• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Денис Трунов Дебютант

Как научиться восприятию иностранной речи на слух?

В этой статье я хочу побеседовать о том, как же научиться понимать иностранную речь на слух, и рассказать о собственном опыте в данном вопросе.

Ни для кого не секрет — каждый, кто занимается изучением иностранного языка, сталкивался с такой трудностью: человек отлично знает грамматику, с легкостью может выполнить сложные грамматические упражнения, но, слыша речь, теряется и иногда не может даже понять сути разговора.

Начнем с причины, которая лежит в основе данной проблемы. В современных методических пособиях по преподаванию иностранного языка в настоящее время указано, что главной целью обучения иностранному языку является его коммуникативная функция. Иными словами, педагоги должны в первую очередь учить общению на иностранном языке, что предполагает приоритет навыков аудирования и говорения перед остальными видами речевой деятельности.

Однако подобное положение вещей существовало не всегда. Несколько лет тому назад изучение любого языка основывалось на грамматико-переводном методе, то есть язык изучался с целью более успешного усвоения грамматики и навыков письменного перевода.

К сожалению, такая тенденция наблюдается и по сей день во многих учебных заведениях — преподавание ведется с применением уже давно устаревших учебно-методических комплексов, в которых коммуникативный подход фактически не учитывается. К тому же учителя в большинстве случаев — это люди, которые за свою жизнь привыкли именно к такому способу преподавания, изменить который крайне сложно.

Стоит упомянуть еще об одном важном факторе. В большинстве случаев люди изучают язык с одним преподавателем в течение нескольких лет. Это также не ведет ни к чему хорошему в плане коммуникативных способностей учащихся, так как происходит привыкание к манере произношения лишь одного человека. Когда же люди слышат речь из другого источника, они не могут понять даже уже хорошо знакомые им выражения.

Все это и препятствует пониманию речи на слух большинством людей, изучающих иностранный язык. Оказывается, они просто никогда не занимались этим на достаточно эффективном уровне.

Как же можно решить проблему понимания иностранной речи на слух? Для того чтобы дать ответ на поставленный вопрос, сначала оговоримся, что учащийся должен обладать достаточным словарным запасом. Если с этим проблем нет, перейдем к собственно рекомендациям.

Прежде всего стоит упомянуть об одном важном принципе, который применим практически повсеместно: «Хочешь научиться чему-то — делай это как можно чаще».

И к языку это правило подходит как нельзя лучше. Чтобы научиться понимать, о чем говорят носители языка, необходимо слушать иностранную речь как можно чаще. Лишь только это правило позволит достигнуть успеха в данной области. Возникает вопрос: «С чего мне начать, если, слушая иностранца, я практически ничего не понимаю из того, что он говорит?»

Не стоит сразу ставить себе цель, которая пока для вас недостижима. Научиться понимать разговорную речь очень тяжело. Начинать же следует с более простых и доступных вещей.

Я крайне рекомендую начать процесс обучения пониманию речи с просмотров документального кино. Почему именно документального? Во-первых, темп речи здесь достаточно приемлем и подойдет практически для каждого. Во-вторых, диктор четко произносит абсолютно все окончания и не опускает никаких слов. В-третьих, в документальных фильмах мы слышим литературную речь, то есть такую, какой она должна быть в идеале.

Для начала необходимо научиться понимать именно ее, а уже потом переходить в более сложным вещам. Например, к просмотру художественного кино, где темп и качество речи уже совсем другие — съедаются окончания, опускаются многие слова, варьируются стили речи.

Я бы порекомендовал смотреть художественные фильмы с субтитрами. Это поможет не только развивать навыки аудирования, но и выучить много новых лексических единиц. Когда же наступит такой день, что вам будет не важно, на каком языке смотреть фильм, — на родном или иностранном — тогда можно будет говорить об успешном результате длительного труда.

В заключение мне хотелось бы сказать, что я и сам использовал такую схему обучения, когда проводил курсы французского языка. Результат, само собой, пришел не сразу. Потребовалось заниматься аудированием каждый день.

Продолжительность подобного рода занятий играет очень важную роль. Это тот случай, когда чем дольше, тем лучше. Если вам понравился определенный фильм, пересмотрите его снова. Это принесет даже больший эффект, чем если бы вы посмотрели его всего раз.

Успешного обучения!

Статья опубликована в выпуске 21.05.2011
Обновлено 22.07.2020

Комментарии (46):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Денис Трунов, Кстати, когда-то давно у меня была метода - слушая плеер в шумной городской обстановке, специально понижал громкость, чтоб часть фразы как бы терялась за шумом. Задача - воспринять на слух текст при частичной потере из-за шума в случайных местах.
    Сейчас у нас ребята качают аудиокниги на английском на различные темы и слушают.

  • Наталья Минкевич,
    Денис, да то, что Вы написали в статье, - это совершеннейшая правда. Меня в школе , например, именно так и учили - грамматика, лексика, и почти никакой коммуникации. Вот я и выдаю результат: читаю, пишу немного, а на слух ни-ни. Но когда сама накупила кучу дисков, и вроде все там уже "по-правильному", с ориентацией на говорение - но у меня снова не пошло, тогда уж засомневалась, а не во мне ли дело?

    А что диски-то? Вы ведь там ни с кем не разговариваете. Я когда-то тоже стеснялся разговаривать по скайпу, но это проходит после первого-же разговора. Именно это может Вам помочь - ситуация, когда волей-неволей приходится говорить, ведь разговор - это навык, который нужно тренировать.

    • Денис Трунов, знаю несколько иностранных языков, несколько лет работала в гостинице на ресепшен, и всегда были смешные случаи именно с пониманием английского языка, клиент хотел сказать что ему холодно в комнате, а я услышала коалд и решила что ему надо позвонить, он про своё, а я ему продаю телефонную карточку, обьясняю коды, потом объяснились языком жестов, ну что же сорри .

      Оценка статьи: 5

  • Gosh Regel Читатель 11 сентября 2012 в 23:19 отредактирован 27 мая 2018 в 18:48 Сообщить модератору

    Очень понравилась ваша статья и очень заинтересовал метод обучения пониманию речи на слух при просмотре художественных фильмов с субтитрами. Но при просмотре через распространенные медиаплейеры обнаружились некоторые неудобства, в частности нет возможности останавливаться по фразам или повторять определенную фразу. В процессе поиска нашел подходящую программу Lingual Media Player. Рекомендую ознакомиться.

  • Иван  Иванов Иван Иванов Читатель 12 сентября 2012 в 02:01 отредактирован 12 сентября 2012 в 02:02 Сообщить модератору

    Я работаю на предприятии, где основные руководящие посты занимают иностранцы. Волей-неволей приходится общаться самостоятельно. Английский знал со школы на троечку, двоек-то не ставили... И что могу сказать: мотивация - сильнейшая штука! Захочешь и в 40 лет будешь учить иностранный язык, заниматься языком в группах с подростками, пытаться общаться с носителями только ради того, чтобы пообщаться, пусть вкривь и вкось...
    Так вот. Под словами автора Прежде всего стоит упомянуть об одном важном принципе, который применим практически повсеместно: «Хочешь научиться чему-то – делай это как можно чаще».подписываюсь двумя руками.
    Проблемы с общением? Общайся как можно чаще!
    Находи возможности для этого, слушай иностранную речь в фильмах, на иностранных телеканалах, перепиши себе в телефон аудиоуроки и слушай по дороге на работу, с работы, в обед, перед сном и пр. Самоподготовка и еще раз самоподготовка! И снова общайся. И однажды ты с восторгом (у меня был именно восторг) поймешь что ты общаешься, что тебя понимают и ты понимаешь! По опыту могу сказать, что стесняться противопоказано категорически, что всегда можно попросить повторить не понятное или сказать другими словами, что в английском на первых порах проще понимать англичан(у них именно тот классический школьный язык) и ... неносителей языка, таких же как ты. Потом проще будет понимать американцев, а потом и техасцев получится. Про себя могу сказать, что я порой говорю не правильно, коряво, и зачастую составляю мысль сначала на русском, а затем перевожу ее (от чего надо избавляться), порой мне не хватает знаний грамматики, не хватает словарного запаса, но я общаюсь, и меня понимают и я понимаю.
    Дорогу, как известно, осилит идущий.

  • Анна Белова Читатель 6 февраля 2013 в 11:46 отредактирован 27 мая 2018 в 20:16 Сообщить модератору

    Отличная статья!

    Действительно, такие проблемы существуют - во многих школах и ВУЗах методики преподавания устарели (зачастую вместе с преподавателями), и если грамматику/лексику при наличии желания и умения учиться еще худо-бедно усвоить можно, то вот говорение и распознавание речи (особенно когда говорит ностиель языка) у многих просто ступор полнейший вызывает. И начинается: "Эээээ....", "Бээээ..."

    Слава богу, у меня таких проблем никогда не было - то ли природа наградила, то ли чего, но все языковые оттенки, которые я вообще когла-либо слышала, аудиально усваивались (да и продолжают усваиваться) моментально. И не важно, шотландское ли это рычание, всеми так любимое французское "ррр", немецкая отрывистость или японское "л" (или все же "р"? )... Можно долго перечислять.
    Возможно, тут поспособствовало раннее начало обучения (с 1 класса - немецкий, с 5 - английский) или обилие фильмов с закадровым переводом, где за озвучкй можно было с легкстью различить иностраную речь. Компьютер, опять же - в то время большнство программ и игрушек было на английском. Тут хочешь - не хочешь, а понимать научишься.)
    Но это не значит, что для взрослых все уже потеряно (я до сих пор учу языки - страстно хочу еще какой-нибудь гаэльский или датский, красииивые...). Правильный постулат: было бы желание!

    Я думаю, главное тут - чтобы обучение языку (любое) не происходило "через силу", "стиснув зубы", "из-под палки" и т.д. Нужно заниматься тем, что тебе нравится, что увлекает, и параллельно с этим язык будет усваиваться в разы быстрее и эффективнее. Потому что когда в процессе интересного занятия (просмотра тех же фильмов, например) появляется вдруг неизвестное/непонятное слово, тебе автоматически ХОЧЕТСЯ узнать его значение, как оно произносится. Плюс оно будет подкреплено неким образом, ассоциацией, что обеспечит его запоминание и последующее распознавание. И автор статьи абсолютно прав: словарный запас для понимания и говорения ОЧЕНЬ ВАЖЕН, от этого никуда не денешься.

    Напоследок могу псоветовать отличную штуку (к теме о просмотре фильмов с субтитрами). Называется оно Video TrainEar. Это прога, вроде проигрывателя, запускаешь через нее фильм (обязательно с субтитрами в отдельном файлике .srt, .ass, или еще какие). Сморишь кино - вдруг фильм "залипает" на какой-либо сцене и на экране появляется ребус: головоломка из слов той фразы, которую в данный момент произносит актер. Задача - поставть все слова в правильном порядке, тогда фильм пойдет дальше. Тут очень помогает сам фильм - ты знаешь контекст, видишь, как актер произносит слова, видишь, как двигается его рот, слышишь, какие звуки он при этом издает. А пока решаешь загадку - песонаж на экране продолжает повторять фразу, и она застревает намертво в голове.
    Я с помощью этой проги свою знакомую перед командировкой натаскивала - с уровнем pre-intermediate через пару недель занятий она могла уже улавливать смысл (а в худ.фильмах, как мы знаем, речь далеко не литератуная )
    Так что если у кого стоит задача повысить навык восприятия на слух - штука полезная.

    Еще раз - замечательная статья.
    Всем удачи в изучении, надеюсь, кому-то это будет полезным.

  • Наталья Минкевич,
    "...Оказывается, они просто никогда не занимались этим на достаточно эффективном уровне."

    Вот в этом и кроется вся проблема. Приведу такой пример для сравнения: допустим человек в течение нескольких лет учился плавать вольным стилем. Он начал достаточно хорошо и быстро плавать. Но тут ему предлагают проплыть так же хорошо на спине. Естественно он не сможет проплыть с таким же хорошим результатом. Он плавать то умеет, но только так, как его учили, а на спине его никто не учил! Надеюсь, я достаточно понятно выражаюсь.

    • Денис, да то, что Вы написали в статье, - это совершеннейшая правда. Меня в школе , например, именно так и учили - грамматика, лексика, и почти никакой коммуникации. Вот я и выдаю результат: читаю, пишу немного, а на слух ни-ни. Но когда сама накупила кучу дисков, и вроде все там уже "по-правильному", с ориентацией на говорение - но у меня снова не пошло, тогда уж засомневалась, а не во мне ли дело?

      Оценка статьи: 5

  • Наташа Деспи,
    Я вроде бы сделал. И в той статье поправил, и в этой. У меня все абзацы отображаются.

  • "В заключении мне хотелось бы сказать" )))
    Понятно, масса свободного времени. Троцкий тоже использовал с пользой время в заключенИИ:
    "Во время следствия Бронштейн изучал по Евангелиям английский, немецкий, французский и итальянский языки".
    Не стала бы приставать с этим, но статья - об образовании, об обучении языку.
    Да, комментаторы правы. Даже если механически разбить текст на абзацы, в каждом из которых будет максимум 3 предложения - и то смотреться статья будет приятнее.

  • Люба Мельник,
    Поправил. Спасибо, что отписались)

  • Да, насчёт документального кино совет хороший, надо будет использовать. К счастью, хочу нормально освоить английский, а не французский)). Насколько я знаю, во французском темп речи 300-350 слов/минуту, капец! В английском 200-250, а в русском вообще 100-150.

    Оценка статьи: 5

  • Игорь Коваленко,
    я учил английский около 9 лет, при аудировании носителя языка (разговорный стиль) могу уловить только общий смысл. Во французском дела обстоят намного лучше. Французский более понятен, потому что там фактически нельзя съесть окончания, так как ударение всегда на последний слог))

    • Денис Трунов, Татьяна Павликова, значит понимать французский проще... Но вот нормально говорить! Я это их грассирование просто в принципе повторить не способен! Как японцы с буквой "л", даже хуже... Хотя англ. и нем. вроде получается "имитировать" без проблем. Наверно, это зависит от физиологии, типа должна быть способность к некой типа "картавости", что ли, короче, фиг его знает...

      Оценка статьи: 5

      • Игорь Коваленко, знаете, как деток зарубежных учат французскому грассированию? Представьте себе звук, когда вы полощете больное горло. И воспроизведите это "полоскание" на выдохе. Почти у всех сразу получается.

        Оценка статьи: 5

        • Mаша Романофф, я когда-то слышал, что сильное грассирование - признак провинциальности и у Мирей Матье очень провинциальное произношение. Скорее всего это ерунда, но что скажете?

          • Юрий Лях, может и так. Наше русское "Р" вполне подходяще рычит для них. Горааааздо хуже дело с гласными. Просто тушите свет. Неграссирующее "р" так не режет их нежный (!?!!) слух, как лёгкое, еле уловимое для наших языка и губ и вообще мышц лица различие между е и ...другим е, или ю и немного как-бы к ё..., а может к о.

            Оценка статьи: 5

          • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 25 мая 2011 в 15:01 отредактирован 25 мая 2011 в 15:03 Сообщить модератору

            Юрий Лях, в общем, так оно и есть. И нижеизложенная версия Игоря Коваленко о галльском вожде тоже не лишена оснований. Видите ли, до Великой французской революции аристократия выговаривала звук "Р" весьма чисто, без всяких картавостей. И носовые звуки не слишком приветствовались, аристократический французский был куда более приближен к латыни, чем теперь. Ну, а народ как раз грассировал и картавил, гнусил носовыми согласными вовсю. Так вот, во время Революции и сразу после нее скрывавшихся и замаскировавшихся аристократов вычисляли по выговору. И аристократический выговор быстро мимикрировал, уклонившись "влево", в сторону народа. Эта же тенденция очень заметна в послевоенном немецком. Довоенный "Хохдойч" допускал раскатистое "Р", а сейчас только баварцы радуют нас вполне русским произношением этого звука.

            Оценка статьи: 5

        • читать дальше →

          Оценка статьи: 5

  • Денис Трунов, спасибо за статью. Для меня больная тема. В школе и институте (давно это было) отлично знала грамматику, а на слух не понимаю вообще ничего, словно со мной инопланетяне беседуют. А теперь вот стали появляться знакомые-иностранцы, с ними только переписываюсь, на разговор в скайпе решиться не могу ) Да и в переписке помогает только подруга-учительница английского языка. Онлайн-переводчики как-то меня не очень устраивают.
    А может, все-таки есть такое - врожденная неспособность к языкам? Мой сын учится уже 8 лет в специализированной школе с английским уклоном, у него те же проблемы, хотя обучение у них, как вы написали, направленное на коммуникацию. Они постоянно и фильмы смотрят, и слушают аудиозаписи, и между собой разговаривают и пр. У сына словарный запас хороший, но когда мы порой смотрим трейлеры к фильмам без перевода, я прошу перевести, сын не может.

    Оценка статьи: 5

    • Наталья Минкевич, трейлеры сложно - фразы вырваны из контекста. Поэтому, ничего удивительного и такого уж страшного. Посмотрите в интернете фильм Home на английском. Озвучивает Джуди Денч, британский английский, научно-популярный фильм - лексика без сленга, правильная и ровная. Ну и - останавливать можно!)))

      Ещё я недавно для себя открыла TED.com Всё на английском, но многие можно выбрать с субтитрами на русском (для проверки, например, можно использовать). Не всё, конечно, там просто бывает, зависит от лектора, но немало можно найти и американского, и британского и "общеевропейского" английского. И сыну будет интересно.
      Это надо слушать-слушать и слушать.
      Как с речью - говорить. Надо решаться и открывать рот. Мне сложно - и по-русски мысли слова сыпятся и летят. Советуют несколько раз записать, что хочешь сказать-то))), и подглядывать. По сути - как тренировка перед выступлениями на родном языке.

      Оценка статьи: 5

      • Татьяна Павликова, спасибо! Обязательно попробую. А я еще могу посоветовать для тех, кто заглянет в комменты, с аналогичной проблемой, один сериал - Extra English (у меня название переведено как "Английский язык с экстра удовольствием"). Он позиционируется как обучающее кино. Тоже сыну давали на уроках английского. Там есть субтитры и на русском и на английском. Это типа комедии, где парень из Латинской Америки приезжает в Англию и начинает общаться на английском, естественно, часто путает слова и получаются очень комичные ситуации. (Но опять же, я уже сколько серий пересмотрела, все равно пока не понимаю. Ну а сын говорит, что процентов 70-80 понимает. И то хорошо.)

        Оценка статьи: 5

    • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 21 мая 2011 в 14:51 отредактирован 21 мая 2011 в 14:53 Сообщить модератору

      Наталья Минкевич, "на разговор в скайпе решиться не могу" - вот и зря ! Это называется "психологический барьер". Его надо немедленно преодолевать, иначе Вы никогда не сможете полноценно общаться на иностранном языке. Приведу Вам один просто замечательный пример для ободрения: у меня знакомая получила приглашение от своего друга-американца провести у него отпуск. Английский она почти не знала (владела немецким). Попросила меня позаниматься с ней оставшиеся до отъезда пару недель. Ну, что можно сделать за такое время ? Помогла, чем смогла. Она вернулась довольная, очень благодарила, говорит - прекрасно общалась. Я была крайне удивлена ! Прошу - ну, расскажи подробней. Она говорит:"Если мне надо было сказать, например, что я хочу сделать/посмотреть/купить/ куда пойти и т.д сегодня, я говорила I go. Если я рассказывала о том, где мы были, я говорила I go и добавляла yesterday. Когда мне хотелось обсудить планы, я говорила I go и добавляла... may be. Когда я не понимала, о чём рассказывают они, я просто мило улыбалась". Она, конечно, описала ситуацию шутливо, но в этом есть большой смысл - главное не бояться ошибиться, не бояться не понять. Ведь при общении действуют ещё так называемые паралингвистические факторы (жесты, мимика, сама ситуация и пр.), которые помогают понять смысл сказанного. Всегда можно что-то переспросить.
      И второе - Денис не случайно посоветовал смотреть фильмы - какая-никакая, а практика. ПРАКТИКА ОБЩЕНИЯ - вот путь к успеху! Общайтесь больше со своими иностранцами, и только так Вы натренируете свой фонематический слух (он, кстати, действительно у всех разный - у кого хороший, у кого плохой, но в любом случае его можно развить).

      Оценка статьи: 5

      • Алина Еремеева, спасибо, ценные замечания! Барьер есть, не спорю, только преодолевать пока страшно. Сейчас вот снова накупила дисков и разговорников, может, за лето подтяну, а там уж попробую и разговаривать

        Оценка статьи: 5

        • Наталья Минкевич, Барьер -неприятная штука. Больше десяти лет назад, когда была открыта рабочая виза, я сидел на чемоданах перед отъездом на массачусетщину - знал англ. неплохо - 2 года курсов + дневал и ночевал с наушниками - уже начинал думать по англ. Потом 11.09 - и полный облом. Все забросил и вот недавно как-то по скайпу общался на русском с нашим бывшим работником и он мне так, типа - у нас здесь заказчик, расскажи ему что-то - о полный капец, одно бекание, сам не ожидал. Я был в ауте.
          А тут месяц назад приезжает мой двоюродный брат с женой-англичанкой. Я тихонько подхожу к ним и из-за спины:"Stop! Please your passports!" Они обалдели, особенно его жена, потом посмеялись, а дальше все пошло нормально, особенно через час, когда я немного втянулся. Кстати, английский брата я воспринимал лучше, чем ее. И где я неправильно строил предложение, он понимал, что я хотел сказать и транслировал на правильном английском. Так что главное - выйти из ступора. Кстати, один товарищ, когда там проходил собеседование, перед встречей принимал немного алкоголя, чтоб расслабиться.

          • Юрий Лях, очень даже понимаю ваше "бекание". Если уж русские, уехав за границу, через некоторое время свой родной подзабывают, то что говорить про нас, когда мы неродной, не практикуя, забываем. Подруга уехала лет 15 назад в Швецию, теперь по-русски, как я по-китайски. Я даже удивилась. Все-таки не все настолько забывают. А насчет барьера вы правы, надо просто начать.

            Оценка статьи: 5

  • Денис, хорошая статья..рекомендации полезные..спасибо я просто снова за свое... сделайте абзацы поменьше 4-5 предложений..будет легче читать.. и статья будет выглядеть симпатичней..

    Оценка статьи: 5

  • Денис Трунов, когда я приехала в Америку (в Техас), я совсем не понимала речь аборигенов. Я заканчивала спецшколу в Москве (английский), но в Америку попала через 20 лет после окончания, да и техасский английский сильно отличается от британского. Только через 6 месяцев постоянных попыток общения, внимательного вслушивания в речь я начала понимать, об чем лай... Так что только тренировкой и постоянными усилиями. Кстати, я все время смотрела дома сериал "Я люблю Люси" - 50-е годы в Америке, четкая речь актеров, сильный утрированный кубинский акцент главного героя - помогало...

  • Денис Трунов, спасибо отдельное за документальные фильмы, как-то сама не дотумкала, а ведь правда же... Сейчас увлечена испанским, у них просто безумный темп речи, на полгодика бы раньше Вашу статью - мне бы очень помогло Ну ничего, зато теперь знаю, что другим посоветовать в этом плане

    Оценка статьи: 5

  • Денис Трунов, добавлю из своего опыта. Очень эффективна методика Берлиц-школ, основанная только на аудиальном принципе. Никаких записей, минимум печатного текста, минимум картинок, словарь не поощряется. Принцип изучения - вопрос - ответ. Стандартные конструкции не более чем из 10 слов. Ситуационно разнообразные.После двух-трех месяцев занятий говоришь вполне бойко, после полугода - легко. При этом грамматически правильно. Навыки письменной речи - да, отстают. Но если цель - именно говорить, то Берлиц - то. что надо. Жаль, в России не слишком популярен.

    Оценка статьи: 5