Максим Чиж Профессионал

Стоит ли есть пчел? Учим английский

Что, заинтересовал заголовок? Тогда читаем дальше. При просмотре иностранных фильмов, особенно тех, язык которых нам знаком, в частности английских и американских, иногда приходится просто откровенно удивляться, понимая, что слышишь неправильный перевод.

Michelle D. Milliman, Shutterstock.com

Переводчики схалтурили — это полбеды. Но есть еще и особенности, несвойственные нашему родному языку. Если фразы переводят дословно, тут и начинаются всякие несуразицы, вызывающие смех и иногда презрение к носителям языка. Бывает у вас такое?

Сравните!

This is a very good place. Дословно — «это очень хорошее место». Заметьте, как это предложение смотрится в связном тексте:

 — Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Это очень хорошее место.

Услышав такой перевод, вы скорее всего будете в недоумении. Предложение переведено дословно. Перевод будет звучать намного лучше, если фразу немного изменить или в корне переделать, но постараться не потерять смысла. Например:

— Джон, иди сюда скорее. Ты это должен увидеть. Здесь так уютно. Эта комната мне очень нравится.

Правда, звучит литературно, красивее и для нашего менталитета понятнее?

Смотрим вторую ситуацию:

— Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. Они что, красят ваши офисы? Марш работать!

Прямо передергивает иногда, когда слышишь такой халтурный перевод. Стоит включить мозги, и сразу выйдет совсем другой, более правильный вариант интерпретации иностранной фразы «Do they paint your offices?». Посмотрим:

— Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. У вас что, ремонт в кабинетах? Марш работать!

Этот случай вообще говорит о вопиющей неадекватности переводчика. Если ему поручили переводить фильм, то, наверное, он хотя бы в школе учился? Даже школьники знают, что фразу, к примеру, «they say…» следует переводить «говорят, что…», а не «они говорят…». Так передаются безличные предложения в русском языке. Это во-первых. А во-вторых, «красят ваши офисы» — не свойственно нашему человеку додуматься до такого «извращения». Мы скорее спросим, не выгнал ли их кто из их кабинетов (заметьте, кабинетов, а не офисов). В наше понимание иностранного слова «office» мы вкладываем более глобальный смысл: офис — некое количество кабинетов в какой-либо организации, а не один кабинет в целом здании. Поэтому такого переводчика нормальное агентство, скорее всего, не примет на работу.

А теперь знатокам английского языка — истинное удовольствие от следующих фраз:

We are the champions — «Мы шампиньоны». Вместо «Мы чемпионы». (Ну, кто как себя чувствует).
You feel alright — «Ты чувствуешь всех справа». Вместо «Ты чувствуешь себя хорошо».
Bye bye baby, baby good bye — «Купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка». Вместо «Прощай, детка, детка, прощай».
To be or not to be — «Две пчелы или не две пчелы». Вместо «Быть или не быть».
I fell in love — «Я свалился в любовь». Вместо «Я влюбился».
Oh, dear — «Ах, олень». Вместо «О, милый!» (Ощущается особый трагизм, когда девушка говорит это своему парню…)
I saw my honey today — «Я пилил мой мед сегодня». Вместо «Я видел мою любимую сегодня».
I’m going to make you mine — «Я иду копать тебе шахту». Вместо «Ты будешь моей».
Finnish people — «Конченые люди». Вместо «Финны» (Задорнов бы отметил эту шутку).
Good products — «Бог на стороне уток». Вместо «Хорошие продукты».
Let’s have a party — «Давайте организуем партию». Вместо «Давайте устроим вечеринку».
Watch out! — «Посмотри снаружи»! Вместо «Осторожно»! (Так и представляется, что кто-то, неправильно поняв фразу, вышел наружу, и на него упал кирпич).
Let it be! — «Давайте есть пчел»! Ну, это уже вообще жестоко. Вместо «Пусть будет так!»

Уважаемые дети, пока не поздно, одумайтесь и начните учить английский. Это язык международных отношений и бизнеса. Не исключено, что скоро без знания языка не выживешь просто. И еще хотелось бы добавить, что «have been» — это глагол «быть» в настоящем завершенном времени. Не стоит переводить фразу «I have been there» (Я был там), как «У меня там фасоль»!

Обновлено 1.11.2011
Статья размещена на сайте 18.10.2011

Комментарии (84):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Смешно конечно, однако вы правы, к языкам нужно относится уважительно. Иногда правильный перевод имеет решающее значение. Я вспомнила, как когда-то смотрела фильм с Мелом Гибсоном, Текиловый рассвет, фильм мне понравился, но почему то перевод названия на разных каналах был разный, Рассвет, Пьяный рассвет и так далее. Первый вариант однозначно звучит лучше и интригует.

    Оценка статьи: 5

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 31 октября 2011 в 12:18 отредактирован 31 октября 2011 в 15:27

    Заклевали, буквально затюкали, парня. Причем, грубо, по-снобски, кичась своим-де познанием. Вот так гадость! "Молчи, халтурщик, когда те делают замечания профессионалы!".

    Интересно, а можно то же сделать, но по-чеховски - не тыча мордой? Похоже, нет.

    Нет, я не в восторге от статьи, черт меня возьми! И, как и многие, вижу ее несовершенство. Но ребят, стоит понять, что и вы несовершенны. И что знание английского, например, для начальной школы и для продвинутого уровня универа, разнятся. И даже путают passive с active (это, похоже, главное)!!!
    И преподы делают ошибки, описки, попросту не знают (я помню несколько раз, войдя в преподавательский раж, у доски, забывал, как правильно написать тот или иной термин по-русски. Бывало и такое - я не знаю родного языка = надо было меня закидать помидорами). Не стоит свою высоколобость морщинами напускать на учителя начальной приходской школы.

    У меня есть знакомая, преподававшая после училища в деревне, так ее "аглицкий" был не то что далек от совершенства...

    А моя первая учительница не знала значений "guy" (она свято верила, что это "чучело" и "бакштаг"), верила, что "I don't have money" неверно, и что "labor" пишется исключительно с "u"...

    Ребят, каждому при желании можно доказать, что и его английский real sux.

    • Игорь Ткачев, ты станешь писать о квантовой механике, если не рубишь в ней? Я ничего не имею против написанного о казусах перевода. Тема актуальная и читабельная. Но вот автор приводит примеры прикольных переводов - это же сетевой затасканный список. Так даже просто переписать правильно, без ошибок в английских фразах, и то аккуратности не хватило. Плохо с орфографией, так скопируй хоть правильно. Но гротескно выглядит когда человек приводит слева фразу с ошибками, а справа ее ошибочный перевод. Так над чем смеяться? Над слева или над справа.У меня был случай с редакцией, когда в одной статье я намеренно написала SWEAT вместо SWEET. Там это имело смысловую нагрузку - дом заработанный потом или милый дом. Мне нужно было поиграть словами. Читатели меня поправили, я объяснила в чем дело и мы оставили неправильное написание в пользу юморного определения, которое было уместно по тексту.Но здесь просто не вычитан английский текст. Далее,это тебя уже касается - права была твоя училка. Она преподавала, как и положено было по программе, британский вариант английского. Так вот в нем labour, neighbour пишется именно и только так, как она тебя учила и как я тут написала. А если бы ей было велено учить тебя американскому английскому, то она бы писала без U уверяю тебя.
      Указание на ошиьки не есть тыканье мордой. Когда у меня ловят в русском ошибки, я говорю спасибо.

    • Игорь Ткачев, ведь на все статьи приходят критические комментарии, они всегда задевают автора, но получать такой грубый отпор - это все-таки редкость. Мы от Максима Чижа столько нового о себе узнали! И то, что нас на работе не любят, и то, что мы работать не умеем, а я так еще узнала, что ничего не знаю о мужчинах
      Факт, однако, что Максиму своими ответами на комментарии удалось добиться высочайших результатов: наверное, ни одну статью, гораздо более достойную, не обсуждали так долго.

      Оценка статьи: 5

      • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 31 октября 2011 в 14:53 отредактирован 1 ноября 2011 в 01:39

        читать дальше →

        • Игорь Ткачев, да, я согласна, что иные высказывания были недопустимо резкие и не слишком конструктивные, однако в других обсуждениях люди тоже не стесняются в выражениях, при этом авторам удается сохранять лицо. Меня тоже хорошо "прикладывали", так что Вам с Вашими приятелями можно было не беспокоиться
          Желательно, конечно, чтобы возникла иная культура дискуссий. Правда, когда заходишь в ШЖ и читаешь статью, которая по свежести напоминает санпросветбюллетень в районной поликлинике 70-х годов, это несколько раздражает, вот народ и "вызверяется", как замечательно выразился Максим Чиж.
          Обратите внимание, что я не сказала ни одного дурного слова в отношении статьи, но все равно получила по полной - что называется, попала под раздачу. Ну и что? Все, что нас не убивает, делает нас сильнее!

          Оценка статьи: 5

    • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 31 октября 2011 в 12:32 отредактирован 31 октября 2011 в 12:32

      Игорь Ткачев, да Вы комменты-то перечитайте! И приведите конкретные примеры грубости оппонентов. Если у кого-то больное самолюбие, и указание явной ошибки им воспринимается как личное оскорбление, а в ответ он начинает плеваться - это его проблемы, а не проблемы окружающих.
      P.S. Следуя Вашей логике, всем профи надо молчать в тряпочку, пусть рулят (да они уже рулят в России !) "учителя начальной приходской", А может этому учителю стоило не топтать критиков, а принять к сведению замечания и заняться повышением квалификации?

      Оценка статьи: 1

      • Алина Еремеева, вот что это за "трудности перевода" - читаю "Нирвана и саунд Сиэтла" Бреда Моррела, классный же перевод, по крайней мере, с худ. точки зрения, и тут хопа:
        Когда в песне «Dumb» («Hемой») Курт пел: «Я не такой, как они,/Hо я умею притворяться», по его тону было ясно, что это притворство долго не продлится.
        Как так можно было перевести, если даже в старых словарях указано: dumb (амер.) - глупый.
        Даже из контекста понятно:
        I think I'm dumb
        Maybe just happy

        • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 2 декабря 2011 в 22:19 отредактирован 2 декабря 2011 в 22:25

          Игорь Коваленко, читать дальше →

          Оценка статьи: 1

      • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 31 октября 2011 в 14:11 отредактирован 1 ноября 2011 в 01:40

        читать дальше →

        • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 1 ноября 2011 в 01:39 отредактирован 1 ноября 2011 в 01:39

          читать дальше →

  • У меня просто нет слов, чтобы комментировать колонку слева.Если справа не перевод, то и слева не английсий. Это просто с карандашом надо сидеть, и исправлять. Оно кишит ошибками, пардон ма франсе. Максим, как-то бы лучше писать о греческом, если в английском у вас там так туго. Сорри. Для Чикаго статья не проканала. Но, смотрю, и для мало-мальски грамотных в РФ, тоже. Статью бы лучше вообще делитнуть, чтобы ШЖ не подводить. Уверена, на другую тему, где вы волочете лучше, вы способны написать лучше.

  • У кого еще есть вопросы, почему я так отношусь к такой критике?

    Оценка статьи: 5

  • Есть такая категория людей, оторые ничем не довольны. А самим написать что-либо слабо! Вызверяются в комментариях. От злобы нервы "пухнут". Расслабтесь! Сhill out!!!

    Оценка статьи: 5

    • Максим Чиж, ну что же вы сами-то так "вызверяетесь"? Ну не понравилась ваша статья (я, кстати, пожалела вас, поставила 5, думала - все-таки старался человек), ну покритиковали, ну надоел уже приведенный вами список омофонов, ну бывает. Но я тут впервые вижу такую болезненную реакцию на отрицательные комментарии. Будьте мужчиной, умейте держать удар. Лучше зайдите на обсуждения статей ваших критиков и поиздевайтесь над ними по полной программе.

      Оценка статьи: 5

      • Максим Чиж Максим Чиж Профессионал 30 октября 2011 в 00:05 отредактирован 30 октября 2011 в 00:20

        Елена Голубева, Да что вы о мужчинах знаете? Вы переходите на личности. Некрасиво как-то. А оценка, кстати, ничего тут более не значит.

        Оценка статьи: 5

        • Максим Чиж, моя оценка Вашей статьи и раньше ничего не значила. А на Вашу личность невозможно не "перейти", если она так проявляется в реакции на критику, что Вы оскорбили половину авторов комментариев. Что касается меня, мне очень стыдно, что я довела Вас до такого состояния. Простите меня, если сможете.

          Оценка статьи: 5

  • - Do you speak English?
    - Yes!
    - Name?
    - Abdul Aziz.
    - Sex?
    - Three to five times a day.
    - No, no...I mean male or female?
    - Yes, male, female, sometimes camel.
    - Holy cow!
    - Yes, cow, sheep, animals in general.
    - But isn't that hostile?
    - Horse style, doggy style, any style!
    - Oh dear!
    - No, no! Deer run too fast...

    • Игорь Коваленко, побойтесь бога - статья же "адресована детям" !

      Оценка статьи: 1

      • Алина Еремеева, вот поэтому и не любят на работе таких, которые сильно умничают)))

        Оценка статьи: 5

        • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 29 октября 2011 в 17:02

          Максим Чиж, а любят тех, кто даже не понимает, насколько глупо выглядит? Ну-ну.

          • Максим Чиж Максим Чиж Профессионал 30 октября 2011 в 00:19 отредактирован 30 октября 2011 в 00:22

            Марианна Власова, вот я и сказал в комменте выше. Если даже редактор сайта так себя позиционирует, то что можно говорить. Я за нормальную критику, а не за вот это: "Переводы фильмов оставляют желать лучшего" как, впрочем, и... сама статья!
            Аваш коммент чего стоит, как человека ни на чьей стороне? По крайней мере так должно быть.

            Оценка статьи: 5

            • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 30 октября 2011 в 01:18

              Максим Чиж, как я могу быть "ни на чьей стороне", если Вы подсунули нам халтурную статью, а специалисты помогают сделать ее лучше? При этом вместо благодарности Вы им грубите. С низким качеством Ваших текстов мы сталкиваемся не первый раз, и по-моему, и Вы, и мы уже принимали решение не сотрудничать?..

  • немного оффтоп.
    Где-то слышал, что интеллигентный человек - тот, кто отличаеn Бебеля от Бабеля, Гегеля от Гоголя и т.д (там была куча таких пар). В тему - можно добавить - различает bay и buy, gay и guy etc.

    Оценка статьи: 5

  • прикольно. Хотя, обычно, из контекста, понятно, о чем и что должно быть.

    Оценка статьи: 5

  • Максим Чиж, а как хорошо начиналось - "Но есть еще и языковые особенности, несвойственные нашему родному языку"
    Я подумал, что реально узнаю что-то интересное. А все свелось к банальному и даже, не побоюсь этого слова - вульгарному - набору омофонов. Конечно, не зная контекста, можно и пчел есть, но причем тут английский? Это есть в любом языке, достаточно вспомнить известные песни "Скрипка лиса" и "Кончить цыпленка". Так что, уважаемые дети, пока не поздно, одумайтесь и начните учить русский. Цыпленок не виноват!
    А тема выигрышная. Например, в одном из сборников Агаты Кристи я видел роман "Двадцать лет спустя". В оригинале он называется "Five little pigs". Но никаких поросят в тексте не упоминается. Почему такое название? Ответ на этот вопрос был бы гораздо интереснее, чем "купи ребенка", ведь не с бодуна же рассказ назван именно так?
    P.S. А "Я свалился в любовь" (или, в одном из значений слова fell - "Я сбит с ног любовью") звучит гораздо экспрессивнее, чем обыденное "Я влюбился".

    Оценка статьи: 2

  • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 24 октября 2011 в 16:47 отредактирован 24 октября 2011 в 16:47

    Очень мило, на мой взгляд ! Ну, сами посудите, не переводить же "пошёл ты на ..." или "от..." Неблагозвучно, однако.

    Оценка статьи: 1

    • Алина Еремеева, а в оригинале благозвучно?

      • Верекс Лионский, в английском слово тоже относится к нецензурной лексике, но звучит помягче, потому что у этого слова есть ещё и значения "черт!" "твою мать!", "во блин!", а если взять прямой русский аналог будет, сами понимаете, уж совсем сильно .

        Оценка статьи: 1

        • Алина Еремеева, так это ж зависит от интонации и обстоятельств, может "блин", а может и чего погрубее.
          Просто принято при переводе смягчать всё абсолютно. Точно так же во французском, когда явно недвусмысленно говорится "va te faire enc****" переводят "пошёл бы ты куда подальше", а имелось в виду вовсе не это. Да, совсем уж сильно, а если так и задумывалось создателями фильма?

          • Верекс Лионский, кроме создателей фильма есть ещё и заказчик перевода. Уточнить, что именно ему нужно на выходе (согласитесь, есть разница - порнофильм или просто грубоватая комедия), а также понять какой именно русский аналог более соответствует контексту - это дело переводчика. Как я уже писала выше, сейчас главное "сроки, сроки!!!", поэтому многие перводчики особо не заморачиваются, не тратят время на консультации и т.д., но перестраховываются на всякий случай, поэтому берут вариант помягче.

            Оценка статьи: 1

  • Пусть статья и несовершенна, но тема больная. Очень жесткие тут высказывания, невольно захотелось заступиться за автора, хотя бы и из духа противоречия.
    Одно время я записывала изумительные перлы перевода, которыми изобилует канал Viasat History (а ведь это просветительский канал!) Собрав большую коллекцию, я послала ее им по эл. почте. Ни ответа, ни улучшения работы не последовало. К сожалению, потеряла я эту коллекцию, когда с операционной системой что-то случилось, некоторые файлы пропали. Сейчас новую собираю.
    Больше всего ужасает, как они переводят имена исторических деятелей. Угадайте, например, что это за персонаж древнеримской истории по имени Сиза? Да, действительно, это не кто иной, как Цезарь. А однажды прозвучало такое: мост Чарльза в Праге (имеется в виду Карлов мост).
    Переводчики ладно, Бог им судья. А беда в том, что не стало по-настоящему широко эрудированных редакторов.

    Оценка статьи: 5

    • Елена Голубева, в фильме "Ганнибал" переводчик додумался несколько раз Гасдрубала Арчибальдом назвать, какой уж там "мост Чарльза". А вообще, имена собственные принятые в русской традиции абсолютно игнорируются многими переводчиками (или заменяющими их ребятами), отсюда и берутся император Клод, короли Луи, Анри или Шарль (вне зависимости от страны) и т п.
      А "примеры" в конце текста, автор просто перепечатал стрый прикол гуляющий по интернету не первый год. Если кто "дорогой" и "олень" может спутать, исключительно смеха ради. Как в старой комедии с Питером Селлерсом - "you're meshuggah!" "i'm not your sugar". Вот интересно, как это перевели на русский? На французском применили изобретательность "vous êtes maniac" "je suis pas votre niac"

      • Верекс Лионский, Верекс Лионский, если говорить серьезно, то тут дело в возрастной дискриминации. В нынешнем профессиональном мире рулят молодые, и зачастую это правильно, но не всегда. Мой друг, человек колоссальной эрудиции и с прекрасным знанием английского, десять лет режиссировал и редактировал дубляж и озвучку фильмов, потом молодежь вытеснила его, сейчас он безработный. Куда ни сунется - бесполезно, возраст. А молодежь, дай ей Бог здоровья и долгих лет жизни, выдает нам те переводы, которые мы слышим и читаем. И дело не в том, что они плохие, а мы хорошие, а в том, что в определенных профессиях работник, как вино, чем старше, тем ценнее.
        Кстати, вот вспомнился один "перл". В озвучке X-files один персонаж делает пафосное сравнение, которое было переведено таким образом: "Тебе дали деньги на храм, а ты построил кабинет". Зритель недоумевает - при чем тут кабинет? Просто в оригинале храму - temple - противопоставляется хижина - сabin, которую, не заморачиваясь, перевели как кабинет (ну ведь похоже звучит!) Мало-мальски грамотный редактор это исправил бы.

        Оценка статьи: 5

        • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 28 октября 2011 в 14:18 отредактирован 28 октября 2011 в 21:21

          Елена Голубева, я бы ещё добавила к Вашему комменту, если не возражаете, что те молодые, которые агрессивно вытесняют профи, ещё, в большинстве своём, и не хотят учиться! Они запросто загрызут Вашего "грамотного редактора", мол, придирается старый хрыч, завидует и т.д. вместо того, чтобы на ус мотать поправки и совершенствоваться. Такой вот тоже перекос с самооценкой. Это же сейчас с пелёнок внушается: ты - лучший!

          Оценка статьи: 1

          • Непрофессионалов не любят, надо нормально работать, и тогда ни один молодой никого не сдвинет.

            Оценка статьи: 5

            • Максим Чиж, очевидно, те чудовищные переводы, которые мы повсюду видим и слышим - результат того, что "сдвинули" наконец-то всех "непрофессионалов", и остались только люди "умеющие нормально работать". Ну, что ж, счастливо оставаться в вашем дивном новом мире.

              Оценка статьи: 5

    • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 24 октября 2011 в 16:38 отредактирован 27 октября 2011 в 23:12

      Елена Голубева, эта беда совсем из другой оперы ! Дело в том, что квалифицированные переводчики выставляют за свои услуги соответсвующие расценки, а нанимают тех, кто подешевле, отсюда и результат.
      Я знаю, что фильмы переводят сейчас очень молодые ребятки, они любят прикалываться - иногда такое ввернут, я просто умираю со смеху от несоответствия оригинала и перевода (когда фильм на английском, а там есть места, где говорят по-русски).
      А платить толковому редактору - это же ещё дороже !
      К тому же, халтуру лепить времени много не требуется, а у всех сроки, сроки

      Оценка статьи: 1

      • Алина Еремеева, увы - сама квалифицированный переводчик с 30-летним стажем, и расценки не мы выставляем, а нам, и они смехотворные. И толковые редакторы сидят без работы и готовы на любые расценки.

        Оценка статьи: 5

        • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 24 октября 2011 в 17:24 отредактирован 24 октября 2011 в 17:25

          Елена Голубева, очень понимаю и глубоко сочувствую!
          И от этого особенно обидно, когда сыплются шишки на совершенно ни в чём неповинных профи, коллег по цеху. Мол, смотрите, какие перлы выдают. Эти перлы выдают дилетанты и халтурщики!

          Оценка статьи: 1

  • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 24 октября 2011 в 16:04 отредактирован 25 октября 2011 в 09:07

    "Переводы фильмов оставляют желать лучшего" как, впрочем, и... сама статья!
    Те примеры, которые в ней приведены, скорей всего, просто элементарные приколы (когда фразы перевели так намеренно). Потому что ни один переводчик (я имею в виду специалист, а не тот, кто себя просто таковым считает!) не будет пороть такую чушь да ещё при наличии контекста!
    Ведь даже в самом примитивном учебнике по техническому переводу для студентов неязыковых вузов и то прорабатывается эта проблема (пример перевода предложения о неизолированной проводке "A bare conductor ran through the van" как "Голый проводник бежал по вагону"), что уж говорить о специалистах, осваивавших различные виды перевода в узкоспециальных вузах. Все подводные камни им прекрасно известны. Они, конечно, тоже не застрахованы от проколов, но не таких примитивных, уж поверьте.

    То, что "dear" значит "милый, дорогой", сейчас неизвестно лишь столетнему дедушке на заимке (может даже и он в курсе ), а вот, чтобы услышать "оленя" да ещё в контексте со "своим парнем", это, знаете ли, надо изрядно извратиться !

    А вот это наставление автора просто умилило: Finnish people – «Конченые люди». Вместо «Финские люди» (Задорнов бы отметил эту шутку).
    Уважаемый переводчик, никогда, подчеркиваю, никогда эта фраза так не переводится! Правильный перевод: "финны" или "финский народ" (в официальном контексте),

    Так что все учим английский !

    Оценка статьи: 1

    • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 29 октября 2011 в 00:38

      Алина Еремеева, спасибо, поправили "Финских людей".

      • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 29 октября 2011 в 01:20 отредактирован 29 октября 2011 в 01:22

        Марианна Власова, да там вся статья - сплошные перлы, а всё поправить, так и статьи нет!
        Чтобы не быть голословной:
        "Но есть еще и языковые особенности, несвойственные нашему родному языку. Если переводчик их отображает дословно, тут и начинаются всякие несуразицы"
        Дословно (то есть слово в слово, подстрочником) можно перевести предложение, но никак не "отобразить языковые особенности"!

        "Даже школьники знают, что фразу, к примеру, «they say…» следует переводить «говорят, что…», а не «они говорят…». Это ведь особенность передачи пассивного залога в русском языке".
        Это не пассивный, а активный залог (подлежащее само выполняет действие! В пассивном залоге действие выполняется над подлежащим) И правило тут не на залог вообще, а на безличные предложения, когда правильно перевести не "они говорят", а просто "говорят".

        Оценка статьи: 1

    • Алина Еремеева, на счет конченых людей. Если бы я подал перевод, как хотите вы, многие школьники вообще бы не поняли, откуда ноги растут. Стаьтя адресована именно вам, а не переводчикам-профессионалам.

      Оценка статьи: 5

      • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 28 октября 2011 в 21:02 отредактирован 28 октября 2011 в 21:08

        Максим Чиж, "cтаьтя адресована именно вам"
        Вот спасибо ! Нравятся мне самоуверенные Незнайки, однако!
        А насчёт того, что дети не поняли бы, поэтому их надо непременно ознакомить с неправильным вариантом, - это, вообще, находка педагога Кстати, в учебнике Верещагиной для 4-ого (если не ошибаюсь) класса как раз есть текст про то, что English people like tea, и учителю настоятельно рекомендуется обратить внимание детей на то, что переводить следует не "английские люди" (типичная ошибка учащихся), а "англичане". Так что не надо прикрываться детишками. Статья крайне непрофессиональная. Набор хохмочек и грубых ошибок.

        Оценка статьи: 1

        • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 31 октября 2011 в 11:33 отредактирован 31 октября 2011 в 17:25

          Алина Еремеева, в качестве варианта, попробуйте рассмотреть следующее: литературный перевод (не дословный и калькированный), в большинстве случаев, и тем более в английском, не передает того ЧТО и КАК сказано. То есть, как именно звучит неподдельная английская речь.

          Вариант "английские люди" может быть предложен в качестве дополнительного варианта, понимания дословного значения сказанного, с целью подвинуть студента к истинному пониманию заявленного.
          Я, в своем обучении студентов 12-65 лет, регулярно пользовался именно дословным разбором. И могу сказать, что он действеннее готового литературного перевода, для тех, кто язык только начал изучать, и ни переводчиком, ни advanced user не является.

          Некоторые комментаторы слишком категоричны. Не забывайте, пожалуйста, что методов обучения, как минимум, несколько.

          • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 31 октября 2011 в 11:57 отредактирован 31 октября 2011 в 12:00

            Игорь Ткачев, Вы опять спорите "из принципа" ? Вы же сами прекрасно видите, что статья ужасная. Я, в отличие от Вас, не спорщик: встреваю только тогда, когда не могу молчать, что называется. Я бы и слова не молвила, если бы автор поиграл со своими хохмочками сомнительного качества (откуда он их только и понадёргал? сам что ли сочинял ?), повеселил неискушенного читателя да и ладно.
            Но меня просто возмутило, что весь этот бред свален на переводчиков ! (Перечитайте начало - там черным по белому!) И ещё с высоты своего невежества этак изгаляется: "они же, наверное, переводчики, раз им доверили, и в школе учились". Ненавижу, когда хам учит вежливости, Незнайка поучает профессионалов и т.д.
            Не буду больше в этом блоге ничего писать - нечего ему тут число комментов увеличивать! Вы сами знаете, что такое труд перводчика, если работу делать добросовестно. Вот пишите свою статью, в Вашем блоге и обсудим нюансы.

            Оценка статьи: 1

            • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 31 октября 2011 в 14:36 отредактирован 31 октября 2011 в 14:38

              Алина Еремеева, я не спорю. И то, что делаю - вовсе не из одиозного принципа, которым Вы меня бьете в который раз (какой у меня здесь может принцип, если я "знаю, что такое качественный перевод"? Мне бы только добавить незадачливому автору-))).

              Давайте попробуем на минутку спокойно разобраться:
              ну, не понравилась статья. Но зачем же автора последними словами обзывать, как это было сделано в начале? Почему бы не остаться в рамках воспитанного ГОСТЯ-комментатора (все-таки мы в гостях на странице автора), честно отобразившего свою позицию и не добавляющего грязи?

              Вы же наверное понимаете, что порой злой рой рецензентов, выковыривающих изюм ляпов и описок из не совсем сдобной булки-статьи, выдержать не каждому удается. Статья - детище, каким бы оно не было. А комментаторы с кондачка пуляют свое дурное настроение, или даже заслуженную критику, особо не утруждая себя чеховской воспитанностью.

              Ниже, в комментариях, себя уже не утруждали фактами. Попросту говорили "хреново ты знаешь язык, друже" - и в красках - Лаура вовсе не порадовала.

              Неужели Вы не знаете, что ВСЕ ЭТО можно делать в совсем ином ключе? Без взаимного уничижения и без осадка, который образуется после таких "обсуждений"?

              И тем более противно, когда сбиваются в кучку и почти радостно-залихватски, словно смакуя, говорят - да, да, заслуженные! - гадости...

              Отчего вспомнился Евтушенко: "Но коли сотня оголтело бьет одного, пускай же и за дело, сто первым я не буду никогда"... даже из принципа.

              ПС Надеюсь, Алина, Вы понимаете, что я хотел Вам сказать. И не примите все исключительно на свой счет.

        • У меня вызывают улыбку те люди, которые эмигрировали в США и строят из себя экспертов-переводчиков. Ну, Бог им судья!

          Оценка статьи: 5

          • Алина Еремеева Алина Еремеева Профессионал 29 октября 2011 в 14:42 отредактирован 29 октября 2011 в 16:59

            Максим Чиж, после всех поправок, внесенных редакцией (то есть замечания признаны справедливыми) в Ваш безграмотный текст "учителя и переводчика", я понимаю Ваше раздражение
            Отмечу, что те, "которые эмигрировали в США и строят из себя" имеют не только высшее лингвистическое образование и кучу международных дипломов, но и 25 лет стажа в качестве переводчика-международника. Нареканий не имела, а вот благодарностей немало.
            Так что улыбайтесь шире и, главное, непринужденнее !

            Оценка статьи: 1

            • Максим Чиж Максим Чиж Профессионал 30 октября 2011 в 00:07 отредактирован 30 октября 2011 в 00:16

              Нареканий не имела, а вот благодарностей немало Некоторым людям свойственно из себя строить что-то великое. Но в глубине души, рано или поздно, они понимают, что ничего не стоят. Прикрываясь стажем и самонахваливанием, можно всю жизнь прожить в фарсе, но правды это не изменит... Такие люди есть на каждом сайте, которым бы только поиздеваться над авторами. Есть разумная, нормальная критиа, можно сказать дружелюбная, а есть вот такая: "Переводы фильмов оставляют желать лучшего" как, впрочем, и... сама статья! или такая: безграмотный текст "учителя и переводчика". Я думаю, подобного рода выходки надо пресекать, если сайт стремится к успеху

              Оценка статьи: 5

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 24 октября 2011 в 10:49 отредактирован 24 октября 2011 в 11:10

    Михаил, с тем, как легко с английским попасть пальцем в небо, а ногой впросак, я знаю не понаслышке.

    Язык очень идиоматичен, варианты языка разнятся от страны к стране, от штата к штату, от графства к графству. В отличие от более-менее "прямых" формальных немецкого и французского (даже диалектам и арго далеко до языкового пандемониума в английском), например. Это же ад кромешный!-)

    А то, что переводы английских фильмов на русский оставляют желать много лучшего - Вы правы несомненно.

  • Статья написана непутевым переводчиком, либо человеком, который не имеет ничего общего с литературным переводом.

    Ваши варианты перевода не только меняют смысл фраз, но и звучат не лучше.

    Выражения "This is a very good place." переведет как "мне здесь очень нравится" только олигофрен. Это совершенно разные по смыслу предложения.

    Если в компании приняты не кабинеты и не комнаты, а именно персональные офисы сотрудников, то и говорят "офис". Притягивать за уши перевод "кабинет" - не комильфо. Хоть и допустимо. Хотя тут же можно придраться и сказать что кабинет - это место приема. У врача, у психолога, кабинет приема заявок от населения, кабинет министра. Это место, куда приходят другие люди. Офис - это место, где люди работают сами.

    Ну а приведенные фразы так никто не переводит. Лично я исптыал диссонанс от буквоедства в начале и середине статьи и такого примитивного глума в конце.

    Оценка статьи: 1

    • Сергей Смирнов, Вы, я так понял, путевый переводчик? Некрасиво так грубо плевать в людей. Сделайте что-нибудь свое, а я потом посмеюсь, литератор Вы наш.))

      Оценка статьи: 5

    • Сергей Смирнов, не слишком ли Вы придирчивы?

      Я знавал таких специалистов, что неимоверно ликовали, когда переводчик перед аудиторией делал ляп (не поспевал, был плохо знаком со сленгом, попросту не совсем идеально отображал мысль говоруна). (Это, кстати, говорит о некоторой неуверенности, незаконченности собственных знаний).
      Ведь в английском легче легкого попасть дулом в небо - он огромен, насколько Вы знаете.

      Считаю, что "This is a very good place" - как "мне здесь нравится" - имеет право на жизнь.
      Лучше спустите своих собак на тот ужас, который мы слышим за кадром голливудской продукции.

      • Сергей Смирнов Читатель 24 октября 2011 в 11:10 отредактирован 26 мая 2018 в 12:54

        Игорь Ткачев, придирчив не я, а автор поста. Примеры, которые он приводит либо наигранно абсурдны, либо слишком спорны для иллюстрирования.

        Разумеется, перевод бывает плохим. Бывают ошибки из-за халатности, либо из-за незнания сленга и оборотов. Но то что приведено в статье - это не показатель совсем.

        Кроме того, при дубляже фильмов есть свои особенности.

        Есть тайминг, который заставляет строить фразы так, чтобы они успевали за видеорядом. Потому что по-русски можно перевести точно, но это долго. Поэтому приходится жертвовать точностью ради комфорта.

        Есть даже такая штука как движение губ. Спорный момент, но я знаю что некоторые студии заморачиваются и стараются сделать перевод так, чтобы движения губ в видеоряде примерно совпадали с движениями губ в переводе. Это улучшает восприятие, но ухудшает качество перевода с точки зрения литературы.

        Так что все не так просто. Безусловно, английский учить стоит. И смотреть фильмы в оригинале тоже неплохо. Я критикую именно приведенные примеры.

        Оценка статьи: 1

        • Сергей Смирнов, согласен, что приведенные примеры - примитивно абсурдны. Для Вас, как специалиста. А для зеваки-читателя, знакомого с английским по школьной программе, вполне удобоваримы и забавны (мы ведь не на переводческом форуме-).

          Если расставить приоритеты при переводе и дублировании фильмов, я бы на первое место поставил именно грамотный русский язык, с некоторыми местными особенностями - если необходимо. А во все остальные кол-во слов и прочее. Но я никогда и не переводил и не дублировал фильмы - невежда в данном вопросе.

          Всего-навсего та ужасная речь, которую наспех запихнули в уста техасским шерифам и лондонским банкирам, техасской бензопилой режет слух.

          Похоже, что ни переводчики, ни маститые дублеры не могут понять, что не нужно заниматься калькированием английской речи - переводить почти буквально: where were we? - где мы были?, have sex - иметь секс, make love - делать любовь - вспомнить лишь крупицу того ужаса, что льется на нас с экранов...

          Ага, понимаю: time is money - поэтому за счет качества рубится капуста. Качество, похоже, мало кому нужно.

  • Отлично!

    Оценка статьи: 5

  • Two beer or not two beer?

    Небось, многие перлы получены машинным переводом.
    Слышал, что когда наши начинают общаться с западными коллегами при помощи переводчика Google, те вдруг начинают понимать русский язык!

  • Иван  Иванов Иван Иванов Читатель 24 октября 2011 в 02:51 отредактирован 26 мая 2018 в 12:54

    "Уважаемые дети, пока не поздно, одумайтесь и начните учить английский. Это язык международных отношений и бизнеса. Не исключено, что скоро без знания языка не выживешь просто."

    Жирным шрифтом! Или как наш президент - отлить в граните!
    По роду деятельности английский - основной рабочий язык. Порой почитаешь документы от подрядчиков, преведенные в Гуглом или Промтом и не знаешь - плакать или смеяться... Как эти люди пытаются себя позиционировать, если официальные док-ты не досуг отдать на коррекцию нормальному переводчику?
    Поэтому еще раз -
    "Уважаемые дети (...и не только дети! Прим - моё), пока не поздно, одумайтесь и начните учить английский. Это язык международных отношений и бизнеса. Не исключено, что скоро без знания языка не выживешь просто."

  • "Стоит включить мозги, и сразу выйдет совсем другой, более правильный вариант интерпретации иностранной фразы «Do they paint your offices?». Посмотрим:
    – Вы почему все здесь? Как мухи на мед послетались. Вас кто-то выгнал из ваших кабинетов? Марш работать!"

    Помимо того, что муха - насекомое надоедливое и всежрущее, оно ещё и всёзасиживающее. Там, где массово и часто сидят мухи, появляются характерные пятна. В русской литературе встречается "зеркало, засиженное мухами". И тут слово paint лучше перевести иначе, а именно: "Зачем все здесь? Как мухи на мед. Что, засидели (загадили) кабинеты? Ну-ка, марш работать!"