• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Материалы от компаний
Максим Селинский Копирайтер

Английский на лету, или Как стать переводчиком?

Переводчик — очень древняя профессия. Вероятно, первыми «переводчиками» были путешественники: исследователи и торговцы. Люди ехали в дальние страны — кто с целью посмотреть, как живут другие люди, кто с целью продать свои товары и закупить другие, в своей стране невиданные. Обе категории путешественников, вероятно, рассчитывали если не прославиться, то получить прибыль или каким-то образом быть полезными людям.

В любом случае во время своего путешествия в чужие края представителям разных народов приходилось находить общий язык. Приходилось понимать вначале с помощью жестов, после — отдельных слов, дальше набирались понятные фразы, которые позже складывались в предложения… и вот — путешественнику со стажем уже предлагают отправиться в вояж только лишь для того, чтобы он помог общаться, или финансируют путешествие для того, чтобы лингвист описал новый язык, составил разговорник или написал учебник.

Это было давно. Основные языки давно исследованы, разговорники и учебники написаны, и современные люди, если хотят стать переводчиками, теперь сами берут учебники других авторов, изучают язык и… Начинают в других учебниках описывать трудности, с которыми сталкиваются в своей работе… потому что хотят помочь своим «братьям по цеху». Почему часто возникают трудности у человека, только-только начинающего переводить синхронно?

Обычно, при классической системе обучения языку, изначально в процесс обучения вводится грамматика. Таким образом формируется ориентированный на приоритет грамматики способ восприятия информации и способ формирования мыслей и собственных высказываний. То есть между мыслью в чистом виде, другими словами — концептом, и словесным выражением этой мысли (на письме или голосом) есть ещё одна промежуточная точка — анализ с точки зрения грамматики, построение фразы в соответствии с грамматическими правилами. На это обдумывание либо уходит больше времени, либо разум вынужден работать с двойной нагрузкой.

Как избежать подобных трудностей? Ведь в профессии переводчика есть ещё немало разного рода препятствий (которых мы не будем касаться в этой статье). Таких трудностей практически не бывает у тех счастливцев, которые рождаются у родителей — представителей двух разных национальностей, носителей двух разных языков. Ребёнок осваивает оба языка с детства, таких людей называют «билингва» (двуязычный). Такому человеку, привыкшему улавливать концепт (голый смысл, не выраженный ни словами, ни картинками, просто смысл) сказанного, просто этот концепт выразить словами другого языка. Не тратится время на грамматическую проверку, нет перенапряжения в процессе перевода с языка на язык. Фактически, человек улавливает мысль и излагает на другом языке.

Как стать «билингва», если изначально вы им не являетесь? Как усвоить английский так, чтобы говорить можно было быстро? Чтобы воспринимать речь англоговорящих собеседников не приходилось «через учебник по грамматике»?

Очевидно, стОило бы попробовать другой способ усвоения языка. Именно не обучения языку (когда вы изучаете, из чего он состоит и как выстраиваются в чужом языке фразы и предложения, т. е. грамматику языка), а усвоение языка (когда вы начинаете говорить на языке, особо не задумываясь над построением фраз и уж тем более не вспоминая всякий раз правил). Таким способом обучают английскому языку в системе Прикладного Образования на курсе «English as a Second Language» в Москве и некоторых других городах СНГ. Как именно это может быть, как обучение проходит в действительности, вы всегда можете узнать, посетив бесплатный вводный урок этого курса английского.

Успешных вам переводов!

Статья опубликована в выпуске 4.02.2008
Обновлено 4.02.2008