так как мой билингв уже 14-летний, а первая наша (в смысле из наших детей-метисов) харбинская 18-летняя "русская китаянка" свободно владеет тремя языками и изучает 4-ый, я пытаюсь обощить опыт в этом вопросе...

  • Лариса, очень интересно.
    В российской реальности трудна судьба ребятишек, ставших билингвами не по рождению, а по воспитанию.
    Абзацы отделите друг от друга дополнительными Enter.

    Оценка статьи: 5