• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Работа, карьера, бизнес
Дебютант

Президенты на международных переговорах. Кто их переводит?

В ЖЖ был задан вопрос: «У президентов переводчики-синхронисты идеальные или такие же унылые и запинающиеся, как на телевидении? То есть президент отчётливо понимает все интонации, тонкости и т. п., когда разговаривает с каким-нибудь иностранцем?»

Мой ответ стал текстом доклада на научной конференции в День переводчика.

Уровень работы синхрониста очень сильно обусловлен знакомством с переводимой проблематикой и общей эрудицией. Как правило, для первых лиц переводят сотрудники МИДа соответствующей страны, хорошо знакомые с основными аспектами переводимого материала.

За уровень перевода для первых лиц беспокоиться не стоит — тут всегда отбирают лучших из доступных. Поскольку языковые навыки очень важны, но не являются единственным фактором и критерием для отбора, круг претендентов очень ограничен. Работа связана с необходимостью сохранения секретности (конфиденциальности), поэтому механизм отбора не раскрывается широкой публике.

Мне довелось лично общаться с переводчиком переговоров Владимира Жириновского с Саддамом Хуссейном (около полугода) — мы с ним вместе работали — и с переводчицей переговоров главы Всемирного банка с Ельциным (по телефону).

Могу заверить, что с дикцией и членораздельной речью у них всё в порядке. Это люди, очень хорошо ориентирующиеся в своей сфере и способные передать тончайшие нюансы высказываний… Переводчика Жириновского я наблюдал в работе с арабами — он даже жестикулировал, как араб, несмотря на свою европейскую внешность и чисто русское происхождение.

Недавно мне довелось увидеть места, где проводились переговоры Обамы с Медведевым. У каждого переговаривающегося есть по синхронному переводчику, таким образом экономится время первых лиц. Когда переговоры идут между делегациями, то переводчик (и) сидит вдали от стола, а его перевод инфракрасными лучами транслируется на приёмники, которые находятся при участниках переговоров, и те слушают сказанное через наушники. Эта технология вполне известна, я сам по ней работал в Swisshotel в Москве.

Что касается ТВ, то здесь может быть два варианта услышать переводчика-синхрониста — живой перевод и в записи. Проблемы с живым переводом и претензии к его качеству могут быть связаны с тем, что одна из сторон выдвигает требование об официальном переводе выступления своего лидера именно своим переводчиком, для которого язык перевода является неродным (вспомним о конфиденциальности).

Человек, живущий в отрыве от языковой стихии переводимого языка и испытывающий при этом напряжение, сравнимое с напряжением штангиста, держащего над головой штангу, не всегда в доли секунды способен найти наилучший вариант перевода. Кроме того, его задача не исполнить текст на уровне чтеца — мастера художественного слова, а донести мысль говорящего (иногда впервые высказанную на данном языке) до аудитории с минимальными потерями.

У меня немалый личный опыт, в том числе опыт работы с ТВ. Я переводил конференцию и переговоры делегации во главе с депутатом в Чехии в период Ельцина живьём с немецкого и английского на русский и обратно).

Ангелу Меркель с немецкого на английский синхронно под последующую переозвучку диктором (это связано с технологическими требованиями ТВ).

Речь Генсека ООН на открытии Генассамблеи, речь Джорджа Буша, там же и вопросы журналистов Николя Саркози на английском, на которые тот отвечал на французском (пара английский — русский).

Из других высокопоставленных клиентов вспоминается швейцарский миллиардер (английский-русский и обратно с вкраплениями немецкого).

У переводчиков возможно разделение функций — одни переводят переговоры, другие — заявления для прессы.

В синхронном переводе есть два метода — отождествление себя с говорящим или отстранённый перевод. Я работаю в основном по первому методу, хотя владею и вторым. Думаю, что именно поэтому постоянные заказчики зачастую отмечают у меня артистичность перевода.

Отмеченные недостатки — унылые и запинающиеся построения предложений и фраз — присущи второму методу, но вызвано это объективными причинами: здесь не бывает собеседников, поэтому острой необходимости в артистизме нет.

Статья опубликована в выпуске 16.01.2010
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (17):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • любопытная статья, респект автору!
    причем здесь пиар?
    а о проблеме, действительно лучше всего рассказывать с позиции собственного опыта.

    Оценка статьи: 5

  • Сергей Лузан, Очень интересно. Если воспоминания разведчиков встретить можно, то - о переводчиках - редкость. По крайней мере для меня это первая статья.

    Оценка статьи: 5

  • Сергей Лузан,
    Самопиар!?

  • Сергей Лузан, это как откровения старого разведчика, мне было интересно.читать дальше →

    Оценка статьи: 5

    • Пропуск слова

      Виктор Кухновец, благодарю за внимательность и внимание! Пропущено слово "навыки: " "Поскольку языковые *навыки* очень важны, но не являются единственным фактором и критерием для отбора, круг претендентов очень ограничен."
      С благодарностью и наилучшими, спасибо за поправку, сообщу редактору

      Оценка статьи: 5

  • "а его перевод инфракрасными транслируется на приёмники" - пропущено слово лучами, или что хотел написать автор?

    Оценка статьи: 4

  • Цыбенко, Суходрев, Бережной - переводчики первых лиц страны.
    Суходрев работал переводчиком с Хрущевым, Брежневым, Горбачевым. Путин говорил голосом Цыбенко. Интереснейшие их воспоминания.

    Оценка статьи: 4

    • Сергей Лузан Дебютант 16 января 2010 в 17:26 отредактирован 16 января 2010 в 17:27 Сообщить модератору
      переводчики первых лиц страны

      Игорь Абрамов, читал только Бережного - он мне как-то ближе - свободно работал с немецким и английским. А я ещё к тому же могу и по-испански Благодарю за отклик и информацию - я очень мало общаюсь с коллегами по цеху, преимущественно с клиентами на их языке
      С наилучшими

      Оценка статьи: 5

  • Сергей Лузан, интересная тема. Спасибо!

    Оценка статьи: 5

    • Сергей Лузан Дебютант 16 января 2010 в 16:23 отредактирован 16 января 2010 в 17:20 Сообщить модератору
      Интересная тема

      Ева Синкевич, благодарю Лично я переводил русскую делегацию ВС ещё РСФСР (с/на немецкий английский на конгрессе EUROMIL - ещё при Ельцне), Меркель и Лафонтена с немецкого на английский на исходе президентства Путина для РИА "Новости", Генсека ООН на открытии Генассамблеи, речь Буша и вопросы Саркози (англ.-рус.) для РТР-24 (очень сложно было выбить с агентства деньги). Среди моих одноклассников (так уж получилось :, я заканчивал Среднюю школу при Посольстве СССР в Берлине) один мой одноклассник переводил Ярузельского, Гавела и Язова (соответственно русский, плоьский, чешский - на немецкий и наоборот), а другой работал в МИДе и переводил переговоры по Каспийскому морю (русский-английский и наоборот). Кроме того, я работал с переводчиком-арабистом, переводившим Жириновского и Саддама Хуссейна и общался с переводчицей главы Всемирного банка. Делаю себе заметки для памяти, напишу как-нибудь

      Оценка статьи: 5

  • Кто их переводит? Ответ к статье - я!. Тема-то для меня, синхронистки, просто обалденная. Только за раскртие вопроса к статье эта четрева. Я всегда свой персонал дрочила - чтобы вас, ребята, и слышно, и заметно не было. Работа наша такая. У меня ни в одной стране проживания никто не знал моего имени как переводчика и никогда не узнает. В США меня знают как фирму, но никогда ни одной фамилии я не отдам за так. В этом есть наша высшая профессиональная этика. Сорри.