Работа, карьера, бизнес
Владислав Котовцев Профессионал

Хотите узнать немного о буднях фрилансера?

Сбылась хрустальная мечта моей юности: я работаю дома, принадлежу себе и сам распоряжаюсь своим временем. Сейчас этим мало кого удивишь, а в не такие уж далекие советские годы на подобные желания слышалось: «Только членам творческих союзов. Всем остальным — низзя!»… Ладно, не будем о грустном, ибо нет уже ни того государства, ни его диковинной Конституции, согласно которой все граждане были обязаны в принудительном порядке трудиться.

Давайте о веселом. Как и всякий уважающий себя фрилансер, я могу вставать, когда это нужно мне. Я не трясусь в набитом транспорте. Меня никто не заставит «генерировать энтузиазм» и соблюдать корпоративную этику (включающую в себя обязательное посещение корпоративных праздников). Я могу распивать чаи-кофеи не в обеденный перерыв или кофе-брейки, а тогда, когда мне это нравится. Я могу запустить музыку или, развлечения ради, прогуляться по бескрайним просторам Интернета.

Но и у меня есть начальник, и имя ему — срок. Не тот, который «мотают на зоне», а срок представления готовой работы… Да, я ведь еще не рассказал о своем фрилансерском поприще. А оно у меня, возможно, даже и престижное (хотя не люблю это словесо и не пользуюсь им): переводчик художественной литературы. Какой именно? Фэнтези, господа хорошие, фэнтези. Бывает, фантастику переводить дадут, но такое бывает редко. А так — бесконечные странствия героев по выдуманным мирам. Бесконечные войны, растянутые на тысячи лет. Вместо высоких технологий — магия, поскольку «правила жанра» в фэнтези очень жесткие: никакой техники, никакой электроники. Даже огнестрельного оружия нет.

К сведению родителей! Фэнтези — жанр на редкость высоконравственный и целомудренный, и эти книги можно вполне давать читать даже младшим школьникам. Я бы даже сказал, на редкость асексуальный жанр. Например, там встреча на чердаке приведет лишь к тому, что герой возьмет героиню за руку, подержит минутку, и потом они расстанутся на триста страниц и пять лет, постоянно вспоминая о той встрече.

Когда я только вступал на эту стезю, было интересно. Работа увлекала, заслоняя реальный мир… Когда же число переведенных книг приблизилось к двум десяткам… Да, врать не буду. Прежнего энтузиазма нет. Зачастую я чувствую себя строителем, которому за день нужно уложить столько-то рядов кирпичей. На улице светит солнце или льет дождь, валит снег или завывает ветер — стройка продолжается. Тебе может не нравиться форма кирпичей, их размер, цвет и так далее… но, как часто говорят герои фэнтези-книг: «Keep your opinions for yourself» (Держи свои мнения при себе). Ты — профессионал. Тут уместно вспомнить дона Хуана из бессмертных книг Кастанеды, который говорил: «Охотнику не обязательно любить охоту. Он просто охотится и делает это хорошо».

И потому, изо дня в день, вопреки своему настроению, я стремлюсь «делать это хорошо». Люди, не искушенные в ремесле художественного перевода, считают, что переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Это заблуждение! Переводчик должен очень прилично знать свой родной русский язык (в совершенстве его вряд ли кто-то знает). Только тогда сухие, невыразительные английские фразы под его пальцами (теперь не скажешь «под пером») превратятся и живую и яркую речь. Тогда у него короли, аристократы, священники, военные, маги, ремесленники, воры, крестьяне и все прочие будут говорить на языке своих социальных слоев, а не на безликом, усредненном языке оригинала, каким написаны многие фэнтези-романы.

Но это еще не все. Законы жанра не позволяют употреблять некоторые, вполне привычные нам слова, поскольку там они выглядят чужеродными. Опять-таки не на английском. Он это выдерживает. А вот на русском получается примерно то же, что бывает, когда человек, не умея форматировать текст и таблицы, вовсю лупит по пробельной клавише. Уменьшили размер шрифта — и все поехало в разные стороны. Вот несколько непридуманных примеров (выужены из переводов тех, кто предлагал свои услуги издательству, с которым я работаю)… «Коронация стала незабываемым шоу»… «Кто будет решать проблемы транспортировки?» (разговор вождей двух племен)… «Девочка была еще маленькой и потому косметикой не пользовалась» (девочка жила в маленькой деревушке, затерявшейся среди лесов).

Самое смешное, что по-английски именно так и написано. Свеженький примерчик из моей нынешней работы. Разговор двух солдат мятежной армии. Один говорит другому: «Think positive». Ну и как? Захочется вам читать перевод, где будет стоять: «Думай позитивно»?

Меня могут спросить: если уж так надоело, отчего не бросишь? Отчего не найдешь себе другую работу? Тогда я задам встречный вопрос: какую? Я считаю себя реалистом и понимаю, что мой грамотный и вполне правильный русский язык мало где нужен. Язык СМИ все более и более становится усредненно-информативным. К тому же, мне достаточно сносно платят, и я действительно являюсь хозяином своего времени.

День нынешний. Сто двадцатая страница оригинала (из шестисот с лишним)… Приготовления окончены. Объединенная армия давнишних врагов, волею обстоятельств ставших союзниками, выступает в новый поход. Теперь их враг — фанатичный пророк, создавший свою империю и объявивший войну всему остальному миру.

Да, чуть не забыл про обязательную оптимистичную концовку… Уж лучше я буду трястись в седле вместе с одноруким полководцем и вязнуть в болотах с его солдатами, лучше буду помогать вероломному магу плести заговор, чем сидеть в офисе и переводить что-нибудь вроде «технологии соединения винтиков со шпунтиками в условиях вечной мерзлоты».

Обновлено 31.01.2007
Статья размещена на сайте 25.01.2007

Комментарии (29):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Замечательно!
    Когда же и кто займётся переводом моего "фентези" ?!

    Оценка статьи: 5

  • Хорошо, очень информативно, приоткрыли нам дверь в будни переводчика. 5

    С одним хотел бы посопорить, Владислав.
    Не слишком ли вы блюдете чистоту русского языка. Вот английский автор знай себе лепит проблемс и позитив, никакие законы жанра его не волнуют. Он сам жанр. А получается, вы его пытаетесь улучшить, сгладить. Не выплеснуть бы вместе с этим и ребенка...
    А человеческой речи иногда для оживления полезно немного корявости, чтобы не поскользнуться или не заснуть слушателю (читателю).
    Например, Думай позитивно - отличная фраза, пусть говорит хоть эльф, хоть гном, нам не убудет.

    Мне, несмотря на вышесказанное понравился язык вашей статьи и комментариев, ваш позитивный настрой.
    А фэнтези я не читаю, боюсь будет скучно. Единственная прочитанная мной книга из этого жанра "Там, где нас нет" М. Успенского, ее я безусловно всем рекомендую, она веселая и не пустая.

    • Сергей Белов, у художественного перевода есть свои законы. Поэтому речь тут скорее не об "улучшить, сгладить", а об адекватной передаче смысла при переводе, в соответствии с правилами и традициями литературного русского языка. Иначе получится "подстрочник".

      "Думай позитивно - отличная фраза, пусть говорит хоть эльф, хоть гном, нам не убудет".

      Большинству читателей - не убудет. Но переводчик должен быть профессионалом, а не ориентироваться на малограмотные слои читателей, которым что камзол, что кафтан, что Джон Баптист, что Иоанн Креститель.

      Оценка статьи: 5

  • Люди! А мне стало грустно.
    От того, что так писать еще не умею. От какой то неудовлетворенности автора и его бравады этим. Хотя, статья классная. Думать и мечтать заставляет. Спасибо, Вам!

  • Да, конечно, быть хозяином своего времени замечательно.
    Я работа фри-лансером год, занималась написанием статей, рекламных текстов - мое портфолио если интересно, http://www.free-lance.ru/users/Saiure
    Но есть одно большое НО в этом деле. Личность, без общения в коллективе, начинает деградировать. Как только я почувствовала это, я стала искать еще одну работу, но в офисе. Я всегда говорю - человек волен сам себе выбирать жизнь, судьбу, работу. Потому я не согласна, о том что надо сразу становиться офисной крысой. Ушла работать в банк. Причем искала такой, где можно и покурить выйти, и кофе попить, и в интернете свою работу сделать...
    Нашла. И что же? Теперь имею запись в трудовой книжке и достаточно интересную, не нудную работу.
    Для меня скорее уже будни фри-ланса стали грустными, теперь уже точнее выходные.
    Я никого не призываю и не агитирую, каждый волен выбирать сам.
    Я просто сказала о альтернативе.

    Оценка статьи: 5

    • Спасибо, Владислав, мне очень понравилось. Я пытаюсь найти работу фрилансера, нашла переводы на сайте туристического агенства (американский английский). Вы абсолютно правы про знание языков для перевода!

      Из моей практики мне больше всего понравилось такое построение:

      Оказавшись на дне Гранд Каньона, вы перенесетесь назад во времени, когда единственными средствами передвижения были ваши собственные ноги, мулы и вертолет.(перевод мой).

      Я согрешила и выкинула из перевода вертолет - не поднялась рука написать такое.

      Оценка статьи: 5

  • замечательная статья! спасибо автору!

    Оценка статьи: 5

  • Молодец, Владислав! Я сама плаваю по водам фрилансерства и наслаждаюсь свободой! Уже третий год и никак не перестану этим упиваться! Столько преимуществ, а самое главное - нет над тобой никаких начальников!

    Оценка статьи: 5

  • Действительно, переводя бесконечные студенческие тысячи знаков (правда, с немецкого), сталкивалась с тем же - русский знать в совершенстве и виртуозно гораздо важнее, чем иностранный, чтобы получить человеческий перевод.

    А "на безликий, усредненный язык" с русского тогда переводить, получается, ничего не стоит? Практически достаточно чуть подрихтованного машинного перевода?

    • Ирина Аргусова (псевдоним) Читатель 27 августа 2007 в 03:22 отредактирован 20 мая 2018 в 16:34
      Счастливчик ли Вы?

      Вы занимаетесь любимым делом и вы знаете язык. Не каждый способен на такие переводы. Конечно удобно рассчитать свое время и работать дома. Но, во-первых, не каждый владеет свободно иностранным; во-вторых, не у каждого работает смекалка как у вас; в-третьих, не у каждого развита письменная литературная речь.

      Но счастливчик ли Вы? Я знаю одного доктора наук, который переводит исторические романы с французского языка. Но... когда публикуется книга, то фамилия переводчика стоит чужая! У вас не так?

      Оценка статьи: 5

  • Я тоже люблю сове фрилансерство, только журналистское.

  • Очень интересно было читать, так как сам дружелюбно отношусь к фрилансу

    Оценка статьи: 5

  • Статья мне понравилась. У автора хорошее чувство юмора... и стиль изложения.

    Оценка статьи: 4

  • Очень хорошо написано! Жаль я так не умею!

  • Люди, не искушенные в ремесле художественного перевода, считают, что переводчик должен в совершенстве владеть иностранным языком. Это заблуждение! Переводчик должен очень прилично знать свой родной русский язык (в совершенстве его вряд ли кто-то знает). Только тогда сухие, невыразительные английские фразы под его пальцами (теперь не скажешь «под пером») превратятся и живую и яркую речь.

    У меня по этому поводу вопрос. А на сколько тогда хорошо вы должны знать иностранный?

    Оценка статьи: 5

    • Настолько, чтобы различать, где слова автора можно передать почти один к одному, а где на русском это превратится в полный абсурд. Например, авторы фэнтези настолько "влюблены" в слово problem, что оно встречается у них едва ли не на каждой странице. Но фэнтези имеет свои "законы жанра", и потому некоторые вполне современные слова там просто недопустимы (я про русский перевод). Вот и приходится изворачиваться, переводя это слово то как "забота", то как "напасть", то как "дела" или "трудности".

      А бывают целые абсурдные фразы, которые вообще рвут пространство перевода. Не стоит тешить себя иллюзией, будто авторы многотомных повествований, в каждом из которых не менее 600 страниц, очень уж обременяют себя тщательным редактированием собственных опусов. Бывает, что второстепенный персонаж, который в одном томе был мужчиной, в другом вдруг превращается в женщину. И магия тут не при чем. Автор просто... забыл.

      Я вполне согласен с Михаилом Задорновым, назвавшим английский "языком туловища"... Всех ревнителей и поклонников этого языка прощу не стрелять в меня из арбалета или рогатки. Я высказываю свое мнение, навязывать которое никому не стану.

    • Только что "победил" очередную главу оригинала. Состояние... бр-рр. Автора оригинала недурно бы показать психиатру. Постоянно смакование разных способов умерщвления. В прошлом томе были еще и массовые сражения. Или действительно Америка настолько благополучна, что им хотя бы "виртуальной кровищи" жаждется?

  • Ну нет фрилансиг - это скорее подзаработок, чем постоянная работа!

  • А я задумалась.. и тихо позавидовала Ежедневное пребывание в офисе - точно не то, что мне нужно.

    Оценка статьи: 5

  • "Трудности надомного перевода", но уж никак не "будни фрилансера"

    На одного неудовлетворенного фрилансера по необходимости найдется десять довольных фрилансеров по убеждению. В связи с чем - тема оказалась раскрытой неожидано однобоко.

    Оценка статьи: 2

    • Поскольку в "Школе Жизни" представлены самые разные мнения, будет очень здорово, если такой, всем довольный фрилансер напишет о своих радостных буднях. Только пусть напишет правду, а не выдаст за оную нечто, слямзенное из (опять-таки переводных) пособий на тему "Как полюбить свою работу".

      • Извините, я вовсе не хотела вас обидеть. Просто после прочтения вашей статьи впечатление от работы фрилансера осталось очень уж гнетущее. Наверное виной вот это:

        "Уж лучше я буду трястись... чем сидеть в офисе и переводить что-нибудь вроде «технологии соединения винтиков со шпунтиками в условиях вечной мерзлоты». "

        Офис - далеко не единственная альтернатива фрилансу, как и фриланс - не единственая альтернатива офису. Да и фриланс может быть очень разным. И если ваша работа хороша только с оглядкой на гипотетический офисный кошмар, может быть не стоит останавливаться на достигнутом?

        Оценка статьи: 2

  • Довольно таки интересная работа, к тому же легко читается и омтавляет приятное впечатление

  • Очень хорошая и интересная статья! Я аж зачитался! Супер!

  • Мне понравились обе темы: и про фрилансеров и про фэнтэзи.
    Но про фрилансеров - ближе к моей действительности.
    Хотя фрилансером работать непросто по множеству причин, но согласна с автором, что это лучше, чем сидеть в офисе и переводить что-нибудь вроде «технологии соединения винтиков со шпунтиками в условиях вечной мерзлоты». И можно работать ночью, если день занят

  • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 25 января 2007 в 23:33

    Слушайте, ну тут сразу две темы - хорошо ли быть фрилансером и как правильно переводить фэнтези. Вторая ну очень интересная, сделайте статью для публикации, пожалуйста.

    ...С каким удовольствием я бы почитала сейчас что-нибудь "фэнтезийное"... Но времени нет.

    Оценка статьи: 5

    • Дорогая Марианна, в работе, как и в жизни, всё часто переплетается. Мне сложнее было не писать эту статью, а искать иллюстрацию. Если бы владел ФотоШопом, сделал бы нечто более впечатляющее.

      А что касается "правил перевода", я могу делиться лишь своим опытом. Когда берешь иные переведенные книги, там в средневековых замках "решают множественные проблемы", командиры обеспокоены "физической подготовкой личного состава" (!), а знахарь "применяет медитативные практики". И ничего. People, как говорится, "хавает". А разные там "за державу обидно"... деньги не пахнут, зато издательский рынок густо пахнет деньгами и на них замешан.